摘 要: 2000年以來承擔4個科技部項目,開展中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化系列研究,其成果中醫(yī)藥基本名詞、臨床各科名詞經(jīng)全國科技名詞委審定公布成為國家規(guī)范,以紙質(zhì)、光盤、網(wǎng)絡(luò)、手機客戶端等形式供學術(shù)界、全社會共享,并轉(zhuǎn)化為或應(yīng)用于國內(nèi)、國際有關(guān)標準。同時研制中醫(yī)藥術(shù)語標準編制通則。其系列研究正進一步拓展和深化:繼續(xù)完成其他學科名詞術(shù)語規(guī)范;開展重點詞考證,為名詞規(guī)范提供科學支撐;建設(shè)同義詞數(shù)據(jù)庫,提升規(guī)范詞應(yīng)用率;修訂已發(fā)布的名詞,審定新詞,完成中醫(yī)藥學名詞國家規(guī)范完整版;開展中醫(yī)藥名詞術(shù)語多語種翻譯規(guī)范研究,為促進中醫(yī)藥標準化、現(xiàn)代化、國際化做出應(yīng)有的貢獻。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥學,名詞術(shù)語,規(guī)范,標準編制通則,考證,同義詞數(shù)據(jù)庫,多語種翻譯
中圖分類號:N04;R2 文獻標識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.06.002
Abstract: Since 2000, we undertook four projects on standardization of TCM terminology founded by the Ministry of Science & Technology. Ourresearch achievements on Basic Terms of TCM and Clinical Terms were published by China National Committee for Terms in Sciences and Technologies (CNCTST). The terms were spread to the academic fields and the whole society through different media, such as books, disks, internet, mobile app. etc., and were transformed into or applied to national and international standards. We also made the general principles for standardization of TCM terminology. Our researches are further expanding and deepening in the following aspects: 1. To complete the standardization of terms of other subjects except TCM; 2. To do textual research of terms difficult to standardize, which provide scientific evidence for the standardization of a term; 3. To construct synonym database, which promote the application efficacy of standardized terms; 4. To revise published terms, approve new terms, and to draw up national standard for complete edition of TCM terminology; 5. To translate and standardize TCM terms into multiple languages.
Keywords: Traditional Chinese Medicine, terminology, standardization, general principle for standardization, textual research, synonym database, multilingual translation
中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化是中醫(yī)藥標準化、現(xiàn)代化、國際化的基礎(chǔ)性工作,筆者早在10多年前曾撰文指出“中醫(yī)術(shù)語的規(guī)范……對于中醫(yī)藥知識的傳播,國內(nèi)外醫(yī)藥交流,學科與行業(yè)間的溝通,中醫(yī)藥科技成果的推廣使用和生產(chǎn)技術(shù)的發(fā)展,中醫(yī)藥書刊和教材的編輯出版,特別是對中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國際化,都具有十分重要而深遠的意義”,并明確指出“中醫(yī)術(shù)語規(guī)范成為中醫(yī)現(xiàn)代化、國際化的關(guān)鍵問題之一”[1]。這項工作得到國家有關(guān)部門的高度重視和有力支持,有關(guān)系列研究成果正在轉(zhuǎn)化、推廣應(yīng)用,產(chǎn)生了良好的學術(shù)效益和社會效益。
一 簡要回顧
自2000年以來,中華人民共和國科學技術(shù)部(以下簡稱“科技部”)、全國科學技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱“全國科技名詞委”)、國家標準化管理委員會、國家中醫(yī)藥管理局等部委、機構(gòu)先后支持我們開展中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化研究,其中國家科技部有3個面上項目、1個重點項目,支持力度也很大。在全國科技名詞委及其中醫(yī)藥學名詞審定委員會(以下簡稱“中醫(yī)藥名詞委”)的指導下,制訂“三步走”的計劃(基本名詞、臨床及基礎(chǔ)各科全部名詞、新詞與修訂發(fā)布的名詞)[2],根據(jù)全國科技名詞委有關(guān)原則及方法,制訂《中醫(yī)藥學名詞審定原則與方法》。本研究團隊以中國中醫(yī)科學院中國醫(yī)史文獻研究所術(shù)語與工具書研究室為骨干,開展有序的中醫(yī)藥學名詞術(shù)語規(guī)范化研究,先后完成科技部“中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語規(guī)范化研究”(2000)、“中醫(yī)內(nèi)婦兒科名詞術(shù)語規(guī)范與審定”(2003)、“中醫(yī)外科皮膚科肛腸科骨傷科眼科耳鼻喉科名詞規(guī)范審定”(2008)項目[3],其核心成果均轉(zhuǎn)化為國家規(guī)范,即《中醫(yī)藥學名詞》《中醫(yī)藥學名詞·內(nèi)科學婦科學兒科學》《中醫(yī)藥學名詞·外科學皮膚科學肛腸科學眼科學耳鼻喉科學骨傷科學》,由國務(wù)院授權(quán),代表國家進行科技名詞審定、公布和管理的權(quán)威性機構(gòu)——全國科學技術(shù)名詞審定委員會①審定公布,國家自然科學基金資助,科學出版社出版,見表1[4]。這些規(guī)范名詞具有權(quán)威性和約束力,全國各科研、教學、生產(chǎn)、經(jīng)營以及新聞出版等單位應(yīng)遵照使用。為了加強全國科技名詞委公布的科技名詞的推廣應(yīng)用,國家新聞出版廣電總局2015年1月19日發(fā)布新聞出版行業(yè)標準:CY/T 119—2015《學術(shù)出版規(guī)范 科學技術(shù)名詞》,指出:“本標準適用于學術(shù)性圖書、期刊、音像電子出版物等,包括古籍整理、翻譯著作和工具書的編輯出版”,“應(yīng)首選規(guī)范名詞”,即“由國務(wù)院授權(quán)的機構(gòu)審定公布、推薦使用的科學技術(shù)名詞。簡稱規(guī)范詞?!?國家規(guī)范名詞包括中文名、英文名、定義性注釋。西方國家有中醫(yī)學校用《中醫(yī)藥學名詞》教授學生,建議我國增加漢語拼音,方便學習。為此,在全國科技名詞委支持下,從臨床名詞開始,破例增加漢語拼音,受到歡迎。
全國科技名詞委公布的中醫(yī)藥名詞國家規(guī)范,除科學出版社紙質(zhì)版、高教出版社光盤版外,還在全國科技名詞委網(wǎng)站(www.cnctst.cn)、中醫(yī)藥名詞委網(wǎng)站(www.cttcm.com.cn)、中國知網(wǎng)中國規(guī)范術(shù)語網(wǎng)頁(http://shuyu.cnki.net),全國科技名詞委“術(shù)語在線”平臺(www.termonline.cn)及其App上公布,為學術(shù)界和全社會所共享。同時應(yīng)用于世界衛(wèi)生組織、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會、世界衛(wèi)生組織《國際疾病分類》第11版(ICD-11)等有關(guān)中醫(yī)藥名詞術(shù)語國際規(guī)范、標準的研制以及《現(xiàn)代漢語詞典》《中醫(yī)大辭典》《中華科學技術(shù)大辭典》等多部工具書的編纂。
本團隊同時還承擔全國科技名詞委2個委托項目和國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)藥標準化項目“中醫(yī)內(nèi)科名詞術(shù)語”“中醫(yī)婦科兒科外科肛腸科皮膚科眼科耳鼻喉科名詞術(shù)語”“中醫(yī)名詞術(shù)語編寫通則”及國家標準化管理委員會項目——中醫(yī)內(nèi)科學、外科學、皮膚科學、肛腸科學、婦科學、兒科學、眼科學、耳鼻喉科學、骨傷科學名詞術(shù)語國家標準的研制,其中臨床術(shù)語國家標準已通過初審,待復審后發(fā)布。并啟動商務(wù)部、國際標準化組織(ISO)有關(guān)術(shù)語國際標準工作。
二 拓展與深化
中醫(yī)藥學具有自然與人文的雙重屬性,其名詞術(shù)語有古今詞義演變、不同于其他自然科學名詞主要來自英文、歷史性、人文性、定性描述、抽象概念用具體名詞來表述的特點[1]。10多年來,本研究團隊運用術(shù)語學理論與方法,形成了一套適合中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范與審定的模式,包括“一個總體計劃”(三步走)、“兩支隊伍”(項目組、名詞委及其專家)、“三個工作程序”(項目組起草、廣泛征求學科專家意見、名詞委審定)、“四種理念”(權(quán)威性寓于廣泛性之中、一體化與本土化相結(jié)合、一項復雜性研究、一個朝向目標的過程)、“若干規(guī)范守則”(中英文名審定原則及方法)等[5-6]。其中“若干規(guī)范守則”,在近5年實施科技部重點項目過程中,結(jié)合國家中醫(yī)藥管理局有關(guān)名詞術(shù)語標準化課題,逐漸完善形成了《中醫(yī)藥術(shù)語標準編制通則》,對中醫(yī)藥術(shù)語標準的原則、方法與工作流程進行規(guī)范。目前以此為基礎(chǔ),正在轉(zhuǎn)化為商務(wù)部國際中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易標準。
《中醫(yī)藥術(shù)語標準編制通則》首次采用了術(shù)語學的新方法,遵循我國漢語言文字的特點和構(gòu)詞規(guī)律、單義性、科學性、系統(tǒng)性、簡明性、民族性、國際性、約定俗成、協(xié)調(diào)性等原則,以及中醫(yī)藥名詞術(shù)語定義性注釋的規(guī)范表述要求;英文名規(guī)范則遵循對應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡潔性、同一性、約定俗成、民族性、回譯性等原則,采用首選意譯、次選直譯、控制音譯和多種譯法結(jié)合的翻譯策略[7]。這些通則、理念指導著中醫(yī)藥學名詞術(shù)語規(guī)范與審定工作的開展。全國科技名詞委及中醫(yī)藥名詞委專家指導并參與研究項目的全過程,對術(shù)語規(guī)范質(zhì)量起到保障作用。
2012年立項的科技部科技基礎(chǔ)性工作專項重點項目“中醫(yī)藥基礎(chǔ)學科名詞術(shù)語規(guī)范研究”,在前期三個項目的基礎(chǔ)上進一步拓展和深化。繼第二、三個項目之后,在第一個項目(基本名詞)基礎(chǔ)上,對臨床各科之外的總論、醫(yī)史文獻、基礎(chǔ)理論、診斷、治療、中藥、方劑、針灸、推拿、養(yǎng)生、康復等11個學科/門類的全部名詞術(shù)語的中文名、英文名進行規(guī)范,給出定義性注釋,建立概念樹,建立有關(guān)數(shù)據(jù)庫。
本重點項目較為突出的是對800條中醫(yī)藥疑難詞、重點詞開展較為深入的考證。通過考證得出結(jié)果,為規(guī)范中文名及定義性注釋奠定堅實的科學基礎(chǔ)。在實施第一項目時曾開展中藥名的考證,撰成《中藥名考證與規(guī)范》一書,收錄503種藥物,考證結(jié)果支持中藥名的規(guī)范。如“天竺黃”還是“天竹黃”?古今文獻不統(tǒng)一?!端幍洹贰吨嗅t(yī)大辭典》將“天竺黃”作為正名,源出宋初《開寶本草》(974年),而“天竺”在古代專指印度,使人誤認為此藥是印度特產(chǎn),其實不然。經(jīng)考證,更早的文獻后蜀韓保昇《蜀本草》(938—964年)稱其為“竹黃”,也產(chǎn)于我國東南沿海。至宋王懷隱等《太平圣惠方》(992年)始稱“天竹黃”,明盧之頤《本草乘雅半偈》謂“天竹者,巨竹也”,可見是以原植物“巨”“大”的特征來命名的[8-9]。前期僅對少數(shù)重點詞進行考證,如針對困擾著學術(shù)界、出版界的醫(yī)學名詞“證”“癥”“征”使用混亂問題,開展專題研究,考證、梳理了有關(guān)名詞術(shù)語及其概念內(nèi)涵,對“證”“癥”“征”及其相關(guān)常用名詞術(shù)語如“證候”“適應(yīng)證”“禁忌證”“癥狀”“體征”“綜合征”做了規(guī)范[10],被學術(shù)界、出版界接受?!梆鲅薄坝傺钡囊?guī)范[11],也是如此。中醫(yī)藥名詞委主任王永炎院士曾說過:“中醫(yī)藥學名詞審定、公布、出版也是我們學科建設(shè)的一項重要工作,是我們中醫(yī)藥學科學術(shù)水平及學科成熟的一項重要標志。”[2]筆者早在2005年就提出:“我們發(fā)揮醫(yī)史文獻學科優(yōu)勢,開展中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范化研究,為中醫(yī)藥行業(yè)標準奠定基礎(chǔ),也起到先行的作用。由中醫(yī)藥術(shù)語切入,對術(shù)語所對應(yīng)的概念尤其是中醫(yī)理論中最基本最核心的概念進行深入研究,使之規(guī)范地用現(xiàn)代語言表述,這就是中醫(yī)現(xiàn)代化應(yīng)走的路。”[12]隨著本研究的深入,考證成果的確有力支撐了中醫(yī)藥名詞術(shù)語的規(guī)范,糾正以往的錯誤,澄清了混亂。從某種意義上說,這已不僅是選擇一個合適的詞作為規(guī)范名,而是由此深入到名詞術(shù)語的概念內(nèi)涵,涉及中醫(yī)藥理論的研究,這項工作為中醫(yī)現(xiàn)代化做出貢獻。
本重點項目另一個亮點是建設(shè)中醫(yī)藥同義詞查詢數(shù)據(jù)庫。前三個項目的核心成果已轉(zhuǎn)化成全國科技名詞委公布的中醫(yī)藥學名詞國家規(guī)范,無償供學術(shù)界和全社會使用。這些名詞國家規(guī)范遵循“單義性”原則,一般是一義一詞,只保留一個規(guī)范詞,其他同義詞被淘汰,不予收錄。有些使用者反饋提出,由于不熟悉某些規(guī)范詞與淘汰詞之間的同義關(guān)系,使用時不容易查尋。不方便查尋必然會影響規(guī)范詞的推廣應(yīng)用,為此建設(shè)規(guī)范詞及其廢棄詞的同義詞查詢數(shù)據(jù)庫顯得很有必要。本項目同義詞查詢數(shù)據(jù)庫計劃收錄全國科技名詞委公布的規(guī)范詞約1300條,以及基于《中醫(yī)大辭典》《中醫(yī)辭?!繁惶蕴耐x詞數(shù)萬條。建立規(guī)范詞與淘汰詞之間的同義關(guān)系,譬如查“爛喉疒丹痧”“爛喉疫痧”“爛喉沙風”“疫喉痧”,會提示是淘汰詞,應(yīng)使用規(guī)范詞“爛喉丹痧”,這將大大方便中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范詞的查尋和使用,同時也為規(guī)范詞推廣應(yīng)用提供有力的技術(shù)支撐。
三 展 望
目前已啟動全國科技名詞委項目“中醫(yī)藥名詞修訂與新詞審定”,對已公布的名詞進行修訂,譬如“證”英文名syndrome修訂為pattern,與西醫(yī)“綜合征”相區(qū)別,等等。同時對近60年來出現(xiàn)的新詞進行審定,如“微觀辨證”等。完成后將形成《中醫(yī)藥學名詞》完整版,以后定期修訂。正如王永炎院士所說的,這是“一個朝向目標的過程……名詞需要一稿一稿地修訂,沒有攤子可收,要一直干下去”[13]。
近年來,隨著國家“一帶一路”倡議的實施,中醫(yī)藥列為我國與“一帶一路”沿線國家與地區(qū)合作的重要內(nèi)容。方廷鈺教授在2016年世界中醫(yī)藥聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會年會上指出“‘一帶一路,語言先行”,隨后筆者提出“中醫(yī)中藥,術(shù)語先行”。為了服務(wù)國家倡議,適應(yīng)中醫(yī)藥走向世界的需求,我院“十三五”規(guī)劃將“中醫(yī)藥術(shù)語多語種譯名規(guī)范研究”列入重點研究領(lǐng)域,提出“開展與中醫(yī)藥中、英文名相應(yīng)的法、俄、西班牙、阿拉伯、德、意等多語種譯名規(guī)范研究,建設(shè)多語種檢索系統(tǒng),為推動中醫(yī)藥國際化及其國際標準化奠定堅實基礎(chǔ)”,首批項目已經(jīng)啟動。全國科技名詞委與韓國科學技術(shù)信息研究院合作,共同建設(shè)中韓英對照術(shù)語庫[14],中醫(yī)藥名詞術(shù)語譯成韓文也列入計劃。
中醫(yī)藥名詞術(shù)語規(guī)范與審定是一項功在當代、利在千秋的事業(yè),需要踏踏實實、一代代人干下去。
注釋
① 全國科學技術(shù)名詞審定委員會于1985年經(jīng)國務(wù)院批準成立,是經(jīng)國務(wù)院授權(quán),代表國家進行科技名詞審定、公布和管理的權(quán)威性機構(gòu)。由科技部、中國科學院雙重領(lǐng)導,掛靠中國科學院,由中國科學院院長兼任主任。目前已發(fā)展到涵蓋自然科學、工程技術(shù)、醫(yī)、農(nóng)、社會、人文、軍事學科等98個分委員會。2015年成立第七屆全國科學技術(shù)名詞審定委員會,白春禮院士為主任,其中有常委張伯禮院士,委員黃璐琦院士、朱建平研究員。
參考文獻
[1] 朱建平.中醫(yī)術(shù)語規(guī)范化與中醫(yī)現(xiàn)代化國際化[J].中華中醫(yī)藥雜志,2006(1):6-8.
[2] 朱建平.中醫(yī)現(xiàn)代化國際化的關(guān)鍵問題之一:名詞術(shù)語的規(guī)范[C]//姚乃禮.新世紀海峽兩岸中醫(yī)藥.北京:中醫(yī)古籍出版社,2001:61-65.
[3] 朱建平.中醫(yī)藥學名詞術(shù)語規(guī)范化研究[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2016:154-156.
[4] Zhu J P.standardization of traditional Chinese medical terminology inChina[C]//Редколлегия.Терминология и знание.ВыпускⅥ.Материалы Ⅵ Международного симпозума. МОСКВ?。?Издательство ВестКонсалтинг, 2014:300-311.
[5] 王永炎,朱建平.五年來中醫(yī)藥學名詞審定工作[J].科技術(shù)語研究,2005(3):29-31.
[6] 朱建平.淺議中醫(yī)藥學名詞術(shù)語的規(guī)范與審定[J].中醫(yī)雜志,2003(2):247-249.
[7] 朱建平,吳文清.中醫(yī)外科皮膚科肛腸科眼科耳鼻喉科骨傷科術(shù)語規(guī)范與審定[J].科技成果管理與研究,2015(7):63-64.
[8] 蔡永敏.“天竹黃”正名考證與規(guī)范[J].中藥材,2004(6):447-448.
[9] 朱建平,王永炎,梁菊生.中藥名考證與規(guī)范[M].北京:中醫(yī)古籍出版社,2006:310-315.
[10] 朱建平.醫(yī)學名詞“證”“癥”“征”規(guī)范使用的探討[J].科技術(shù)語研究,2003(4):14-17.
[11] 朱建平.中醫(yī)“瘀血”與西醫(yī)“淤血”及其相關(guān)名詞[J].中國科技術(shù)語,2007(6):44-48.
[12] 朱建平.中醫(yī)醫(yī)史文獻學科:中醫(yī)發(fā)展的先行學科[C]//本書編委會.中醫(yī)藥發(fā)展與人類健康.北京:中醫(yī)古籍出版社,2005:180.
[13] 王永炎,朱建平.中醫(yī)藥學名詞審定工作的探討[J].科技術(shù)語研究,2002(3):3-6.
[14] 王琪.韓國專家訪問全國科學技術(shù)名詞審定委員會[J].中國科技術(shù)語,2016(5):58.