摘要:隨著近年來我國(guó)經(jīng)濟(jì)快速的發(fā)展,英語的應(yīng)用越來越廣泛,從國(guó)際交流、貿(mào)易往來、到外交洽談、政府合作都有英語的身影。英語作為世界上使用最廣泛的語言,被眾多國(guó)際組織、國(guó)家定位第一官方語言。鑒于此,本文就同聲傳譯條件下英語應(yīng)用及漢語表述特征做出探討,供讀者借鑒。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯;英漢比較;問題研究
一、英漢同聲傳譯的內(nèi)容和特征
同聲傳譯,顧名思義,指的是語言思維轉(zhuǎn)化的過程,是兩種不同語言意識(shí)的相互切換。常見的同聲傳譯大多以聽力和口述為主,翻譯人員在聽取第三方外語時(shí),將所聽到的語言、文字、情感、信息用目標(biāo)語言通俗的表述出來,將第三方外語中的邏輯、語言信息、語言情感用目標(biāo)語言轉(zhuǎn)化成能被人理解的語言信息,達(dá)到跨文化交流的目的。從現(xiàn)代語言應(yīng)用趨勢(shì)看,同聲傳譯依舊是語言應(yīng)用的最高境界,任何語言應(yīng)用形式都不能像同聲傳譯這樣綜合考察一個(gè)翻譯者的語言應(yīng)用功底。根據(jù)交流場(chǎng)景的不同,在正式和非正式場(chǎng)合之間,同聲傳譯的要求也有著極大的不同,政府間的交流與合作,譯員要從官方語言進(jìn)行切入,圍繞官方活動(dòng)和利益出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行表達(dá)。商業(yè)貿(mào)易之間的交流與合作,要求較為簡(jiǎn)單,只需滿足雙方跨文化交流的目的即可。對(duì)于科學(xué)文化活動(dòng)而言,同聲傳譯的條件近乎苛刻,不僅要求譯員能準(zhǔn)確使用各種科技名詞、專業(yè)術(shù)語、還要求譯員有專業(yè)的學(xué)術(shù)背景,對(duì)所翻譯的領(lǐng)域有著詳細(xì)的了解,能利用翻譯語言、目標(biāo)語言,自由地進(jìn)行表達(dá)。在新聞傳播視野中,同聲傳譯用于國(guó)際會(huì)議、商業(yè)談判和外交斡旋,這些新聞事件中英漢同聲傳譯是重頭戲,翻譯官往往要做出大量的名詞解釋,其翻譯信息除了用于雙方交流之外,還用于新聞廣播,便于受眾接受信息。同聲傳譯的應(yīng)用不僅僅限于新聞直播報(bào)道,還被應(yīng)用在一些專題談話類和娛樂性節(jié)目中,對(duì)國(guó)外知名政治家、企業(yè)家、藝術(shù)家、當(dāng)紅影視明星等進(jìn)行采訪時(shí),往往采用同聲傳譯的報(bào)道方式。
二、同聲傳譯條件下的英漢比較
(一)表達(dá)方式方面的差異
同聲傳譯條件下的英、漢語翻譯轉(zhuǎn)化有著極大的差別,首先體現(xiàn)在表達(dá)方式上。同聲傳譯以語言作為信息交互媒介,通過直接的聽力和口述來表達(dá)信息內(nèi)容。而漢語的引申性和寓意性往往讓翻譯者理不清其邏輯思路。這就要求譯員要一心二用,既要聽清、聽懂英語的信息內(nèi)容,也要用漢語將英語信息準(zhǔn)確的表達(dá)出來。所以譯員的在同步翻譯環(huán)節(jié)中既要注重漢語的表達(dá),也要找到英語的信息關(guān)鍵點(diǎn),能夠?qū)⒂⒄Z的信息內(nèi)容以漢語引申性、寓意性的語言邏輯表達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)溝通。其中的難點(diǎn)在于,英語的問答方式、敘事手法、語言含義直接而準(zhǔn)確,一問一答互成關(guān)聯(lián),而漢語的問答方式、表達(dá)手法婉轉(zhuǎn)而引申,字面上的意思與表達(dá)的意思互補(bǔ)關(guān)聯(lián),不乏語境聯(lián)系。因此在同聲傳譯練習(xí)中首先要擺脫母語思想的限制,對(duì)英文要進(jìn)行斷句,通過斷句再把句子有機(jī)的鏈接起來。例句:
1. I came to China at an important time.
書面表譯:我到中國(guó)來訪問,正逢一個(gè)重要的時(shí)刻。
同聲傳譯:我是在一個(gè)重要的時(shí)刻來到中國(guó)的。
2.Aristotle,the greatest of the ancient Greek writers,had written a work containing all the knowledge of his time.
直譯:亞里士多德,這位最偉大的古希臘作家,曾寫了一部囊括同時(shí)代所有知識(shí)的著作。
表譯:亞里士多德是最偉大的古希臘作家,曾寫了一部囊括同時(shí)代所有知識(shí)的著作。
同聲傳譯:最偉大的古希臘作家亞里士多德曾寫了一部囊括同時(shí)代所有知識(shí)的著作。
做新聞同傳雖然有很少準(zhǔn)備的時(shí)間,但這并不意味著譯員總是在打無準(zhǔn)備之仗。平時(shí),在沒有突發(fā)事件的時(shí)候,譯員必須保持對(duì)新聞時(shí)事敏銳的觸感,除了要緊密跟蹤新聞動(dòng)態(tài)發(fā)展,了解重大歷史事件的來龍去脈外,還要具備專業(yè)理論學(xué)科背景,以及新聞報(bào)道技巧等各方面的知識(shí),并整理出詞匯表,以備不時(shí)之需。
(二)語言思維的差異
同聲傳譯條件下,英語和漢語的語言思維是不同的。雖然英語和漢語語句的基本結(jié)構(gòu)都是“主謂賓”,但是英語強(qiáng)調(diào)的是主語和謂語之間的以動(dòng)詞直接進(jìn)行連接和修飾,表達(dá)語句的動(dòng)作趨向和邏輯結(jié)構(gòu)。而漢語強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)詞之間的狀態(tài)聯(lián)系,同一種語意,漢語可以用選擇多種動(dòng)詞進(jìn)行主謂連接,保持基本的語意不變,但是情感狀態(tài)和感情色彩會(huì)有所變化。簡(jiǎn)而言之,英語和漢語的語言表達(dá)趨向基本一致,都是直接描述事物的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)和變化,闡述邏輯關(guān)系。英語的語言思維表達(dá)的簡(jiǎn)單、直接,能夠直接告訴人事物的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)。漢語強(qiáng)調(diào)語意表達(dá)的情感色彩和描述程度,語言思維富有較強(qiáng)的情感變化趨向,能夠結(jié)合事物不同的狀態(tài)做程度表達(dá)。對(duì)于新聞信息而言,英漢同聲傳譯的語言要有具體、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、通俗、生動(dòng)的特點(diǎn)。例句:
1.They are trying hard to realize the objective of modernization and democratization.
同聲傳譯:他們正在努力實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和民主化的目標(biāo)。
2. There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.
同聲傳譯:愿望與成果之間仍有相當(dāng)大的差距。
只有結(jié)合新聞?wù)Z言的特性,準(zhǔn)確理解英漢語言思維的差異,才能準(zhǔn)確翻譯出新聞信息的意思,保證翻譯語言的準(zhǔn)確。在新聞的直播過程中,常會(huì)出現(xiàn)一些未知狀況,但直播卻不能停止。如遇到發(fā)生聲音信號(hào)不穩(wěn)定、雜音、聲畫不同步等技術(shù)性問題時(shí),譯員可以用手勢(shì)示意技術(shù)人員,請(qǐng)求解決問題。但一定要保持冷靜,控制情緒,以不變應(yīng)萬變。
(三)語感意識(shí)的差異
同聲傳譯條件下,漢語和英語的語感意識(shí)也是不同的。漢語的語感強(qiáng)調(diào)平仄和對(duì)仗,語句要通暢,句式結(jié)構(gòu)要突出動(dòng)詞修飾和情感副詞,要蘊(yùn)含節(jié)奏感。英語的語感強(qiáng)調(diào)語意連接,翻譯者要在長(zhǎng)期學(xué)習(xí)中形成經(jīng)驗(yàn)意識(shí),在不考慮英語語法的前提下,憑借經(jīng)驗(yàn)潛意識(shí)的進(jìn)行翻譯。在實(shí)際翻譯中,英語的句式結(jié)構(gòu)、短語組織架構(gòu)都較為直觀,能夠清晰理解,而漢語的句式結(jié)構(gòu)、短語結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜,既要求翻譯者有較強(qiáng)的信息接受能力,更強(qiáng)調(diào)譯員的語言理解能力,從語法、語意、短語、成語乃至俗語的變化中準(zhǔn)確把握,根據(jù)英語信息內(nèi)容直接口述出來。譯員的語言表達(dá)不能照本宣科,要將感情元素、主旨思想全面融合進(jìn)去,增強(qiáng)漢語的情感程度,讓人理解的更為清晰,透徹。在現(xiàn)代信息社會(huì)中,英漢同傳的語感意識(shí)具有較強(qiáng)的社會(huì)屬性,適合于新聞信息的翻譯與處理,優(yōu)秀的英漢同傳往往能根據(jù)外國(guó)直播的新聞節(jié)目直接以漢語信息方式將節(jié)目信息表達(dá)出來,不僅有著濃厚的情感元素,而且語言邏輯、結(jié)構(gòu)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),直接向新聞受眾傳遞信息。例句:endprint
1. At the meeting he made a long speech.
同聲傳譯:他在會(huì)議上作了長(zhǎng)篇發(fā)言>他在會(huì)議上作了長(zhǎng)發(fā)言(四音詞語)
2. Implementation of international human rights standards must be pursued with vigor.
同聲傳譯:貫徹國(guó)際人權(quán)標(biāo)準(zhǔn)的工作必須大力進(jìn)行。(范疇詞)
(四)語言邏輯的差異
同聲傳譯條件下,英語與漢語在語言邏輯層面還存在著較大的差異。漢語強(qiáng)調(diào)舉一反三,能從事物一方面的語言特征,聯(lián)系到事物的其他特性。在特定語境中,漢語不做出明確表達(dá),漢語的詩人、文學(xué)家往往借物喻人、借事說理,運(yùn)用比喻、夸張、擬人等修辭方法來表現(xiàn)事物的某種特點(diǎn)。英語截然相反,它不強(qiáng)調(diào)修辭變化,事物有什么特征就直接表達(dá)出來,直白、簡(jiǎn)單,容易理解。所以,同聲傳譯條件下,英語和漢語的信息轉(zhuǎn)化要直接突出各自不同的表達(dá)邏輯,強(qiáng)調(diào)表達(dá)結(jié)果更客觀、準(zhǔn)確。例句:
1. The country has increased its overall strength.
同聲傳譯:該國(guó)綜合國(guó)力大增。
2. Will all those who are in favor of this draft resolution,please signify by raising
their hands?
同聲傳譯:同意這項(xiàng)決策案的人請(qǐng)舉起受。
綜上所述,同聲傳譯條件下,英語和漢語的表達(dá)方式有著極大的不同,要想高效的應(yīng)用英語就要突出英語與漢語之間的表達(dá)差異、邏輯思維、語言意識(shí)等,找到英語和漢語之間的內(nèi)在聯(lián)系,清楚兩種語言的基本結(jié)構(gòu),找到翻譯的創(chuàng)新點(diǎn)和突破點(diǎn),提高翻譯準(zhǔn)確率。
參考文獻(xiàn):
[1]張彩潔.第九屆中博會(huì)有稿同傳口譯實(shí)踐報(bào)告[D].華中科技大學(xué) 2016
[2]鄧雯.口筆譯學(xué)生及授課教師在同聲傳譯中聽辯與表達(dá)差異的實(shí)驗(yàn)報(bào)告[D].內(nèi)蒙古大學(xué) 2017
[3]劉洋.精力分配模式下開幕式致辭同傳策略研究[D].內(nèi)蒙古大學(xué) 2017
作者簡(jiǎn)介:關(guān)子愚(2000.03.07)男,籍貫:成都市武侯區(qū),學(xué)校:成都市樹德中學(xué)(光華校區(qū))。endprint