蘇嘉薇+高治東
摘 要:初中處于學(xué)英語的一個(gè)重要打基礎(chǔ)階段,相對于高中生而言,初中生對英語的把握并不很成熟,在英語的使用中會出現(xiàn)各種各樣的語言錯(cuò)誤,分析這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因不論對教師還是學(xué)生都有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:初中生;語言錯(cuò)誤;原因
在學(xué)習(xí)語言時(shí)錯(cuò)誤不可避免,但讓錯(cuò)誤任其發(fā)展并不是明智的選擇,分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因并從中吸取教訓(xùn)才能讓語言學(xué)習(xí)更進(jìn)一步。初中在英語學(xué)習(xí)中處于一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,對各種錯(cuò)誤更是不能忽視。在初中生使用英語的實(shí)際情況中,可以看到各種各樣的問題,而相應(yīng)的通過這些問題我們可以推斷出出現(xiàn)這些錯(cuò)誤的原因并提供一定的建議,引以為鑒。
一、 錯(cuò)誤原因分析
綜合初中生的特點(diǎn)和實(shí)際情況來看,初中生英語語言錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因主要可以概括為三種:語際遷移,語內(nèi)遷移,文化遷移。
(一) 語際遷移
語際遷移是學(xué)習(xí)外語時(shí)已有母語知識或經(jīng)驗(yàn)對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響,即母語對第二語言產(chǎn)生的負(fù)遷移。尤其是對初中生來說,對英語國家的文化并不太了解,在學(xué)習(xí)英語時(shí)受漢語思維的影響尤為嚴(yán)重,漢語的發(fā)音、語法和詞匯的特點(diǎn)對英語的學(xué)習(xí)都可能會產(chǎn)生負(fù)遷移。我們常說的“中式英語”就是這種情況,學(xué)習(xí)者容易在漢語思維的干擾下講出以英語為母語國家的人不會說的英語句子。受語際遷移影響而犯錯(cuò)誤的情況可具體到以下兩點(diǎn):
1. 錯(cuò)誤的詞語搭配。搭配是指一種語言中的習(xí)慣性共同出現(xiàn),而這種語言的發(fā)生頻率比偶然發(fā)生的頻率更高。中式英語的搭配,通常在語法上是正確的,但在意義或慣例中是不可接受的,這是由中式英語搭配的負(fù)面轉(zhuǎn)移和對中英文搭配規(guī)則之間的差距不了解而造成的結(jié)果。一個(gè)還不太成熟的英語學(xué)習(xí)者,即處于起步階段的初中生,往往會產(chǎn)生更多不正確的詞匯搭配。例如,“Under the help of teacher,I finished my homework.”應(yīng)為“With the help of teacher,I finished my homework.”在漢語中我們常說“在…的幫助下”,因此學(xué)生容易使用“under”一詞,這就是漢語中詞匯搭配對英語產(chǎn)生的負(fù)遷移。2. 詞語的誤用。詞語的誤用也是一個(gè)常見的“中式英語”的錯(cuò)誤,在不了解詞語的內(nèi)在含義和用法時(shí),學(xué)生容易使用和漢語表面含義對等的英語詞匯,這樣做就會產(chǎn)生一些錯(cuò)誤的、不符合語言習(xí)慣的表達(dá)。如“My father reads newspaper everyday morning.”應(yīng)為“My father reads newspaper every morning.”在不了解詞語的內(nèi)在含義和用法時(shí)學(xué)生會將“每天早晨”直譯為“everyday morning”,但是在英語中直接使用“every morning”即可。
(二) 語內(nèi)遷移
語內(nèi)遷移即學(xué)習(xí)者根據(jù)已獲得的有限、不完整的目標(biāo)語的經(jīng)驗(yàn)或知識,對該語言做出不正確的假設(shè)或過度概括,從而類推出偏離規(guī)則的結(jié)構(gòu)。初中生在剛開始學(xué)習(xí)英語的時(shí)候,容易因?yàn)閷τ⒄Z語法規(guī)則的不了解而寫出不符合語法規(guī)則的句子,也就是我們說的錯(cuò)誤的句子。高莉(2007)將這些語內(nèi)遷移分為以下幾種:
1. 目標(biāo)與規(guī)則的過度概括。學(xué)生根據(jù)外語規(guī)則進(jìn)行類推,由于類推過度產(chǎn)生錯(cuò)誤。如“She can cleans the room.”應(yīng)為“She can clean the room.”2. 忽略規(guī)則的限制。學(xué)生掌握了一些外語規(guī)則系統(tǒng),但忽略了規(guī)則的限制,類推產(chǎn)生錯(cuò)誤。如根據(jù)“They talked to me.”類推出“They asked to me.”3. 不完全應(yīng)用規(guī)則。學(xué)生不知道全面運(yùn)用語言規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤。如根據(jù)“Who is she?”類推出“Please tell me who is she?”而本句作為陳述句應(yīng)為“Please tell me who she is.”4. 形成性錯(cuò)誤的概念。學(xué)生對外語的特點(diǎn)形成錯(cuò)誤理解后產(chǎn)生的錯(cuò)誤。例如“He is too young that he cant finish the work.”應(yīng)該為“He is so young that he cant finish the work.”
(三) 文化遷移
文化遷移這里主要指文化的負(fù)遷移,它是指當(dāng)本族文化與外來文化相沖突時(shí),學(xué)習(xí)者習(xí)慣于借助母語的文化背景、思維方式來與外來文化相比較,從而造成一些有障礙的交際,即文化遷移是由不同語言文化背景差異造成的。
在初學(xué)英語時(shí),初中生對西方的文化還不太了解,就容易在交際一類題上依據(jù)中國的思維模式來判斷。如這個(gè)句子:Sit down,please.其答復(fù)語以英語為母語國家的人的思維來說應(yīng)該是Thank you.\\Thanks.但中國的初中生在不了解中國和歐美國家人的思維差異的情況下容易選成You sit down,too.中國人比較客氣,歐美人比較直接,所以初中生受到固有思維的影響容易犯這種類型“中式英語”的錯(cuò)誤。
二、 建議
針對初中生在英語上容易犯的語言錯(cuò)誤的原因,本人提出以下幾點(diǎn)建議:
(一) 針對學(xué)生因語際遷移而犯的錯(cuò)誤,教師應(yīng)采取不同的糾錯(cuò)方法來幫助學(xué)生糾錯(cuò),既要顧及學(xué)生的自尊心,又要盡可能做到糾錯(cuò)的有效性。而不論最終糾錯(cuò)的結(jié)果是否有效,糾錯(cuò)都是必須要進(jìn)行的,要讓學(xué)生認(rèn)識到自己對英語的使用出現(xiàn)了錯(cuò)誤,學(xué)生在使用英語時(shí)要盡可能避免用傳統(tǒng)中式思維去思考,減少“中式英語”的影響。
(二) 針對學(xué)生因語內(nèi)遷移而犯的錯(cuò)誤,教師需要在平時(shí)知識點(diǎn)的講授上反復(fù)強(qiáng)調(diào)、區(qū)分、擴(kuò)充,讓學(xué)生能把握基本的英語語法規(guī)則,而不是在遇到不了解的語法規(guī)則是自己隨意推斷。
(三) 針對學(xué)生因文化負(fù)遷移而犯的錯(cuò)誤,教師需要在平時(shí)的課上適當(dāng)?shù)慕o學(xué)生進(jìn)行西方文化的補(bǔ)充,采用“自上而下”模式,豐富學(xué)生的文化知識,讓學(xué)生逐漸了解中西文化的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]吳均.淺析母語遷移對英語學(xué)習(xí)的影響[J].科技風(fēng),2010(19):68-69.
[2]陳素燕.錯(cuò)誤分析理論及其對外語教學(xué)的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003(5):24-26.
[3]高莉.二語習(xí)得中的口語錯(cuò)誤分析及糾錯(cuò)策略[J].文教資料,2007(5):165-166.
[4]熊美華,余妹容.跨文化交際中的文化遷移[J].江西社會科學(xué),2005(7):202-204.
作者簡介:
蘇嘉薇,高治東,陜西省延安市,延安大學(xué)。endprint