• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    智能時(shí)代和合說途徑的翻譯教學(xué)

    2018-01-09 13:30:55齊欣魏緒濤
    關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

    齊欣+魏緒濤

    摘要:智能時(shí)代,機(jī)器智能在目的、內(nèi)容和方式上對翻譯教學(xué)提出了新的要求。中西文化基礎(chǔ)上的“和合說”是一種生存哲學(xué),允許譯者主觀能動(dòng)地介入,和合而生從而達(dá)到一種平衡。以和合說的教育視角、思維范式和實(shí)踐途徑來指導(dǎo)翻譯教學(xué),有利于實(shí)現(xiàn)人機(jī)結(jié)合,保證翻譯質(zhì)量。

    關(guān)鍵詞:和合說;機(jī)器智能;翻譯教學(xué)

    中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)12013603

    智能時(shí)代,人類很多重復(fù)性的工作不斷被機(jī)器代替。作為信息網(wǎng)絡(luò)的智能工具越來越頻繁地出現(xiàn)在人們生活中,也進(jìn)入到翻譯領(lǐng)域,滋生出各種多語言互譯翻譯應(yīng)用,如百度翻譯、谷歌翻譯、必應(yīng)翻譯、青云翻譯、經(jīng)緯國際等。然而,翻譯歸根結(jié)底是由無數(shù)詞匯組成并凝結(jié)著人類語言、文明、藝術(shù)的工作,在智能時(shí)代的翻譯工作中機(jī)器翻譯和人工翻譯都不能獨(dú)擋一面,人機(jī)結(jié)合才是未來的發(fā)展趨勢。

    一、智能時(shí)代的翻譯教學(xué)

    教學(xué)不僅應(yīng)從以往的教學(xué)實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)方法,也應(yīng)不斷根據(jù)時(shí)代發(fā)展需要及時(shí)調(diào)整、更新,體現(xiàn)時(shí)代的特征。教育者必須要正視這樣的社會(huì)進(jìn)步和時(shí)代變遷,秉承開放的思想,以求真求實(shí)的科學(xué)態(tài)度擴(kuò)展研究和選擇教學(xué)內(nèi)容。面臨著智能時(shí)代的新特征,翻譯教學(xué)應(yīng)深入思想,轉(zhuǎn)變方式,形成其獨(dú)特的體系,滿足這個(gè)時(shí)代對其特殊的要求。

    1教學(xué)目的

    教學(xué)目的需服從于整個(gè)社會(huì)教育的總體目標(biāo),反映出社會(huì)的教育總需要,是確定教育內(nèi)容、選擇教育方式、檢查和評價(jià)教育效果的根據(jù)。翻譯過程中,過度強(qiáng)調(diào)任何一種文化,都不能達(dá)到翻譯的真正目的。翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生對兩種語言所包含的不同文化的理解力,從而更好地傳播兩種文化[1]。教學(xué)目的也會(huì)隨著社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、生產(chǎn)、文化、科學(xué)技術(shù)的要求而變化,會(huì)跟著時(shí)代的進(jìn)步而發(fā)展。智能時(shí)代翻譯教學(xué)的目的是不僅要培養(yǎng)出會(huì)轉(zhuǎn)碼的翻譯主體,更重要的是讓他們成為會(huì)“傳情”的人,使翻譯活動(dòng)真正做到人文精神的傳遞。

    2教學(xué)內(nèi)容

    蘇聯(lián)翻譯理論家什維采爾在《翻譯理論》中說:“翻譯不僅僅是代碼的簡單代換, 而是從另一種文化的角度闡釋原文, 以便讀者能夠領(lǐng)悟?!盵2]可見,翻譯的本質(zhì)不應(yīng)該是僅僅兩種語言的轉(zhuǎn)換, 也要包含兩種文化的交融,且以后者為靈魂和神韻,缺之不得。翻譯是門藝術(shù),它崇尚風(fēng)格的多樣性,也離不開客觀存在的真實(shí)性。翻譯的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或是藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中移注到另一種語言中去[3]。因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)人機(jī)結(jié)合,智能時(shí)代的翻譯教學(xué)的重點(diǎn)也應(yīng)從字詞和語法層面,轉(zhuǎn)向文化和意識(shí)層面。

    3教學(xué)方式

    翻譯是綜合性很強(qiáng)的一項(xiàng)技能,對它的傳授不可能做到詳盡,再龐大的數(shù)據(jù)也不能保證推導(dǎo)出最佳的譯文。那么如何得到最好的譯文?這主要取決于譯者的素質(zhì)和能力。素質(zhì)和能力的培養(yǎng)不像知識(shí)的講授那么直觀,教學(xué)過程中引導(dǎo)比教導(dǎo)更顯重要,同時(shí)教學(xué)中還應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生在智能時(shí)代借助適當(dāng)?shù)姆g工具、軟件和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)來完成翻譯的能力,以及使用電化、內(nèi)化平行的數(shù)據(jù)庫來創(chuàng)造翻譯的素質(zhì)。

    二、和合哲學(xué)的翻譯理論

    “和合”是一種精神文化,也是一種哲學(xué)思想。“和”是生之道,“合”是存之法?!昂汀钡臍v史早于“合”,早見于《國語·鄭語》,體現(xiàn)了中華民族的性格和精神。許多不同的事物之間保持一定的平衡,謂之和,和可以說是多樣性的統(tǒng)一,“和實(shí)生物”,“和”是新事物生成的規(guī)律[4]?!昂汀笔嵌喾N不同事物間和諧關(guān)系的建立,要維持這種各要素間的和平共處,還要必須實(shí)現(xiàn)各要素間的共同發(fā)展,即為“合”。“合”乃結(jié)合、融合之意,指的是各要素間的相互合作、相輔相成,強(qiáng)調(diào)了矛盾中的諸要素之間和諧和統(tǒng)一的重要性。總而言之,和則生,合則攏,二者缺一不可。

    “和合說”具有其自身的哲學(xué)理論系統(tǒng),包括本體觀、倫理觀、認(rèn)識(shí)觀、審美觀和文化觀。“和合說”也是一種人文精神,具有其深厚的東西方文化底蘊(yùn),是民族精神的體現(xiàn)。“和合說”的中國文化底蘊(yùn)主要來自主張?zhí)烊撕弦?、中庸之道的儒家、道家、佛家學(xué)說。 《說文解字》對“和”、“合”做過記載?!昂汀币鉃槁曇粝鄳?yīng)(和諧),后來“和”引申為沖突融合,用一定的方法和原則使之達(dá)到一種和諧、適中、和睦的狀態(tài)。“合”意為唇(器)合攏,后來“合”引申為多元的異質(zhì)以最佳的形式聚合、結(jié)合和合并。和合文化的基本特征是注重和諧與多元,關(guān)注過程與創(chuàng)生,提倡一種追求倫理與審美的理想生存模式。和合是中華文化的精華,也是當(dāng)代和諧文化之根[5]。和合學(xué)說是由張立文先生開創(chuàng)的哲學(xué)理論形態(tài)。“和合”指自然、社會(huì)、人際、心靈和文明中多元素、多要素的相互沖突、融合,與在沖突、融合的變異過程中各種要素、元素和合為新結(jié)構(gòu)方式、新事物、新生命的總合[6]。

    “和合說”的西方文化底蘊(yùn)來自于西方古代哲人對世界本源的探索,主要是“存在實(shí)體論和四因說。亞里士多德認(rèn)為世界就是存在,一切存在的中心即是“實(shí)體”,世界就是一個(gè)以“實(shí)體”為中心的具有層級和多維關(guān)系的平衡和諧網(wǎng)絡(luò)[7]。他認(rèn)為,四種事物存在和變化的本質(zhì)原因中,形式因與質(zhì)料因是核心,任何事物都是質(zhì)與形的對立統(tǒng)一,兩者相輔相成。整個(gè)宇宙就是一個(gè)等級系統(tǒng),從低級向高級的轉(zhuǎn)變,就是形式對質(zhì)料的超越[8]。

    “和合翻譯合說”就是將通常需用兩個(gè)(或兩個(gè)以上)語言結(jié)構(gòu)來表達(dá)的內(nèi)容綜合到一個(gè)語言結(jié)構(gòu)中去。翻譯過程中充滿了辯證矛盾,文化差異,語言系統(tǒng)中的“文”與“質(zhì)”、“信”與“美”、“言”與“意”、“神”與“形”、“化”與“訛”等一系列對立統(tǒng)一的范疇。從基本含義看,和合不是只講統(tǒng)一不講對立,更不光講對立統(tǒng)一,而是對于對立、統(tǒng)一的超越。也就是說,和合以沖突為基礎(chǔ),先要承認(rèn)區(qū)別和差異,而后才能達(dá)到各種元素的融合。甚至可以說,沒有沖突就無法和合[9]?!昂秃稀笔且环N生存哲學(xué),體現(xiàn)的是生存之道,發(fā)展之思,允許譯者主觀能動(dòng)地介入,和合而生從而達(dá)到一種平衡。和合翻譯學(xué)與當(dāng)代西方翻譯理論之間應(yīng)該是一種互相補(bǔ)充、相互促進(jìn)、互相完善的關(guān)系,而不是簡單的競爭與替代的關(guān)系[10]。

    三、從和合說途徑對翻譯教學(xué)的思考

    和合翻譯說的指導(dǎo)便于從新的視角解讀翻譯理論、翻譯實(shí)踐以及翻譯教學(xué),更好地達(dá)到翻譯的最終目的,提升翻譯的實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn),生成翻譯的動(dòng)態(tài)過程,促進(jìn)交往與文化交流。

    1學(xué)生多重能力的培養(yǎng)

    翻譯的好壞和差異往往局限于譯者的能力,而譯者能力又不是簡單的翻譯能力,它還包含語言以外的諸多主觀因素。本雅明在《譯者的任務(wù)》中認(rèn)為,譯者的任務(wù)就是在自己的語言中把純語言從另一種語言的魔咒中釋放出來,通過自己的再創(chuàng)造把囚禁在作品中的語言解放出來。譯者除了要具有源語和目的語的扎實(shí)雙語基礎(chǔ)外,還應(yīng)該具備良好的職業(yè)態(tài)度、責(zé)任感、抉擇力、創(chuàng)造力、分析力、組織力和平衡力等能力。專業(yè)翻譯的過程充滿了譯者的抉擇行為,從擇本開始到譯文語言的選擇與創(chuàng)造都取決于譯者的態(tài)度,包括對翻譯作品本身及其譯入語的使用價(jià)值的看法[11]。要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯主觀能動(dòng)性,提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,就必須使其能正確選擇有效的途徑、知識(shí)和方法,來進(jìn)行翻譯。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,良好的譯者要能夠從繁雜的數(shù)據(jù)中提煉出與目標(biāo)主題相關(guān)的信息,并加以分析,洞悉各種數(shù)據(jù)之間的關(guān)系。同時(shí),譯者還應(yīng)對不同的材料或信息進(jìn)行辨別、歸類和組織,擁有基本的譯文產(chǎn)出的能力。在翻譯的過程中,充滿著各種語言、文化、歷史等方面的矛盾,需要譯者能在兩種語言中自由地游走,平衡地處理和解決各類翻譯矛盾,生成優(yōu)秀的譯文。

    2智能機(jī)器翻譯的運(yùn)用

    人工翻譯和機(jī)器翻譯并不是相悖的兩種翻譯途徑,實(shí)際上通過兩者的相輔相成,翻譯的效率反而會(huì)大大提高。當(dāng)然,機(jī)器代替不了人腦。人工翻譯的過程是人工譯者集理解、分析、選擇及再創(chuàng)造為一體的綜合過程,是大腦思維活動(dòng)的過程。即使最先進(jìn)的翻譯軟件,也無法達(dá)到人工翻譯的水準(zhǔn)。例如,從識(shí)別文本信息角度而言,谷歌翻譯的算法只識(shí)別了文本的少部分信息。這就造成機(jī)器翻譯不能識(shí)別語法信息,例如時(shí)態(tài)、虛擬語氣等。而且,大數(shù)據(jù)時(shí)代的翻譯教學(xué)要求對大量的語言信息進(jìn)行識(shí)別,對復(fù)雜的語言邏輯做出可能性分析,這都需要電腦的介入。電腦讓翻譯的方法和技術(shù)有了巨大的改進(jìn),由此產(chǎn)生的機(jī)譯技術(shù)也擁有著越來越廣闊的發(fā)展前景。通過數(shù)據(jù)化驅(qū)動(dòng)、網(wǎng)絡(luò)化互動(dòng)和多市場、多模式翻譯教學(xué),合理地運(yùn)用機(jī)譯技術(shù)于翻譯教學(xué)中將有助于培養(yǎng)面向市場、面向職業(yè)的專業(yè)性翻譯人才。目前,機(jī)譯技術(shù)在翻譯的某些方面還存在著局限性,如深層詞義、消歧和調(diào)序等方面,而且機(jī)譯的譯文往往離翻譯的“信、達(dá)、雅”理想標(biāo)準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn)。所有這些問題都有待于人類去解決。只有通過計(jì)算機(jī)專家、語言學(xué)家、心理學(xué)家、邏輯學(xué)家和數(shù)學(xué)家的共同努力,翻譯這門綜合學(xué)科才能真正地進(jìn)步,語言之間的障礙才能真正地消除。

    3教學(xué)動(dòng)態(tài)過程的生成

    翻譯和合說是一個(gè)動(dòng)態(tài)、開放的關(guān)系體系,“生生”“融突”為其核心內(nèi)涵?!吧敝感律?、新事物的不斷化生, “融突”即沖突與融合, 它是生生之變化超越,亦是翻譯過程的寫照[12]。翻譯本身充滿著不確定性,因?yàn)檎Z言具有變異性、協(xié)商與順應(yīng)性。任何標(biāo)準(zhǔn)的提出都是永久性發(fā)展中的一種努力。翻譯的過程就是對各種不確定性不斷趨近確定的過程。譯者必須懂得如何在語言、文本、文化和思維等多層面因素影響下去多元選擇,詞意捕捉,審時(shí)度勢,反復(fù)推敲,從而在民族性、時(shí)代性和通俗性等方面最大限度地還原原文。語言使用或選擇過程中的動(dòng)態(tài)性與時(shí)間、語境和語言結(jié)構(gòu)密不可分,并最終促成意義動(dòng)態(tài)生成[13]。例如,描繪友情的經(jīng)典語句When one befriends others, what he should take into consideration is the others good qualities and not other things.(友也者,友其德也),2016年6月,習(xí)近平主席在塞爾維亞《政治報(bào)》和新南斯拉夫通訊社發(fā)表的文章《永遠(yuǎn)的朋友 真誠的伙伴》一文中被言簡意賅地譯為The ancient Chinese philosopher Mencius said, one should befriend those with virtues,這是對譯文做出的民族性、時(shí)代性和通俗性上的完美動(dòng)變。

    4和合翻譯認(rèn)識(shí)觀的建立

    和合認(rèn)識(shí)論就是以觀、感、體、悟?yàn)檎J(rèn)識(shí)的主要手段,同時(shí)借用調(diào)查、試驗(yàn)、推理等輔助手段,達(dá)到主體與客體、思維與存在的歷史性統(tǒng)一的過程,從而實(shí)現(xiàn)人類更美好的生存理想[14]在翻譯教學(xué)中要幫助學(xué)生樹立和合翻譯認(rèn)識(shí)觀,讓其能夠平衡影響可譯度高低的主客觀的因素,基于主觀的認(rèn)識(shí)和目的,去協(xié)調(diào)兩種語言、文化上的分歧,在保留同一性的基礎(chǔ)上能夠追求一定的特性。只有幫助學(xué)生從新的視角真正領(lǐng)悟到翻譯的本質(zhì),學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性才能真正得到激發(fā),才能實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的過程中真正以學(xué)習(xí)者為中心,使學(xué)生能親身體驗(yàn)、實(shí)踐、參與和創(chuàng)造,增強(qiáng)學(xué)生的譯文產(chǎn)出能力。

    四、總結(jié)

    機(jī)器智能近年來大展所能,并備受關(guān)注,也對人工翻譯產(chǎn)生了很大的影響。機(jī)器和人之間不是孤立、對立的關(guān)系,而是相互制約、相互扶持的關(guān)系。智能時(shí)代,人通過數(shù)據(jù)來獲得認(rèn)識(shí),這不能否定人的主觀能動(dòng)性。相反,在分析、提取數(shù)據(jù)信息時(shí),更需要人的指導(dǎo)。機(jī)器智能為翻譯領(lǐng)域帶來了提升的空間,也帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。運(yùn)用和合說哲學(xué)的眼光,去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以和合說的思維模式和實(shí)踐方式,來探索提高翻譯的有效策略,可以更好地實(shí)現(xiàn)人機(jī)結(jié)合,保證翻譯的效率和精準(zhǔn)度。

    參考文獻(xiàn):

    [1]馬琰,王峰.從“文化轉(zhuǎn)向”看翻譯教學(xué)的文化自覺[J].教育評論,2016(4).

    [2]Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.М., 1988.

    [3]張今.文學(xué)翻譯原理[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1994:8.

    [4]張岱年.漫談和合[J].社會(huì)科學(xué)研究,1997(5).

    [5]吳志杰.和合翻譯研究芻議[J].譯學(xué)研究,2011(4).

    [6]張立文.和合哲學(xué)論[M].北京:人民出版社,2006:32.

    [7]亞里士多德.形而上學(xué)[M].吳壽彭,譯.北京:商務(wù)印書館,1959.

    [8]莫運(yùn)國.翻譯和合說的哲學(xué)思考[J].上海翻譯,2010(1).

    [9]張輝.從和合翻譯說視角看漢法翻譯中的沖突與融合[J].外語翻譯,2013(12).

    [10]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001(5).

    [11]錢紀(jì)芳.和合翻譯說要求譯者和合翻譯思想初探[J].上海翻譯,2010(3).

    [12]莫運(yùn)國.和合學(xué)視角下的翻譯研究[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2010(5).

    [13]Versehueren,Jef. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign language teaching and research press, 2000:147—151.

    [14]吳志杰,王育平.和合認(rèn)識(shí)論[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué),2011(2).

    Abstract:In the intelligent era, machine intelligence puts forward the new requirements on the goal, content and way of translation teaching. Based on Chinese and western culture, harmonology is a philosophy of survival, which allows the exertion of translators subjective initiative to achieve a harmonious balance. The guidance of the educational introspection, thinking mode and practical approach of harmonology on translation teaching can facilitate the manmachine integration and improve the translation quality.

    Key words:harmonology; machine intelligence; translation teaching

    (責(zé)任編輯:劉東旭)

    猜你喜歡
    翻譯教學(xué)
    多元互補(bǔ)模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)證研究
    大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題及改革措施
    法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
    大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
    試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
    高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
    翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
    重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
    亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
    思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
    祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
    凤庆县| 宣武区| 厦门市| 丹巴县| 乾安县| 洪湖市| 炉霍县| 青龙| 通海县| 务川| 通州区| 古浪县| 和田县| 包头市| 淮安市| 拜泉县| 抚远县| 乌鲁木齐市| 南康市| 江山市| 钟山县| 海南省| 明星| 磐石市| 吉隆县| 沁源县| 洛宁县| 三明市| 吴旗县| 沙田区| 渝北区| 双牌县| 景泰县| 青神县| 铜陵市| 临洮县| 明星| 临汾市| 湛江市| 宁夏| 乌拉特前旗|