王麗
2017年11月8日,習近平主席與夫人陪同首次訪華的特朗普夫婦游覽了故宮博物院,并合影留念。除了吸引全球目光的兩對元首夫婦外,照片中一位娃娃臉的年輕女性,也格外引人注目。事實上,這位名叫周宇的鄰家女孩大有來頭,她曾為胡錦濤、溫家寶、賈慶林等領(lǐng)導人擔任翻譯,如今是習大大和彭媽媽的“貼身高翻”!同時,周宇還是外交部翻譯司參贊兼處長,黨的十九大代表。中國“翻譯一姐”是如何煉成的?她的工作和生活又是怎樣的?
鄰家女孩圓了“外交夢”
身材嬌小,笑聲爽朗,白皙透亮的皮膚顯得健康可愛。如鄰家女孩般親切的周宇,出生在武漢一個工人家庭,父親是漢陽鋼廠的車間班長,母親是一名普通女工。
有一次,父親去工廠加班時,給了周宇2元零花錢,但直到一周后,那2元錢仍分文未動?!皠e的小孩都愛買零食,但周宇很節(jié)儉,從不亂花錢。”她昔日的英語老師詹必元,對周宇印象深刻:“她的英語發(fā)音、書寫、語法都很好,關(guān)鍵是她各科都好,語文理解和表達能力很強,這才是學好英語的基礎(chǔ)。”
事實上,在令人稱贊的優(yōu)異成績背后,周宇付出了同學們難以想象的努力。她在家中的廁所、洗臉間和自己睡覺的小房間里,到處貼滿了英語單詞表和語法表,無論刷牙還是上衛(wèi)生間時,她都在默念或背誦英語詞句!
老師在課堂上提到什么課外書,周宇都會盡量找來看。初二時,她還曾到泰國參加了一個國際環(huán)保論文比賽,獲得了大獎。
回憶起20年前的這名學生,周宇當年的班主任江曉生說:“那時候周宇穿著很樸素,不愛打扮和花錢,一心撲在學習上。她從不吝惜幫助同學,有時候遇到題目很難,同學們不會做,周宇就會向老師請教,然后把解題方法寫下來,放在同學們的抽屜里?!?/p>
早在讀初三時,周宇心底就萌生了一個瑰麗夢想:長大了要做一名女外交官,在機智周旋和唇槍舌戰(zhàn)中維護國家權(quán)益!那時候,氣質(zhì)優(yōu)雅的女外交官傅瑩就是周宇的偶像?;谶@個夢想,周宇學起知識來格外努力。
1995年從武漢外國語學校畢業(yè)后,她被保送到北京外國語大學英文專業(yè)。1999年,周宇參加外交部考試,當時行政機關(guān)都在精簡機構(gòu),想要通過考試渠道進入行政機關(guān),難度可想而知,何況又是聲名顯赫的外交部!但周宇堅信“凡事要試著去做,才會成功”。所以,她積極備考,并參加了那場特別難的考試。
結(jié)果令周宇喜出望外,因為英語過硬,她通過了考試!周宇以為,通過考試后就能進入翻譯司做翻譯了,她不由得驚喜萬分。但接下來的層層篩選,讓周宇這個準“學霸”心里也不禁打起了鼓。原來,外交部每年會從錄取的200多名新人中,選拔出英語基礎(chǔ)最好的七八位,最后只留下三四個人進入翻譯司。競爭何等激烈!入選后,新人還要經(jīng)過一系列針對業(yè)務(wù)和心理的“魔鬼訓練”,才能上崗。
但周宇走到了最后,成為了外交部翻譯司的一員。第一天到北京朝陽門大街南2號的外交部上班時,寒窗十年,一朝圓夢,女孩不由得盯著門口“中華人民共和國外交部”那幾個黑體大字,潸然淚下。
風光背后的艱辛
目前外交部的翻譯大致可以分為三個級別:一級是給國家主席、總理等國家領(lǐng)導人做翻譯的國家級高翻;二級是為副總理、人大副委員長等級別的官員做翻譯;三級是給部長或部長以下的官員做翻譯。進入外交部歷練幾年后,年紀輕輕的周宇就成為翻譯司的業(yè)務(wù)骨干,先后為賈慶林、溫家寶、胡錦濤等多位領(lǐng)導人擔任翻譯。
在周宇嶄露光芒之前,已經(jīng)有張璐、孫寧等優(yōu)秀“高翻”在網(wǎng)絡(luò)上走紅,大家紛紛折服于他們完美的口音、準確的譯文、機智的反應。但是,要想成為他們這樣級別的翻譯并不容易。翻譯官們看似風光無限,然而這份光鮮的背后同樣有著無數(shù)艱辛。在周宇看來,作為女性能勝任這份工作,首先要有個好身體。
每逢重大場合,領(lǐng)導人車位都有固定排序,一般翻譯都會和領(lǐng)導人同車或緊跟其后。但如果領(lǐng)導人在第一個車位,翻譯被安排在第十個車位,“你要—下車就跑,趕快跑到領(lǐng)導人身后,隨他一起進入正式場合”。
除了好身體,聽力對翻譯來說尤為重要。周宇認為,做翻譯“只有聽不到,沒有翻不出”。如果當時沒有聽到,就一定要問,“耳朵的敏感度要高,不能多問,否則別人就對你沒信心了?!睙o論是詩詞,還是專業(yè)術(shù)語,都一定要能翻譯出來,“現(xiàn)在的領(lǐng)導人都懂英文,有時他會對你的翻譯提出不同看法,不一定是在指責,只是提供一個更好的翻譯建議?!?/p>
此外,參加國宴時,翻譯都隨領(lǐng)導人入席,陪坐旁邊。但翻譯隨時要工作,常常沒法吃東西,他們也學會了一些小訣竅:喝湯要一口吞下,不能太燙;吃菜要切成小塊,最好能一口就全吞下。不能等國家領(lǐng)導人說完一句話,還要等你細嚼慢咽地吃完嘴里的飯再去翻譯,而要做到最高效的“同聲傳譯”。
外交翻譯不光有經(jīng)常隨國家領(lǐng)導人出國的“拉風”派頭,有時候也會面臨危險時刻。周宇說,中東發(fā)生動蕩和爆炸時,“公司、僑民們都往外撤,而外交官、翻譯得趕緊往里沖……印度洋海嘯、汶川地震的時候,我們都在現(xiàn)場?!贝送?,阿富汗、巴以、東帝汶等動蕩地區(qū)都留下過她的足跡,難怪周宇的言談舉止中,透著一份“巾幗不讓須眉”的豪情。
辛苦還體現(xiàn)在倒時差、連續(xù)作戰(zhàn)上。“出差高峰期時,我一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處?!敝苡钫f她和同行還在工作中遇到一個尷尬:干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題。為了減少去廁所的次數(shù),只能忍著口渴不喝水,連續(xù)作戰(zhàn)的時候根本也喝不上水。至于“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,并且不會摔倒”,更是翻譯司美女高翻們必備的看家本領(lǐng)!endprint
但在外交翻譯工作中,也不乏輕松時刻。有一次,周宇在釣魚臺國賓館做一場宴會的翻譯,她和兩個同事輪流翻譯,以便大家都有時間吃飯。坐在領(lǐng)導旁邊的是一位印度領(lǐng)導人,周宇的每位同事去翻譯時,印度領(lǐng)導人都問“Have you been to India?”翻譯們都不假思索地直接給首長翻譯“您去過印度嗎?”結(jié)果首長很無奈地說,“我都回答他幾遍了?!痹瓉砟莻€印度領(lǐng)導人是問同聲傳譯的翻譯,你有沒有去過印度?可是每個翻譯都以為是問首長的,所以每個人都給首長翻譯了一遍。
對于領(lǐng)導人在談話中時常引用的詩詞典故,以及政治領(lǐng)域富有中國特色的詞語,如何翻譯才能準確地傳遞信息呢?周宇表示,“神似比形似更重要?!北热纭绊w光養(yǎng)晦,有所作為”,翻譯的時候不需要講這個典故,領(lǐng)導人的真正所指是中國要低調(diào),不當頭兒,不當世界霸權(quán)。
2013年3月17日,新任總理李克強的首次記者見面會在人民大會堂舉行?!昂捌粕ぷ硬蝗缢﹂_膀子”“我們要有壯士斷腕的決心,頻頻妙語迷倒了中外記者,這種“中國式大白話”更讓民眾拍手叫好。但與此同時,卻也相對苦了現(xiàn)場翻譯。當時身為李克強貼身翻譯的周宇,知道總理喜歡“打比方”,現(xiàn)場翻譯時,有的句子她采用直譯,比如“壯士斷腕”;有的是意譯,比如“天大的事”;也有半直譯半意譯,如“打斷骨頭連著筋”。
周宇為總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。那么多比喻中,最難翻譯的是那句“喊破嗓子不如甩開膀子”(改革貴在行動)。彼時的周宇,很巧妙地借用了英語Talkingthe talk is not as good as walking thewalk的習慣說法。外國人—下子就能聽懂,這應該是本次記者招待會上最出彩的翻譯之一。一些專業(yè)的翻譯人士聽后,不禁拍案叫絕。
成為習大大的“貼身高翻”
2015年冬,習近平主席攜夫人出訪美國和英國時,已成為“翻譯一姐”的周宇和同事孫寧,被任命為主席夫婦的隨行翻譯。領(lǐng)命后,周宇一點兒也不敢懈怠。她從習主席及夫人的生活習慣、語言習慣入手,認真研究,把功課備足。習主席喜歡引用古詩詞,周宇就把外交中可能遇到的古詩詞全部翻譯成英文,記在腦子里。彭麗媛喜歡文藝,重視慈善事業(yè),她就把文藝和慈善中難以翻譯的詞匯提前找到,認真練習。
對美、英兩國進行國事訪問,習近平主席的行程安排很滿,短短幾天時間里,他出席了30多場公開活動,最忙的一天要參加10場活動。而在公開畫面中,女翻譯周宇一直出現(xiàn)在習近平或彭麗媛左右。因準備工作做得充分,周宇的翻譯從容自若,游刃有余,她以優(yōu)雅從容的微笑,漂亮流利的英語驚艷了西方,并受到中外領(lǐng)導人的一致好評。
“越是意涵豐富的詞語,翻譯起來越花工夫。古詩詞翻譯,比詩歌本意更重要的是領(lǐng)會領(lǐng)導人想表達的意思?!敝苡钫f,一次她陪同國家領(lǐng)導人出訪非洲,在聯(lián)歡會的最后,領(lǐng)導人引用了“但愿人長久,千里共嬋娟”。詩歌的原意是歌頌愛情,而當時的語境是表達對兩國友好關(guān)系的期待,翻譯就需要根據(jù)現(xiàn)場情況把愛情轉(zhuǎn)換為友情。
2017年10月召開的十九大上,周宇還作為黨的十九大代表在“黨代表通道”接受了媒體采訪。作為一名外交官,她在采訪中表達了自己工作中獲得的切身感受:“我覺得習近平總書記是把中國的故事講得最好的人。我個人體會,他的外交風格既自信,同時又很謙遜。”
她說:“習主席常用上善若水、天下大同這樣中國傳統(tǒng)文化的理念,說明我們外交政策上的一些主張,這種中國傳統(tǒng)文化的智慧,總是能超越國界、超越時空,在國際社會上引起共鳴。”
她還舉了這樣一個例子:“上任伊始,有一位外國元首問他,您作為中國的國家主席,您覺得您的首要工作是哪些?當時習主席說,我始終放在心上的有這樣幾件事:五千年的中華文明不能搞丟了老祖宗留下的地盤不能搞小了,我們確定的正確發(fā)展道路不能走歪了,老百姓的日子要過好了。我現(xiàn)在還能想起那位西方領(lǐng)導人臉上深受觸動的表情,作為現(xiàn)場的一位中國人,我當時聽完也是特別感動,非常樸實的幾句話,但卻有一種直指人心的力量。”
因業(yè)務(wù)能力和上進心強,如今周宇已是外交部翻譯司參贊兼英文處處長。參贊是什么概念?在國內(nèi)工作的外交部工作人員,除了擁有行政級別外,還擁有外交官職銜。這個外交銜級共分為7種,周宇的參贊銜是第三級,僅次于大使銜和公使銜。
2017年11月上旬,美國總統(tǒng)特朗普攜夫人訪華時,就由周宇參贊來擔任習近平主席夫婦的翻譯,由此可見“國事訪問+,,的超高接待規(guī)格。
應該說,幾乎每周都要和各國首腦零距離接觸的周宇,已經(jīng)實現(xiàn)了自己的外交夢。但她的努力并沒有因此停歇,人生猶如逆水行舟,不進則退,這個道理她懂。所以,在繁忙的工作之余,周宇幾年前就已經(jīng)獲得南開大學世界經(jīng)濟專業(yè)碩士學位、美國約翰霍普金斯大學國際公共政策碩士學位。去年,她在獲得“全國三八紅旗手'榮譽稱號不久,又如愿取得了中國社會科學院金融學的博士學位,并在微信同學群里曬出了穿博士服的照片。
11月8日,周宇隨習近平夫婦陪同特朗普和妻子參觀了故宮,并合影留念。周宇和中美兩國領(lǐng)導人夫妻的這張合照,登上國內(nèi)外媒體頭條后,很快被知情人曝出她先后為胡錦濤、溫家寶、李克強、習近平等黨和國家領(lǐng)導人做“高翻”的輝煌業(yè)績,并稱她的英語翻譯水平“已經(jīng)立在了這個藍色星球的尖端”。
一時間,這位鄰家女孩走紅網(wǎng)絡(luò),受到很多人的熱捧。不少網(wǎng)友評價說:“這是一位集博士、翻譯一姐、外交部官員、十九大代表于一身的低調(diào)才女??!而且言談舉止溫文爾雅,令人如沐春風,追星就要追這樣的星!”endprint