摘要:英語作為當前使用最最廣泛的語言,成為了國家經(jīng)濟貿(mào)易合作、對外交流、業(yè)務洽談的第一語言工具。隨著全球經(jīng)濟一體化,區(qū)域經(jīng)濟共同體的成立,英語應用的范圍越來越大。因此,加快英語應用研究,推動社會英語教育發(fā)展,對提升公民文化素養(yǎng),健全英語認知結(jié)構(gòu)有著重要的幫助。鑒于此,本文就英語的應用及英漢同聲傳譯展開詳細的分析,并提出具體的研究思路,以供廣大讀者借鑒。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代英語應用;英漢同聲傳譯;問題研究
一、社會中的英語應用的意義和價值
從現(xiàn)代英語發(fā)展的角度來看,英語已經(jīng)成為人們社會文化生活不可缺少的一部分,無論是新聞獲取、信息瀏覽、或是國外電影觀看、國外旅游、購物、文化交流都離不開英語的應用,只有把英語作為文化信息交流的媒介工具才能不斷促進國內(nèi)外經(jīng)濟、文化往來。改革開放以來,我國教育部門把英語納入到了基礎(chǔ)教育體系當中,圍繞經(jīng)濟發(fā)展的需要開展英語教學。這一項工作的開展為英語應用提供了人才、教育基礎(chǔ),推動了社會文化交流。可以說,英語應用帶動了社會文化發(fā)展,推動了我國社會文化走向開放。在知識經(jīng)濟時代,英語成為了文化交流、科學研究、學術(shù)往來的信息媒介,世界頂級的自然科學期刊、新聞雜志、學術(shù)會議都以英語作為官方第一語言,要求與會者必須使用英語來共享學術(shù)成果。在計算機領(lǐng)域、人工智能研究方面,所有的編程語言都以英語作為邏輯指令,用英語來編寫程序。事實上,很多科技發(fā)明、文化活動都將英語作為交流工具,通過英語進行語言表達。英語作為一種文化意識被人們廣泛應用到社會的方方面面。
二、推動英語社會應用的主要方法
從目前我國文化教育事業(yè)發(fā)展趨勢來看,英語文化和應用在我國還沒有全面普及開來,在生活、學習中人們習慣將英語當做是一門學科,而非將英語作為一種文化工具進行使用。在世界文化大融合、大發(fā)展的時代中保障自身優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化和語言固然重要,但是在學習中創(chuàng)新,吸收西方英語文化的精髓和創(chuàng)新自身的文化模式也至關(guān)重要。文化要在融合中創(chuàng)新,要在創(chuàng)新中尋求發(fā)展,在繼承我們優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時我們也要廣泛地應用英語,在特定的環(huán)境中用英語進行交流,促進文化融合。優(yōu)秀的文化總是兼容并蓄,傳統(tǒng)漢語文化亦是如此,與世界接軌,我們脫離不了英語應用和英語文化的支持,但漢語文化兼容并蓄的品性,依舊會促進我們從英語文化中尋求精華,吸取英語文化中的有益經(jīng)驗,促進二者協(xié)調(diào)發(fā)展。
三、英漢同聲傳譯的作用和地位
英漢同聲傳譯是現(xiàn)代英語翻譯的重要組成內(nèi)容,主要指翻譯者能夠同時聆聽英語或者漢語,對聽到的內(nèi)容馬上進行口述翻譯,進而達到同步交流的目的。英漢同聲傳譯對翻譯者的要求極高,它要求譯員能夠一心二用,一方面仔細聽取英語內(nèi)容,一方面用漢語表達出來。譯員不僅要有著較強的語言表達能力,還要具備純正的英語思維,能夠從英語、漢語之間的語言、文字找到聯(lián)系,進行同聲傳譯。現(xiàn)代翻譯者都認為,基于書面文字表達形式的筆譯其要求較低,難度較小,是最容易的翻譯形式,而英漢同聲傳譯是聲音之間的轉(zhuǎn)換,是一種聲音信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪宦曇粜畔⒌男畔⒔换シ绞剑兄^高的難度,是最難的翻譯形式。同時英漢同聲傳譯作為英語應用的主要形式和方法,有著廣闊的發(fā)展空間,適合語言愛好者學習和應用。
四、英語愛好者英漢同聲傳譯能力形成的訓練途徑
英漢同聲傳譯作為語言信息交互、信息傳遞、語言綜合轉(zhuǎn)化機制,能從根本上鍛煉人的感官信息接受能力、語言表達能力,滿足人們英語應用的需要。從語言信息表達來看,英漢同聲傳譯是一種有目的、有計劃的思維鍛煉和語言表達,主要突出翻譯語言的準確性、客觀性,要求語言表達清晰,能滿足人對信息準確接受的需要。作為語言愛好者要想提升自身的英漢同步翻譯能力就要有計劃、有意識的進行訓練,要抽出特定時間進行練習。現(xiàn)代語言學者認為,英漢同聲傳譯能力的形成不是一朝一夕之功,是長期努力訓練的結(jié)果。首先要從語感訓練開始,每天在聽取英語材料時首先要誦讀英語文章或者單詞、短語,以此來提升自身的語言意識。其次,每天要用十分鐘左右聽取一段英語錄音材料,要仔細聆聽,聽懂多少意思就口述出來,長期堅持練習。最后,對于英語錄音材料中未聽懂的語句要反復聽,并查找錄音原文,逐字逐句翻譯,準確把握錄音材料的中文意思,強化自身的英語認知結(jié)構(gòu)。
綜上所述,在全球經(jīng)濟一體化背景下,英語已經(jīng)成為了對外文化溝通、交流的重要工具,為了增強我國的文化活力,擴展經(jīng)濟發(fā)展渠道就要求同存異,在繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)漢語文化的同時,在生活和學習中盡可能使用英語進行交流,認真學習英語文化知識,擴大英語認知視野。同時,英語愛好者要想獲得較強的英漢同步傳譯能力,就要找到科學的方法,認識到英漢同步傳譯的應用效能,從基礎(chǔ)訓練開始,突破自己的英語認知局限,長期堅持練習,增強自己的英漢同步翻譯能力。
參考文獻:
[1]付博宇.翻譯理論下中式菜名英譯研究[J].農(nóng)家參謀. 2017(15)
[2]李翼.道不離器,譯論兼?zhèn)洹拇罄麃啙h學家杜博妮教授訪談錄[J].外語教學. 2017(02)
[3]李婷.法語翻譯理論與實踐課中存在的問題及優(yōu)化策略[J].佳木斯職業(yè)學院學報. 2017(04)
作者簡介:杜心如(1999.11.30)女,籍貫:江蘇南京,學校:南京金陵中學。endprint