• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      艾米莉·狄金森書信集的兩個漢譯本評介

      2018-01-04 06:34:54趙紅輝廣東外語外貿(mào)大學英語教育學院廣州510006
      名作欣賞 2017年36期
      關(guān)鍵詞:狄金森艾米莉書信

      ⊙趙紅輝[廣東外語外貿(mào)大學英語教育學院, 廣州 510006]

      艾米莉·狄金森書信集的兩個漢譯本評介

      ⊙趙紅輝[廣東外語外貿(mào)大學英語教育學院, 廣州 510006]

      艾米莉·狄金森生前默默無聞,死后卻令人矚目,她留給世界的豐厚遺產(chǎn)包括1779首詩歌和1049封書信。國內(nèi)學者對狄金森詩歌譯介非常踴躍,而對其書信的關(guān)注則相對薄弱。狄金森書信集的兩個漢譯本徐翠華譯本和康燕彬譯本是不可多得的翻譯作品。本文就兩個譯本中部分書信從語言風格、措辭、誤譯等方面進行對比分析,發(fā)現(xiàn)康譯本用詞考究,古雅生動,但有些地方背離原意;徐譯本再現(xiàn)了原文的意義和風格,簡約流暢,但用詞稍顯平淡,有些句式拘泥于原文。

      艾米莉·狄金森 書信翻譯 對比分析

      一、引言

      艾米莉·狄金森(1830—1886),與惠特曼齊名,被稱為19世紀美國最偉大的詩人。生前她默默無聞,僅發(fā)表過十首詩歌。在她死后,其作品才得以出版并廣泛傳播,從而奠定了狄金森在美國詩壇不可動搖的地位。她留給世界的豐厚遺產(chǎn)包括富蘭克林版本收錄的1779首詩歌和約翰遜版本收錄的1049封書信。狄金森研究也逐步進入國際學術(shù)界的視野,研究成果不斷涌現(xiàn)。國內(nèi)狄金森詩歌的翻譯自20世紀80年代中期以來取得了重大成果,江楓、張蕓、劉守蘭、蒲隆、周建新等十多位譯者陸續(xù)出版譯著;另有一些譯者的譯作出現(xiàn)在詩集或期刊中,如余光中、飛白等?;仡檸资陙淼医鹕姼柙谥袊淖g介,成績斐然。

      國外狄金森詩歌研究專著和論文浩如煙海,但對其書信的關(guān)注度相對薄弱,將狄金森書信作為獨立的文學藝術(shù)研究還是近期的事。20世紀70至80年代的女性主義批評、80年代末期“艾米莉·狄金森國際學會”(Emily Dickinson International Society)的成立以及《艾米莉·狄金森雜志》(The Emily Dickinson Journal)的出版,將狄金森書信研究提升到新的高度(周平,2015:56)。國內(nèi)狄金森書信譯介成果則更為稀有。正如我國狄金森研究者劉守蘭(2006)在其《狄金森研究》中所說:“這和狄金森在美國文學史上的地位和影響極不相稱?!?010年3月,譯林出版社推出了我國著名翻譯家、狄金森學者蒲隆先生的譯作《艾米莉·狄金森:詩歌與書信選集》,該選集中三十余封書信填補了我國狄金森研究中書信翻譯的空白;2014年,張蕓出版譯著《寧靜的激情:狄金森詩歌書信選》,該著作將其二十年前出版的詩選重新增譯并加潤飾,又新增了書信方面的內(nèi)容;同年,康燕彬出版譯著《狄金森書信選》;2016年徐翠華出版譯著《我重今生——狄金森致魯特書信集》。這些譯本的問世,無疑將我國狄金森書信譯介和研究推上一個新的臺階。本文將簡單介紹艾米莉·狄金森書信集的兩個漢譯本(徐翠華譯本和康燕彬譯本),并就兩個譯本中狄金森致魯特部分書信從語言風格、措辭、誤譯等方面進行對比分析。本文認為,康譯本用詞考究,古雅生動,個人色彩比較濃厚,但有些地方背離原意;徐譯本再現(xiàn)了原文的意義和風格,簡約流暢,但用詞稍顯平淡,有些句式拘泥于原文。

      二、譯本簡介

      (一)徐翠華譯本簡介

      徐翠華是在國際狄金森研究學術(shù)期刊多次發(fā)表狄金森研究論文的為數(shù)不多的中國學者之一。2016年,上海人民出版社出版徐翠華譯著《我重今生——狄金森致魯特書信集》。這本書信集選自1958年約翰遜版《狄金森書信全集》中收錄的1845年至1854年間狄金森寫給年少時的同學阿比爾·魯特(Abiah Root)的22封信。致魯特的書信雖然數(shù)量不多但篇幅較長,占了現(xiàn)存所有書信字數(shù)的十分之一,是作者十年青春歲月的見證(徐翠華,2016:7)。

      為了方便讀者理解狄金森,本書序后收錄了譯者本人所寫的《走近狄金森》和《狄金森致阿比爾·魯特書信:理解狄金森其人其詩的重要窗口》兩篇論文,探尋成長時期狄金森的性格特點,詳細分析了狄金森在書信中所表達的觀點與她日后詩歌中表達的思想觀點的內(nèi)在聯(lián)系。正文部分為英漢對照本,每封信遵照《狄金森書信全集》上的編號,方便讀者查找和對照。譯者希望讀者通過對照原文閱讀譯文,更好地激發(fā)對狄金森其人其詩的興趣。此外,多篇書信譯文后均附有詳細的背景考證,難能可貴。不論是對于文學愛好者還是對于有意研究狄金森的學者來說,這本書信譯集都是不可多得的資料。

      (二)康燕彬譯本簡介

      康燕彬博士也是中國狄金森研究者中的佼佼者。她也曾在國際狄金森學術(shù)期刊上發(fā)表論文數(shù)篇,還出版了狄金森譯著兩部:《不是玫瑰,如花盛開:狄金森詩選》(2013)與《狄金森書信選》(2014)。

      《狄金森書信選》收錄了美國著名女詩人狄金森生平近千封書信譯稿,堪稱狄金森書信全集,是理解狄金森人生經(jīng)歷、內(nèi)心世界、詩歌實踐的重要材料。該書是國內(nèi)目前為止比較全面的狄金森書信選集譯本,具有重要的學術(shù)價值。書信譯稿妙語連珠,譯者關(guān)注了涉及戰(zhàn)爭、孤獨等主題詞的書信,還包括狄金森作為長輩寫給孩子的書信,讓讀者認識到足不出戶的狄金森廣闊的人文關(guān)懷。其中狄金森寫給阿比爾·魯特的書信有16封。

      下面僅就徐翠華譯本和康燕彬譯本中狄金森致魯特部分書信進行對比分析。

      三、狄金森致魯特部分書信兩個中譯本對比分析

      (一)狄金森致魯特書信簡介

      阿比爾·魯特出生于1830年,與狄金森同年出生,于1844年6月來到阿默斯特住在舅舅帕默家,在阿默斯特學堂就讀半年,是艾米莉·狄金森五人圈朋友之一。五人圈中,魯特在狄金森眼里從容而優(yōu)雅,也是狄金森最信得過、最愿意與之分享自己內(nèi)心世界的朋友。魯特回到自己的家鄉(xiāng)后,兩個小姑娘之間的親密友情全靠書信維系。魯特也尤其珍惜兩人之間的書信聯(lián)絡(luò),她將狄金森寫給她的信都完整保存下來,這些信也是五人圈中現(xiàn)存僅見的書信。后來她將這部分書信交給了托德夫人(Mabel Loomis Todd),供其1894年出版《艾米莉·狄金森書信集》。

      兩人通信始于1845年2月魯特離開阿默斯特,終于1854年7月魯特結(jié)婚時。她們信件的內(nèi)容一開始頻繁而詳細,到最后卻言語簡潔、充滿疑問。這些信件內(nèi)容新穎,涵蓋生活的不同方面,朝氣勃勃,又處處透著智慧。它們記錄了狄金森的興趣愛好、關(guān)心的話題以及對生活的熱愛和失望,提供了大量有關(guān)她年少時期的日常生活和求學時代的信息,字里行間飽含狄金森對朋友們的深切熱愛,突出地展現(xiàn)了詩人成長時期的性格特點、成長環(huán)境、交友情況和世界觀、人生觀,尤其是時間觀和宗教觀。其古靈精怪而又高度自省的筆調(diào)則充分體現(xiàn)了作者對文學風格的大膽嘗試以及對語言非凡的把握力。

      (二)語言風格

      在狄金森成為詩人前后,其書信的寫作風格是不同的。狄金森少女時期的書信都比較長,多涉及日常家務(wù)和生活瑣事,狄金森二十歲時寫的信,雖有一定的節(jié)奏美,但畢竟是詩人早期的文字,不足以代表詩人文字的真正神韻。“在詩人開始寫詩后的信件中,愈是拉家常,說閑話,旨在某種社交目的,標點符號愈規(guī)范,即便里邊詩人也咳金唾玉,但語言的詩化特色愈不明顯,以致狄金森信中語言詩化程度為數(shù)軸上原點零,則上述家常信的詩化程度位于原點左邊愈遠?!保ɡ钽魹H,2004:58)但是,20世紀50年代中后期,隨著狄金森對自己詩人身份的確認,她的書信變得越來越簡短,信中語言越來越具有隱喻層面的含義,具有很高的審美價值(劉曉輝,2005:134)。

      約翰森在其編著的《狄金森書信精選》一書的序言中這樣說道:“的確,在19世紀60年代初,當?shù)医鹕坪蹰_始對自己將要成為詩人的命運有了信心,她的書信從風格到節(jié)奏都開始越來越接近其詩歌的特征。有時你甚至弄不清什么地方是她書信的結(jié)尾,什么地方是她詩歌的開頭。”(周平,2015:56)狄金森致魯特的書信完成于她十四歲到二十四五歲時期,顯然,其風格是比較大眾化的。

      對照兩個譯本,徐譯中幾乎全部是簡易輕快的現(xiàn)代語言,讀來親切自然,文中幾乎找不到比較正式的長詞、難詞或者生僻詞??底g中則有不少地方的表達半文半白,讀慣了平敘直白的文字,像這般耐人尋味的筆風實屬難得遇見。

      例 1.This week, on Wednesday, I was at my window,when I happened to look towards the hotel&saw Father&Mother,walking over here as dignified as you please.I need not tell you that I danced&clapped my hands&flew to meet them for you can imagine how I felt.( 6 November,1847 L18)

      康燕彬譯:周三,我當窗而立,偶望旅館,乍見父母走來,尊貴大方!我手舞足蹈,飛奔而去!心潮澎湃,自不待言?。?014:16)

      徐翠華譯:本周三我在窗邊往旅館方向望去的時候,碰巧看見父親母親朝我這邊走來,舉止甭提有多高貴。不用說,我是手舞足蹈飛奔出去見他們的。因為你想象得到我的感受。(2016:153)

      兩種版本風格截然不同,康譯多用四字結(jié)構(gòu),格局短小精悍,語言凝練,徐譯自然流暢,比較口語化。然而有些地方康譯顯得古雅有余,銳利不足。譯者擅長文言文的用詞,卻感覺不太自然。比如,狄金森在這封信中寫了她去學校兩周后哥哥奧斯丁帶了維尼和艾比去看望她,她說:“how happy it made me to hear them say that‘they were so lonely.’”康譯將非??谡Z化的“they were so lonely”譯作“不堪寂寞”,就顯得過于文氣。類似的語言在康的譯本中比比皆是。艾米莉·狄金森的文風和思想是很現(xiàn)代的,她應(yīng)該不會喜歡古人的那套之乎者也的措辭。筆者認為,康譯將狄金森少女時期現(xiàn)代語言表達風格的書信用半文半白的語言來詮釋,與原文不太合拍。

      狄金森十六歲時曾在信中與魯特討論嚴肅的宗教問題,想象不出自己會死的情景。

      例2.I cannot imagine with the farthest stretch of my imagination my own death scene.It does not seem to me that I shall ever close my eyes in death.I cannot realize that the grave will be my last home-that friends will weep overmy coffin and thatmynamewillbe mentioned,as one who has ceased to be among the haunts of the living,and it will be wondered where my disembodied spirits has flown.I cannot realize that the friends I have seen pass from my sight in the prime of their days like dew before the sun will not again walk the streets and act their parts in the great drama of life…(31 January 1846 L10)

      徐翠華譯:以我無邊的想象,我也想象不出我自己死亡的情形,我想象不出我會死了,永遠閉上眼睛,想象不出墳?zāi)箷俏易詈蟮募?。朋友們會對著我的棺材哭,人們會提起我的名字,一個不在的人會讓活著的人魂牽夢系,人們會想我那沒了形體的靈魂飛到哪里去了。我想象不到,像日出前的露珠一樣,正值盛年走過我眼前的朋友,將再不會在街上行走,再不會在人生的大舞臺上扮演他們的角色。(2016:103)

      翻譯中,譯者常常面臨著為“美”和“信”的選擇,但是首要的是翻譯不能脫離原文的意義。在中國的傳統(tǒng)譯論中,“信”也是排在首位的。譯者不能為了審美的需求為原作添加沒有的元素,或者削減原有的元素。只要翻譯的目的還是“讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解,甚至欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風格”,翻譯就還是要堅持帶著鐐銬跳舞(曹明倫,2017)。

      (三)措辭問題

      在措辭方面,兩個譯本都比較謹慎,盡量貼近原意。但都有個別語言欠規(guī)范之處,試舉例如下:

      例3.Then just imagine her as she is,and a huge string of gold beads encircling her neck,and don’t she present a lively picture;and then she is so bustling,she is always whizzing about,and whenever I come in contact with her I really think that I am in a horner’s nest.I can’t help thinking every time I see his singular piece of humanity of Shakespear’s description of a tempest in a teapot.(7 May 1845 L6)

      徐翠華譯:想象她的模樣吧,一大串金珠子環(huán)繞著她的脖子,她這形象生動吧;她忙亂得很,不停地颼颼作響;每次我與她接觸都覺得自己進了黃蜂窩。每一次我都忍不住想,我眼前的這位妙人兒真像莎士比亞筆下描繪的茶壺里的暴風雨。(2016:65)

      康燕彬譯:接著,想象一下,她脖子上環(huán)繞一串碩大的金珠,這畫面是否栩栩如生?她忙碌不停,總是風風火火,每次與她交往,我儼然陷入一個黃蜂窩。每逢這朵奇葩,我禁不住想起莎士比亞所言的茶壺里的風暴。(2014:7)

      徐的譯文相對平淡,“颼颼作響”一詞似乎也不太貼切。康譯中“栩栩如生”“忙碌不?!薄帮L風火火”等四字結(jié)構(gòu)的運用使得語言更加生動有趣,但“奇葩”一詞使用得欠妥,雖然在原文中作者對所描述的人物不無調(diào)侃揶揄之意,使用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)熱詞“奇葩”來形容與正常人行為和思維不同、讓人難以理解的行為或人物,確實非常貼切,但該詞的這一用法畢竟是近幾年才盛行。“奇葩”的本意是指奇特而美麗的花朵,用來比喻不同尋常的優(yōu)秀文藝作品或非常出眾的人物。譯者一反古雅的文風,在此使用網(wǎng)絡(luò)熱語,稍顯突兀。

      例4.The Writing Master is constantly occupied in writing the names of visitors who request it upon cards in the Chinese language for which he charges 121/2 cts.a piece.He never fails to give his card besides to the person[s]who wish it.(8 September 1846 L13)

      徐翠華譯:那位書法高手不停地忙著寫前來請他把漢字寫在卡片上的游客的名字,12.5美分一張。問他要卡片的人他都一一給到。(2016:127)

      康燕彬譯:那位書法大師很忙,忙著給索要書法的人,在卡片上題寫中文名——每張收取一角二分五。無論誰想要,他必奉上。(2014:12)

      此處徐譯中“給到”的用法明顯帶有廣東腔,措辭欠規(guī)范。

      (四)誤譯現(xiàn)象

      仔細對比兩個版本,發(fā)現(xiàn)康譯版中有不少地方對原文的理解不正確或存在偏差,從而產(chǎn)生誤譯。詩人狄金森年紀輕輕就有著緊迫的時間觀,常常覺得光陰似箭,要善加利用,給魯特的信中多次提到時間飛逝,時不我待。

      例5.But many an hour has fled with its report to heaven,and what has been the tale of me? (16 May 1848 L23)

      徐翠華譯:但許多時光已經(jīng)溜走,溜到天堂里匯報去了,會說我什么樣的壞話呢?(2016:167)

      康燕彬譯:但許多時光攜帶天國的消息,一去不返,我有何動靜?(2014:19)

      下面這段描寫了狄金森忙于家務(wù)和照顧生病的母親時的一些內(nèi)心感悟。

      例6.I need not draw the beneficial inference——the good I myself derive,the winning the spirit of the patience the genial house——keeping influence stealing over my mind,and soul…7 and 17May 1856 L36)

      徐翠華譯:我無須舉例就能證明這當中的益處,我從中得到的好處,病人日漸好轉(zhuǎn)的精神狀況,做家務(wù)后的愉快心情悄悄地掠過腦際和心田……(2016:167)

      康燕彬譯:無需指明那獲益之所指——汲取的美德、磨礪的耐心、和藹的家務(wù)化育了我的思想與靈魂。(2014:19)

      兩位譯者對原文中的“inference”“good”“patience”“genial”四個詞的理解相去甚遠,徐譯“病人日漸好轉(zhuǎn)的精神狀況”誤將“patience(耐心、忍耐)”理解為“ patient(病人)”,康譯“和藹的家務(wù)化育了我的思想與靈魂”是較為正式的書面表達,讀來比較莊重,但不如徐譯“做家務(wù)后的愉快心情悄悄地掠過腦際和心田”更加通俗明了。在對原文的理解方面,徐譯的確更加忠實原著。

      四、結(jié)語

      綜上所述,通過對狄金森致魯特部分書信兩個譯本的分析,可以發(fā)現(xiàn)徐翠華譯本通順平易,通俗流暢;康燕彬譯本清新雅麗,更喜歡使用成語和古樸典雅的詞,選詞考究,更加生動形象,但是有些地方犧牲了忠實。如從傳遞原文風格的角度而言,則徐譯更貼近原文。徐譯并未體現(xiàn)出鮮明的個人風格,而是更多地去貼近寫信人的風格,很好地再現(xiàn)了原文的形式和意義,但是用詞方面稍為遜色。

      狄金森書信的研究現(xiàn)在還很少,這跟翻譯不無關(guān)系,徐翠華的《我重今生——狄金森致魯特書信集》通過譯介狄金森青少年時期的書信,有助于讀者接近一個更為真實的、去神秘化的狄金森;康燕彬的《狄金森書信選》幾乎囊括了狄金森絕大部分的書信,文筆雋秀,沁人心脾,我們能讀到這位偉大詩人近千封書信的中譯本,應(yīng)該感謝她的辛勤付出。

      [1]曹明倫.翻譯還是要堅持帶著鐐銬跳舞[J].中國翻譯,2017(1):117-120.

      [2]杜明甫.“風景開闊奇妙”——《艾米莉·狄金森詩歌與書信選集》中譯本出版[J].外國文學動態(tài),2010(5):51-52.

      [3] 康燕彬.狄金森書信選[M].北京:人民出版社,2014.

      [4] 康燕彬.不是玫瑰,如花盛開:狄金森詩選[M].桂林:漓江出版社,2013.

      [5]李泗維.揭開書信隱匿的面紗——論艾米莉·狄金森的書信與人生、詩歌的關(guān)系[J].江漢大學學報(人文科學版),2004(2):54-58.

      [6] 劉守蘭.狄金森研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [7] 劉曉暉.文體越界與意義空白:解讀艾米莉·狄金森的書信[J].外國文學評論,2015(4):132-139.

      [8] 蒲隆.艾米莉·狄金森:詩歌與書信選集[M].南京:譯林出版社,2010.

      [9]徐翠華.我重今生——狄金森致魯特書信集[M].上海:上海人民出版社,2016.

      [10]張躍軍.艾米莉·狄金森在中國的譯介[J].中國翻譯,1998(6):38-42.

      [11]周建新.艾米莉狄金森詩歌翻譯在中國[J].外國文學動態(tài),2012(2):50-52.

      [12]周平.“靈魂選擇自己的伴侶”——論狄金森書信的“自我發(fā)表”[J].外國文學,2015(5):55-63.

      [13] 張蕓.寧靜的激情:狄金森詩歌書信選[M].廣州:花城出版社,2014.

      [14] Johnson,T H&Theodora W.The Letters of Emily Dickinson[M].Cambridge:MA:Harvard UP,1958.

      作 者:趙紅輝,碩士,廣東外語外貿(mào)大學英語教育學院講師,研究方向:翻譯理論與實踐。

      水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com

      猜你喜歡
      狄金森艾米莉書信
      如果回憶即遺忘
      如果記住就是忘卻
      北方人(2020年22期)2020-12-02 08:11:04
      如果記住就是忘卻
      失竊的書信
      打分
      雜文月刊(2019年19期)2019-12-04 07:48:34
      與狄金森一起嘗試思考
      共 筑
      雜文月刊(2017年19期)2017-11-11 07:57:43
      我的朋友
      中學生英語(2017年3期)2017-04-07 10:49:30
      艾米莉·狄金森的自然:生態(tài)批評的解讀
      “龍母”開啟征戰(zhàn)之路 艾米莉亞·克拉克
      電影故事(2015年16期)2015-07-14 02:22:28
      卢湾区| 长治市| 苍溪县| 岳普湖县| 积石山| 长宁区| 陕西省| 洪湖市| 双流县| 临江市| 崇信县| 崇义县| 莱西市| 鹰潭市| 汝南县| 仪陇县| 内江市| 基隆市| 赫章县| 民丰县| 天水市| 宜昌市| 安多县| 东丽区| 石狮市| 洛隆县| 温泉县| 平武县| 曲沃县| 蒙阴县| 长沙市| 延津县| 繁昌县| 秭归县| 东方市| 白水县| 阿拉尔市| 巴南区| 福鼎市| 图木舒克市| 汝南县|