周巍
摘 要:從獨(dú)立學(xué)院翻譯課堂出發(fā),在語言與文化相互依存的背景下,筆者通過對(duì)本校英語專業(yè)學(xué)生的文化學(xué)習(xí)問卷調(diào)查進(jìn)行研究,探析了對(duì)獨(dú)立學(xué)院學(xué)生文化意識(shí)灌輸?shù)南嚓P(guān)教學(xué)策略,以進(jìn)一步提高學(xué)生的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 文化教學(xué) 文化意識(shí)
中圖分類號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2017)11(b)-0216-02
人類文化的傳播和延續(xù)依賴于語言的產(chǎn)生和發(fā)展。在多元文化并存的社會(huì)里,讓世界了解中國文化,讓中國文化走向世界,是時(shí)代的迫切需求。但是,翻譯問題仍然是中國文化走出去的瓶頸。斯內(nèi)爾﹒霍恩比認(rèn)為,翻譯是一種跨文化活動(dòng),翻譯的最大困難是兩種文化的不同。在翻譯課程教學(xué)中,如何培養(yǎng)獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生的跨文化意識(shí),進(jìn)行母語與目標(biāo)語之間的語言文化轉(zhuǎn)換,提高其跨文化交際能力,是我們英語教師亟需解決的問題。
1 翻譯課程文化教學(xué)的必要性
對(duì)于教學(xué)而言,脫離文化教學(xué)的語言教學(xué)是不存在的。只有把文化和表征文化的語言結(jié)合起來進(jìn)行的學(xué)習(xí)才是有意義學(xué)習(xí)。文化教學(xué)研究者相繼提出,應(yīng)通過文化教學(xué),幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)人格的整合。而翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的過程,不是單純對(duì)源語的解釋與表達(dá),而是對(duì)源語負(fù)荷下的文化解讀,是一種感知與糅合。對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來講,英語國家的社會(huì)文化是對(duì)現(xiàn)有語言課程的一劑調(diào)味,一種補(bǔ)充,進(jìn)一步體驗(yàn)他國文化背景下的社會(huì)、習(xí)俗、生活,從而完成了另一種角度的學(xué)習(xí)任務(wù)。
2 翻譯課程文化教學(xué)個(gè)案分析
2.1 調(diào)查對(duì)象
筆者以湖北工程學(xué)院新技術(shù)學(xué)院2015級(jí)英語專業(yè)82名學(xué)生作為研究對(duì)象進(jìn)行問卷調(diào)查,發(fā)放問卷82份,回收80份,回收率97.6%。
2.2 學(xué)生對(duì)翻譯課程文化學(xué)習(xí)的態(tài)度
有92.50%的學(xué)生表現(xiàn)出對(duì)文化學(xué)習(xí)具有濃厚的興趣;34.75%的學(xué)生表示讀過幾本相關(guān)文化書籍,而18.75%的學(xué)生表示幾乎不讀,這表明學(xué)生雖然對(duì)于文化學(xué)習(xí)有興趣,但平時(shí)花在閱讀文化作品的時(shí)間卻很少;對(duì)于文化學(xué)習(xí)的具體作用方面,有24.25%的學(xué)生選擇了可以激發(fā)學(xué)習(xí)興趣,22.75%的學(xué)生選擇了可以培養(yǎng)交際能力,22.50%的學(xué)生選擇可以增強(qiáng)民族意識(shí),30.50%的學(xué)生選擇可以提高翻譯能力,這也體現(xiàn)出了學(xué)生對(duì)文化學(xué)習(xí)的認(rèn)可。
2.3 學(xué)生對(duì)翻譯課程文化教學(xué)和教師的看法
對(duì)于教材的文化分布和教師的文化知識(shí)講授方面,課本上與文化相關(guān)知識(shí)的比例,選擇比較多的學(xué)生占30%,選擇一些的占70%;教師在課堂上介紹文化知識(shí)方面,23.75%學(xué)生選擇經(jīng)常,51.25%學(xué)生選擇有時(shí),選擇偶爾占22.50%,幾乎沒有占2.50%。
關(guān)于翻譯教學(xué)與文化教學(xué)結(jié)合的意義,60%學(xué)生選擇有很大的意義,40%選擇有時(shí)會(huì)有一些幫助。在翻譯課堂上,50%學(xué)生認(rèn)為教師教授文化內(nèi)容是在為考試做準(zhǔn)備,20%的學(xué)生選擇教授文化內(nèi)容可培養(yǎng)同學(xué)們的跨文化交際能力,16.25%選擇教授文化內(nèi)容是側(cè)重同學(xué)們的文化素質(zhì)提升,選擇沒有什么鮮明的特色占13.75%;翻譯課程文化學(xué)習(xí)的目的,選提高專四、專八考試過級(jí)率的學(xué)生占71.25%,選培養(yǎng)翻譯基本技能占21.25%,選提高社會(huì)適應(yīng)能力占6.25%,選為出國做準(zhǔn)備的占1.25%。這些都表明,比較多的學(xué)生把語言學(xué)習(xí)僅僅作為工具,應(yīng)試教育使得他們無暇顧及素質(zhì)的提高,影響著他們的全面發(fā)展。
2.4 現(xiàn)狀成因分析
總的看來,學(xué)生表現(xiàn)出了對(duì)文化內(nèi)容的喜愛,認(rèn)可翻譯課程文化教學(xué),但迫于獨(dú)立學(xué)院學(xué)生大部分語言基礎(chǔ)不夠好,加上課時(shí)緊張,課業(yè)壓力較大,學(xué)生對(duì)于文化方面的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng),學(xué)生用來補(bǔ)充文化知識(shí)的時(shí)間比較少,英語學(xué)習(xí)被作為單純提高考試分?jǐn)?shù)或過級(jí)的工具(即工具型學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)instrumental motivation),認(rèn)為英語學(xué)習(xí)能夠培養(yǎng)同學(xué)們的交際能力、提升素質(zhì)、提高社會(huì)適應(yīng)能力(即綜合型學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)integrative motivation)的學(xué)生少之又少。從另一個(gè)角度來說,雖然學(xué)生承受著語言學(xué)習(xí)的壓力,但英語學(xué)習(xí)的本身便具備了跨文化的特性,學(xué)習(xí)英語的最終目的便是跨文化交際、提高學(xué)生的語言綜合理解表達(dá)能力。
3 翻譯課程教學(xué)中文化意識(shí)灌輸?shù)牟呗蕴轿?/p>
3.1 正確理解翻譯學(xué)習(xí)的本質(zhì)
促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高,需要讓學(xué)生明確翻譯的本質(zhì)。翻譯不僅僅是將一種語言機(jī)械的翻譯成另一個(gè)國家的語言,而是需要結(jié)合兩個(gè)國家的文化,提高翻譯的質(zhì)量和有效性。翻譯的實(shí)質(zhì)是將語言的意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,對(duì)學(xué)生翻譯能力的提升需要不斷促進(jìn)學(xué)生技能意識(shí)的提高。把理論分析放在首位,盡快讓學(xué)生從理論上認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),就可以有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從中領(lǐng)悟翻譯技巧,并在理論框架中理解這些技巧,為今后的翻譯實(shí)踐打下基礎(chǔ)。教師可以有針對(duì)性地進(jìn)行文化對(duì)比的翻譯練習(xí),提供涉及文化問題較多的翻譯材料,通過指導(dǎo)學(xué)生閱讀中西方文學(xué)作品、瀏覽外文報(bào)紙雜志、觀看英文原版電影電視,及其他跨文化交流等活動(dòng),進(jìn)一步促使學(xué)生理解翻譯學(xué)習(xí)的本質(zhì)。
3.2 遵循語用對(duì)等原則
在翻譯過程中,只考慮語言層面的對(duì)等,而不從文化意義層面去理解,可能會(huì)造成語用失誤,形成文化理解障礙。翻譯所傳達(dá)的信息不僅僅是源語與目標(biāo)語之間的語言轉(zhuǎn)換,更主要的是體現(xiàn)深層次的文化信息,語義、風(fēng)格、文體等等方面應(yīng)該全面理解與掌控,更加準(zhǔn)確地在目標(biāo)語中體現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。只有深刻理解兩種語言所體現(xiàn)的文化差異,才能使目標(biāo)語不僅在語言意義上對(duì)等,而且也在文化意義上對(duì)等。對(duì)語言進(jìn)行翻譯的目的,還是要實(shí)現(xiàn)中西文化之間的交流與融合,做到真正意義上的對(duì)等。
參考文獻(xiàn)
[1] Stern.H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2] 陳申.語言文化教學(xué)策略研究[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2001.
[3] 胡文仲,高一虹.外語教學(xué)與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[4] 黃天琪.翻譯教學(xué)——大學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].黑龍江高教研究,2013(8).
[5] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[6] 王衛(wèi)利.綜合英語課堂文化教學(xué)實(shí)證研究——以廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院為例[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).endprint