張寅
【摘 要】隨著“建設(shè)國際化大都市”的戰(zhàn)略目標(biāo)的不斷推進,西安成為了與世界化接軌的國際化都市。因此,陜西歷史博物館中的公示語的翻譯得到了社會各界人士的廣泛關(guān)注。文章主要分析餓公示語漢英翻譯的錯誤,并針對性的提出了規(guī)范化的措施。
【關(guān)鍵詞】公示語;翻譯;西安
公示語指的是在旅游城市、景區(qū)內(nèi)的旅游環(huán)境語言。從西安市來說,隨著“建設(shè)國際化大都市”的戰(zhàn)略目標(biāo)的不斷推進,西安成為了與世界化接軌的國際化都市。越來越多的體現(xiàn)“國際化”的超大型活動在這里舉辦,大大提高了旅游景區(qū)國際化語言環(huán)境的推進速度。陜西歷史博物館是全國首批對外開放的國家“AAAA”級旅游景點,向國際旅客傳達了我國深厚的歷史文化根源,也是西安國際化腳步的一個重要平臺。因此,陜西歷史博物館中的公示語的翻譯得到了社會各界人士的廣泛關(guān)注。
公示語(Public Signs)是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖像信息。(王穎,2007:13)旅游公示語作為一種著眼于公眾行動的語言形式,在給游客指明方向道路,對游客的行動進行提示警示,或者把景區(qū)的有關(guān)規(guī)則告訴游客等方面都起著重要的作用。作為一種交際工具,公示語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成因素。錯誤或不規(guī)范的公示語不僅會導(dǎo)致外國游客的困惑,影響他們出行,更會影響我們國家在外國友人心中的印象,降低自身品位。
一、公示語漢英翻譯的錯誤
(一)書寫錯誤
公示語的書寫要符合統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。經(jīng)常能夠看到公示語的字母大小寫不同,有的是XIAN,有的則是Xian;有的是BANK OF COMMUNICATIONS,有的則是Bank of Communications;有的兩個詞之間是連續(xù)的,如電影院門前的公示語“Boxticket”; 有的則在并協(xié)商出了問題,如“Staf only”。這些書寫上的錯誤,部分是譯者無心而為之,而有些則是不負(fù)責(zé)、不上心的表現(xiàn)[1]。
(二)用詞不當(dāng)
翻譯時沒有使用恰當(dāng)?shù)脑~語。
原文:“文明觀賞請勿亂畫”
——大唐不夜城
譯文:Civilization view and admire please dont describe.
Civilization 有以下幾方面的解釋:
(1) becoming or making sb civilized, 開化,教化;
(2) state of human social development;文明的程度和階段;
(3) civilized condition or society,社會、文化的文明環(huán)境。
View有以下幾方面的解釋:
(1) state of seeing or being seen from a particular place; 觀看,視野;
(2) can be seen from a particular place,esp from natural scenery;自然風(fēng)景。
將“文明觀賞”翻譯為“civilization view ”怎能讓外國游客理解?而且從語法上來講,“civilization”無法和“ view and admire”進行搭配。另外,將“亂畫”翻譯成“describe”也非常不符合英語國家游客的語言習(xí)慣,而更多的會選擇使用“doodle”或者別的詞語來替代[2]。
又如,
原文:大唐不夜城
譯文:Great Tang All Day Mall
翻譯過來是意思是“白天營業(yè)的商場”?!癆ll day”在英文中根本沒有“不夜”的意思。這樣的翻譯僅僅是將表層意思進行了直白的翻譯,沒有綜合考慮英語的語言習(xí)慣,進而導(dǎo)致外國游客對其產(chǎn)生了誤解。
(三)譯文混亂
在名稱的翻譯上混亂。如大唐通易坊的翻譯是“Tang Dy-nasty fair”,而曲江地區(qū)大多上涉及到大唐的地名都將其翻譯為“Great Tang”。再如雁塔路上的“大雁塔”的譯文是“Da Yan Ta pagoda”,但是在離雁塔路不遠的大雁塔北廣場的交通指示牌上卻將“大雁塔”翻譯成了“The Giant Wild Goose Pagoda”。這種翻譯錯亂的現(xiàn)象導(dǎo)致同一地名在不同的場合有著不同的翻譯方法,會使得外國游客產(chǎn)生混論、迷糊的情狀[3]。
二、公示語漢英翻譯策略——以西安景區(qū)為例
(一)語用翻譯策略
語用翻譯是翻譯方式中的一種,指的是對詞匯、語法、語義的翻譯上并不受到原文的形式的影響,知識保持原意。旅游公示語的翻譯講求的是簡潔明了,將信息準(zhǔn)確、快速的傳遞給國外游客,而不是將中文進行直接的、表面上的翻譯。但在西安街頭、地鐵等地區(qū)我們也能夠發(fā)現(xiàn)一些正確的公示語的翻譯實例,如“請勿攜帶寵物!”翻譯為“No Pet!”,就很好的體現(xiàn)了翻譯中言簡意賅、準(zhǔn)確明了的原則[4]。
(二)交際翻譯策略
跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進行的交際就是跨文化交際(賈玉新,1997:23)。語言是文化的載體。一種文化的詞匯往往有其獨特的文化內(nèi)涵,通過語言,不同民族不同的生活習(xí)俗、思維方式、價值觀念等得以體現(xiàn)出來,從而完成了語言符號和文化因素的轉(zhuǎn)換。由于文化背景不同、社會環(huán)境與背景各異、思維方式和交際方式有別,交際雙方會對同一詞和同一句話產(chǎn)生不同的理解、不同的聯(lián)想和不同的所指意義,從而造成交際行為失敗或者中斷。Thomas 在《跨文化語用失誤》一文中指出由于不同文化背景而犯的錯誤為社交——語用失誤(91 ~112)。
公示、宣傳、說明書、廣告的文本類型都屬于功能型。旅游公示語的作用就是將景點相關(guān)的介紹和說明等信息傳遞給游客們。在陜西歷史博物館中,陶器唐三彩馬的譯文是“Tri- colored Horses”。三彩,指的是黃、白、綠為主顏色搭配,而不是指僅僅這三種顏色。在直譯的過程中將中國文化中原有的內(nèi)涵拋棄了,不能夠達到初衷。因此,在對這類詞語進行翻譯的時候,可以參考使用增譯法來傳達更為深刻的文化內(nèi)涵。
(三)詞類轉(zhuǎn)換法翻譯策略
詞類轉(zhuǎn)換法指的是選擇合適的詞語來代替原有的詞語。在公示語中漢語最多使用的動詞,而英語則較為傾向于使用名詞。因此,在公示語的翻譯中,要將漢語中的動詞根據(jù)英語的表達習(xí)慣轉(zhuǎn)變?yōu)楦鞣N時態(tài)、語態(tài)的動詞進行翻譯。例如在西安景區(qū)內(nèi)的麥當(dāng)勞餐廳,有著這樣一條公示語“請勿食用非麥當(dāng)勞食品”,其譯文為“Consumption of McDonalds' food only”。
公示語指的是在旅游城市、景區(qū)內(nèi)的旅游環(huán)境語言。公示語漢英翻譯中存在著書寫錯誤、用詞不當(dāng)、譯文混亂等現(xiàn)象。因此,我們要通過語用翻譯策略、交際翻譯策略、詞類轉(zhuǎn)換法翻譯策略等手段,使西安旅游景點的公示語翻譯更為規(guī)范化。
【參考文獻】
[1] 丁祁衡. 努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯,2013(6).
[2] 和珊. 旅游宣傳材料中文化因素的功能翻譯[D]. 西安電子科技大學(xué),2014.
[3]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.endprint