??∪A
【摘 要】詞語翻譯轉(zhuǎn)換的內(nèi)在心理過程及操作特征在我國尚缺乏系統(tǒng)、規(guī)模的研究。已有的相關(guān)研究較多地集中在對詞語翻譯的認(rèn)知策略、認(rèn)知因素等微觀層面,而跨學(xué)科的理論應(yīng)用研究則較為薄弱,且研究成果甚少。本文旨在通過認(rèn)知心理學(xué)的相關(guān)理論(注意論及其相關(guān)模型)來闡釋理論應(yīng)用之跨學(xué)科研究的必要性和可行性,并在注意論的認(rèn)知框架下探索詞語翻譯的內(nèi)在轉(zhuǎn)換過程及心理操作特征。
【關(guān)鍵詞】詞語翻譯;注意論;心理操作
一、概述
英漢語翻譯涉及的兩種語言詞匯或詞語的轉(zhuǎn)換,它構(gòu)成英漢語轉(zhuǎn)換的基本層面,即詞的層面和句子、語篇等語言以及非語言的如本族語意圖、文化等要素的轉(zhuǎn)換。從認(rèn)知心理研究狀來看,我國目前的詞語翻譯研究者們較多地?zé)嶂杂趯υ~語翻譯的認(rèn)知層面和操作層面的探究。因此,本文通過對認(rèn)知心理學(xué)理論成果——注意論闡釋來說明詞語翻譯的跨學(xué)科研究或理論應(yīng)用研究的必要性和可行性,并在注意論的理論框架下探索詞語翻譯的內(nèi)在轉(zhuǎn)換過程及心理特征。
二、注意理論的相關(guān)模型
根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)有關(guān)注意理論,在此僅舉其中三例與詞語翻譯較為相關(guān)的模型:過濾器模型、衰減模型和反應(yīng)選擇模型。
1.過濾器模型
由英國實(shí)驗(yàn)心理學(xué)家Broadbent(1958年)提出的過濾器模型是一個(gè)早期的注意模型,又稱選擇理論。Broadbent認(rèn)為由于人的高級神經(jīng)系統(tǒng)中樞的加工能力極其有限,意味著神經(jīng)加工系統(tǒng)會出現(xiàn)“瓶頸”。為避免系統(tǒng)超載,需選擇一些信息進(jìn)入高級分析階段,而那些冗余信息經(jīng)歷短暫的記憶保存后,隨即衰退和消失。因此,只有通過“瓶頸”過濾器的信息才得以進(jìn)一步的加工、識別和貯存。由于“過濾器”體現(xiàn)了注意的功能,其相關(guān)理論也被稱為注意的過濾器模型。
2.衰減器模型
由Treisman(1960,1964)提出的衰減模型是一個(gè)雙通道或多通道模型,是在“非追隨耳信息也可以得到高級分析”的實(shí)驗(yàn)結(jié)果上建立起來的一種瓶頸(bottleneck)理論。就注意的選擇性而言,衰減器模型與過濾器模型可謂異曲同工。因此,認(rèn)知心理學(xué)家趨向于將這兩個(gè)模型合稱為Broadbent-Treisman過濾器——衰減模型。
3.反應(yīng)選擇模型
以Deutsch(1963)為代表所提出的反應(yīng)選擇模型顯然是一個(gè)極其不同的注意模型,那么,所謂后期選擇理論模型,其指導(dǎo)思想是:所有的刺激或多個(gè)輸入通道的信息都可以進(jìn)入高級分析并得到全部的知覺加工。簡言之,注意對反應(yīng)的選擇而不是對知覺的選擇,“反應(yīng)選擇模型”的名稱或“后期選擇”理論也就由此而來。
三、詞語翻譯的“注意”過程與心理操作
1.詞詞信息的序列操作與加工
根據(jù)注意早期選擇理論的過濾器-衰減模型,我們可設(shè)想詞語翻譯是一個(gè)信息選擇的心理加工過程,因?yàn)樗瑯咏?jīng)歷語言加工的一般過程,即一頭聯(lián)語源(刺激)輸入,一頭聯(lián)結(jié)譯語(反輸輸出,其間經(jīng)歷了:1)語源(聽視覺詞匯)符號在感覺記錄器中的“注冊”;2)注冊后的語源詞匯信息進(jìn)入注意機(jī)制或過濾器接受選擇;3)獲得知覺選擇或得到注意的語源詞匯信息進(jìn)入短時(shí)記憶的“組織輸出”機(jī)制并完成英漢語詞匯的匹配、檢索、存取、重組等心理操作或認(rèn)知加工并做好輸出準(zhǔn)備。
2.語源詞語輸入的質(zhì)與量因素
注意選擇理論過濾器模型使我們意識到英漢語翻譯中的詞語信息早期選擇的客觀必然性和心理現(xiàn)實(shí)性。具體地講,詞匯輸入的數(shù)量意味著:源語詞匯本身蘊(yùn)含了豐富的預(yù)期信息,而且在通過過濾器后仍保持相當(dāng)?shù)臄?shù)量和強(qiáng)度。詞匯輸入信息的質(zhì)量是通過過濾器的詞匯信息不僅數(shù)量客觀,而且與目標(biāo)任務(wù)和要求在很大程度上激活記憶中的相關(guān)項(xiàng)目。但不排除來自非追隨耳的少量衰減信息及其激活作用。
3.詞語輸入的交互作用與已存記憶
除了來自外部環(huán)境的詞匯輸入信息的數(shù)量和質(zhì)量外,與詞匯輸入信息產(chǎn)生交互作用的人腦記憶中的相關(guān)信息的數(shù)量和質(zhì)量也是一個(gè)影響過濾或選擇的重要因素,如上面所述的影響記憶中各個(gè)項(xiàng)目興奮閾限的傾向態(tài)度、項(xiàng)目的意義、熟悉的程度、上下文等,上面第二點(diǎn)所述的源語詞語輸入的數(shù)量和質(zhì)量源自外部環(huán)境,但卻與加工者記憶系統(tǒng)內(nèi)部的已貯存知識信息的數(shù)量和質(zhì)量存在密切的聯(lián)系。高度相關(guān)且可識別性強(qiáng)的高質(zhì)量源語詞語輸入不僅容易通過知覺過濾器,而且需要耗費(fèi)較少的記憶資源或者說對記憶所存知識的質(zhì)量的要求會相對低一些;反之,則會高一些。
4.譯語反應(yīng)擇定
“組織輸出”環(huán)節(jié)使我們不僅意識到選擇機(jī)制對輸出機(jī)制的影響,而且還意識到人在組織輸出環(huán)節(jié)中對“反應(yīng)選擇”(乃至“知覺選擇”)可能產(chǎn)生的重要撥作用。有關(guān)反應(yīng)選擇與組織輸出的相互關(guān)系,我們可以簡單地概括為:選擇影響輸出,輸出反撥選擇。
5.譯語的強(qiáng)與弱式信息及其選擇與加工
衰減模型關(guān)于輸入信息“雙通道”或“多通道”地進(jìn)入“感覺登記”的假設(shè)使我們在重視來自追隨耳的“強(qiáng)勢”信息的同時(shí),也應(yīng)關(guān)注來自非追隨耳的衰減“弱勢”信息。由此看來,源語詞語的心理選擇過程和選擇結(jié)果直接影響語義表征的形成,或者更進(jìn)一步地說影響譯者的譯入語反應(yīng)擇定。因此,我們有必要對來自不同通道的源語詞語輸入刺激或強(qiáng)勢、弱勢信息及其潛在的選擇過程和選擇結(jié)果形成一個(gè)理論上的初步認(rèn)識。
6.詞語翻譯轉(zhuǎn)換過程
人類認(rèn)知活動的兩種加工過程(即自動化加工過程和控制性加工過程)使我們對注意的早期選擇理論及其操作模型有了更新的認(rèn)識。為此,我們將關(guān)注的主要問題有:
1)詞語翻譯的選擇性加工是否存在自動化的過程?
2)影響詞語翻譯信息選擇自動化的因素有哪些?
有關(guān)注意的早期選擇理論都強(qiáng)調(diào)輸入信息的早期選擇性,但都未說明注意這一選擇機(jī)制是否具有自動化的加工功能或控制性的加工功能。例如,在某些翻譯場合,我們不難見到一些優(yōu)秀的同傳譯員能以與說話人或源語發(fā)出者近乎同步的速度進(jìn)行傳譯,并且表現(xiàn)出準(zhǔn)確、得體的譯入語用詞。因此,我們可以這樣假設(shè):如果沒有譯員對源語詞語準(zhǔn)確、快速的理解,或者說對源語詞語的自動化處理加工,譯入語的準(zhǔn)確、得體的快速轉(zhuǎn)換則是不可想象的,因?yàn)樽g入語的準(zhǔn)確、快速形成首先必須建立在對源語的準(zhǔn)確理解及快速轉(zhuǎn)換之上。
基于認(rèn)知心理學(xué)之注意論的詞語翻譯轉(zhuǎn)換研究是理論應(yīng)用研究或跨學(xué)科研究的一個(gè)嘗試,其中的理論闡釋和心理分析難免主觀臆斷,且心理現(xiàn)實(shí)性和可應(yīng)用性尚待更多相關(guān)研究的驗(yàn)證。然而,詞語翻譯的認(rèn)知心理學(xué)研究可為我們提供一個(gè)更為寬闊的理論視野和研究領(lǐng)域。為此,我們期待著詞語翻譯的跨學(xué)科系統(tǒng)研究和規(guī)模研究能早日成為現(xiàn)實(shí)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社2004.
[2]海芳.翻譯過程及其思考——TEM8(2002)考生漢譯英詞匯策略研究[J].中國翻譯,2003(1).
[3]何家寧,劉紹龍,陳偉.英漢詞語互譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[4]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
[6]劉紹龍.中國翻譯認(rèn)知研究:問題、反思與展望[J]. 外語研究,2008a(4).
[7]劉紹龍.口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)研究——連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J]. 外國語,2008b(4).
[8]王柳琪,劉紹龍.翻譯信息加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型研究——基于認(rèn)知心理學(xué)聯(lián)結(jié)主義范式的思考與構(gòu)建[J].中國外語,2008(5).
[9]肖坤學(xué).試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向[J].外語與外語教學(xué),2005(1).
[10]王柳琪,劉紹龍.詞語轉(zhuǎn)換過程的認(rèn)知心理學(xué)研究[J].外語教學(xué),2009(5).