• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)英語口譯特點(diǎn)及過程

      2018-01-03 10:41:14王珍
      科教導(dǎo)刊 2018年29期
      關(guān)鍵詞:口譯商務(wù)英語特點(diǎn)

      王珍

      摘 要 近些年來,經(jīng)貿(mào)交流的頻繁性導(dǎo)致社會(huì)對(duì)口譯人員出現(xiàn)了前所未有的需求階段。但商務(wù)活動(dòng)本身具有很多復(fù)雜性和不確定性的因素,因此對(duì)擔(dān)任商務(wù)英語口譯的譯員要求比較高。除了有完美的表達(dá)能力之外,還要在口譯的過程中掌握足夠的商務(wù)方面的知識(shí)量,達(dá)到促進(jìn)商務(wù)談判的進(jìn)行實(shí)現(xiàn)互利雙贏的局面。本文將通過介紹商務(wù)英語的專業(yè)性用語的嚴(yán)謹(jǐn)性來展現(xiàn)商務(wù)英語與一般英語的差別性,進(jìn)而介紹商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)。

      關(guān)鍵詞 口譯 商務(wù)英語 特點(diǎn) 過程

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.10.011

      Abstract In recent years, the frequency of economic and trade exchanges has led to an unprecedented stage of demand for interpreters in society. However, business activities themselves have many factors of complexity and uncertainty, so the requirements for interpreters in business English are relatively high. In addition to the perfect expressive ability, it is necessary to grasp enough business knowledge in the process of interpreting to achieve a mutually beneficial and win-win situation for promoting business negotiations. This article will introduce the differences between business English and general English by introducing the rigor of professional English, and then introduce the characteristics of business English interpretation.

      Keywords interpretation; business English; features; process

      1 什么是商務(wù)英語

      相信很多人都聽說過商務(wù)英語這個(gè)詞匯,但并不是很了解到底什么是商務(wù)英語,是商務(wù)活動(dòng)中所用的英語還是英語里面的一種分類?這兩種不同的認(rèn)識(shí)反映了對(duì)商務(wù)英語中商業(yè)性重要還是英語重視的不同側(cè)重。其實(shí)商務(wù)英語中,商務(wù)和英語同樣重要,在掌握一定英語的基礎(chǔ)下,通過增加商務(wù)知識(shí),將英語與商務(wù)融合,使之達(dá)到一個(gè)平衡點(diǎn),這才是商務(wù)英語的關(guān)鍵所在。商務(wù)英語的使用主要是在對(duì)外商務(wù),尤其是跨國商務(wù)過程中,要求口譯者除了精通英語之外還要涉獵一定商務(wù)知識(shí)。商務(wù)英語是商務(wù)貿(mào)易交流過程中的一項(xiàng)特別重要的工具手段,是伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化而出現(xiàn)的新的英語門類。從字面理解,商務(wù)英語包含的兩大方面,英語和商務(wù)知識(shí)的結(jié)合,包含的知識(shí)內(nèi)容和涉及到的領(lǐng)域都比較多,其相對(duì)而言較為特殊。

      2 商務(wù)語言的特點(diǎn)

      與一般的英語相比而言,商務(wù)英語相對(duì)來說更具有嚴(yán)謹(jǐn)性,包括所用的詞匯的專業(yè)性,英語語法的技巧表達(dá),表述簡潔明了以及翻譯精確等一系列。在英語詞匯中,普遍存在著一詞多義的現(xiàn)象,需要翻譯者根據(jù)上下語境來去定到底是哪種含義。但在用詞方面,商務(wù)用詞的特點(diǎn)就是規(guī)范化,通常都需要固定含義和固定搭配,這些固定化結(jié)構(gòu)在商務(wù)英語中有具體的含義。除了這個(gè)現(xiàn)象,同一個(gè)單詞有普遍意思,有具有特別含義,需要仔細(xì)推敲。舉例來說,“document”一詞一般會(huì)被翻譯為“文件、公文”,但是在商務(wù)英語中常被譯作“單據(jù)”;通常情況下我們會(huì)將 “policy”翻譯成“政策”的意義,不過,若是這一詞語出現(xiàn)在商務(wù)英語文件之中,和insurance在一起使用時(shí)構(gòu)成“insurance policy”,這種情況下所代表的意義就轉(zhuǎn)變?yōu)椤氨kU(xiǎn)單”。除了以上的一些例子,商務(wù)英語中同一個(gè)詞在不同的結(jié)構(gòu)中會(huì)進(jìn)行高層次的擴(kuò)展,像是 “red”在商務(wù)英語中也很常見,但在不同環(huán)境中有不同的意思。

      除了這些之外,商務(wù)英語中術(shù)語縮寫的形式也是很常見的一個(gè)現(xiàn)象,同時(shí)也是商務(wù)英語所擁有地鮮明特征。例如,CIF其就是“Cost,Insurance and Freight”的縮寫,其代表的意義為“到岸價(jià)格”。其實(shí)這種現(xiàn)象,是在長期的英語商務(wù)貿(mào)易中慢慢形成的,逐漸被公認(rèn)使用。但是正是因?yàn)槿绱?,另一方面增加了口譯者的工作的難度,他們在進(jìn)行商務(wù)英語的學(xué)習(xí)過程中,需要格外注重這一方面知識(shí)的積累,才能在實(shí)際語境中敏銳翻譯。商務(wù)英語的句法里面,有一個(gè)突出的特點(diǎn)就是長句突出,而且這些長句都有自己固定的搭配句型,也就是商務(wù)英語自己的標(biāo)準(zhǔn)語法結(jié)構(gòu)。在表達(dá)方面,語句要求正式簡潔,弱化個(gè)人情感。比如下面這個(gè)例子:

      例1:I:am requested by the Import and Export Department to inform you

      that the 150tons of coal ordered from your company one month ago have not been delivered. Will you be so kind asto institute enquiries concerning this non-delivery? It will be appreciated thatyou give your reply as soon as possible.

      譯文:進(jìn)口部門讓我通知你:在一個(gè)月之前,在貴處訂購了150噸煤,到現(xiàn)在依舊未見發(fā)貨,可以不可請你了解一下此未發(fā)貨事宜?請盡快將貨物發(fā)出,在此表示非常感謝。

      仔細(xì)揣摩就會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)語句的翻譯更具有談判的味道,和我們普通口語完全不一樣,沒有那么多的個(gè)人情感色彩。

      3 商務(wù)英語口譯的特點(diǎn)

      商務(wù)英語口譯是一項(xiàng)貿(mào)易過程中語言發(fā)生變換的媒介,它的專業(yè)性是因?yàn)樗?wù)的對(duì)象多數(shù)境況下是在國際化經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,涉獵的方面更多的是商務(wù)經(jīng)濟(jì)等范圍,需要很強(qiáng)的知識(shí)性。

      不可預(yù)測性特征:進(jìn)行口譯工作中,其屬于無法被準(zhǔn)確預(yù)測的語言轉(zhuǎn)化活動(dòng),開展商務(wù)談判時(shí),談判內(nèi)容的不可知性決定了口譯的不可預(yù)測性。而商務(wù)談判的過程中,要求表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。英語口譯本身就有一種不可預(yù)測性,而商務(wù)英語口譯更是充滿未知性。即便口譯者做好了足夠的準(zhǔn)備,有很高的翻譯技巧,但在現(xiàn)場商務(wù)英語口譯過程中,還是會(huì)出現(xiàn)很多未知意外。尤其是在進(jìn)行談判的過程中,通過口譯的內(nèi)容也具有一定的未知性。

      時(shí)效性特征:開展口譯活動(dòng)時(shí),其屬于一種實(shí)時(shí)口譯活動(dòng),在時(shí)間方面的要求十分嚴(yán)格。對(duì)于貿(mào)易雙方而言時(shí)間極為重要,需要在最短的時(shí)間內(nèi)傳遞信息。所以商務(wù)英語譯員需要有高超的臨場應(yīng)變能力和試試表達(dá)能力,同時(shí)必須對(duì)英語和商務(wù)類專業(yè)進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。如果只學(xué)英語專業(yè)不學(xué)商務(wù)類專業(yè)則無法成為一名優(yōu)秀的口譯人員。

      高度互動(dòng)性特征:通過口譯活動(dòng)能夠確保貿(mào)易各方可以更加順利進(jìn)行交流,進(jìn)而達(dá)成貿(mào)易關(guān)系。優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯不僅僅是一個(gè)讓雙方交流的工具,更應(yīng)該起到溝通的作用,積極地與雙方進(jìn)行信息互動(dòng),促進(jìn)談判的成功。

      文化轉(zhuǎn)換性特征:開展國際貿(mào)易過程中,口譯活動(dòng)的重要作用便是進(jìn)一步促進(jìn)貿(mào)易各方有效交流,口譯服務(wù)的具體對(duì)象具有不同的文化背景,受到不同的歷史、文化、教育的感染,甚至有很多與政治存在一定關(guān)聯(lián)性。所以,這就要求口譯人員除了應(yīng)當(dāng)具備較為專業(yè)英語知識(shí)以及商務(wù)知識(shí)之外,同時(shí)也要求應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的雙語轉(zhuǎn)換能力,還應(yīng)具備很多專業(yè)之外的知識(shí)。

      翻譯的準(zhǔn)確性:商務(wù)英語,最終的目的就是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)。在商務(wù)活動(dòng)中,涉及到最多的就是訂單量和金錢,口譯過程中需要譯員對(duì)數(shù)字格外注意。數(shù)字的翻譯一旦出錯(cuò),很有可能會(huì)讓整個(gè)商務(wù)活動(dòng)失敗,為貿(mào)易雙方帶來巨大的經(jīng)濟(jì)損失。因此,商務(wù)英語翻譯中信息的準(zhǔn)確性要求特別高,可以說是不能出一點(diǎn)紕漏。

      專業(yè)性特征:商務(wù)英語對(duì)于語言的要求高,需要譯員翻譯表達(dá)規(guī)范且具有專業(yè)化。在商務(wù)英語中,最常見的就是專業(yè)術(shù)語語言。這類術(shù)語的熟練使用需要譯員有很強(qiáng)的翻譯技巧能力和大量的知識(shí)積累。另外, 商務(wù)英語經(jīng)常使用一些縮寫,如此,便要求口譯人員要掌握相關(guān)的專業(yè)表達(dá)方法,同時(shí)可以非常迅速以及準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

      4 商務(wù)英語口譯的過程

      商務(wù)英語的口譯活動(dòng)屬于具有較強(qiáng)特殊性的活動(dòng),其具體的工作不僅跨語言、跨文化,還會(huì)跨國界。依照釋義相關(guān)理論,能夠?qū)⒖谧g活動(dòng)劃分成:源語理解 ——脫離源語外殼——譯語表達(dá)。所謂源語理解指的是口譯人員對(duì)于語言信息的辨析能力,對(duì)于所獲得信息依照自身知識(shí)加以理解。脫離源語外殼指的是口譯人員在獲得相關(guān)信息之后,把所得信息進(jìn)一步的整理,源語逐漸被淡出,知識(shí)保留有根本的一些語義。所謂譯語表達(dá)指的是口譯人員把留存相關(guān)信息加以進(jìn)一步加以整理,然后把自身理解的信息采用目標(biāo)語慣用方式進(jìn)行表達(dá)。

      商務(wù)英語口譯的過程中,第一步是要對(duì)源語認(rèn)真理解,這一步也是很重要的一步。在釋義理論的認(rèn)識(shí)下,源語理解包括兩個(gè)層面,第一個(gè)是語言認(rèn)識(shí),第二個(gè)層面是對(duì)語言外的知識(shí)理解。如果想精確的口譯,對(duì)源語的徹底理解是最為基礎(chǔ)的。在充分理解源語過程中,包含有不同方面內(nèi)容,要對(duì)源語中的詞語、句子以及不同段落間關(guān)系進(jìn)行準(zhǔn)確把握。并且,還要求能夠準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)源語結(jié)構(gòu),這樣才能確??谧g的準(zhǔn)確性。

      在此舉例加以說明。

      例2:I read the anti-trade literature. Yet throughout it all,not once did I hear a logical,never mind reasonable,case against free trade.

      譯:我閱讀了有關(guān)反自由貿(mào)易的一些文件資料,不過,自頭至尾均未能找出一點(diǎn)合乎邏輯的反自由貿(mào)易實(shí)例,暫且不說它們是否合理。

      以上句子之中,literature 在此處表達(dá)的意義和“文學(xué)”并沒有關(guān)聯(lián)性,其指的是類似于小冊子的印刷資料;hear在此處表達(dá)的意識(shí)也并非是“聽見”,這一詞語在此處所代表具體意義為“獲得了…信息”;句子之中的never mind reasonable短語,不能夠直接的針對(duì)case一詞進(jìn)行修飾,其屬于插入語,發(fā)揮著狀語作用。我們唯有將各種語言知識(shí)了解清楚,掌握不同句式間結(jié)構(gòu),才能夠更好地脫離源語言的形式框架,才可以更加準(zhǔn)確地理解源語所表達(dá)的意義。

      綜上,本文之中針對(duì)商務(wù)英語和其他英語共有的普遍性特征加以全面分析,并且論述了商務(wù)英語自身所擁有的獨(dú)特特征。唯有全面掌握住商務(wù)應(yīng)用所擁有的獨(dú)特特征,在開展各種商務(wù)活動(dòng)時(shí),才能確??谧g工作得以更加順利的完成。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Edwin.Contemporary Translation Theories.London & New York:Routledge.1993.

      [2] 陳毓貴.論口譯與筆譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)之異同[J].語言與翻譯,2011(4):46-49.

      [3] 何其莘.英漢視譯[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [4] 李霞.商務(wù)英語口譯的模式和技巧[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):44-45.

      [5] 歐志峰.商務(wù)英語學(xué)習(xí)中的主觀需求、態(tài)度和動(dòng)機(jī)的實(shí)證研究[D].湖南大學(xué),2004.

      猜你喜歡
      口譯商務(wù)英語特點(diǎn)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      中外口譯研究對(duì)比分析
      高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
      中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
      微信輔助對(duì)外漢語口語教學(xué)研究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
      從語用學(xué)角度看英語口語交際活動(dòng)的特點(diǎn)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      沂水县| 华池县| 双牌县| 基隆市| 长岛县| 南丰县| 叙永县| 苏尼特右旗| 沅江市| 桐梓县| 三都| 屏南县| 永登县| 兴安盟| 依兰县| 常熟市| 洮南市| 房山区| 木里| 莱芜市| 芒康县| 宁强县| 濮阳县| 敖汉旗| 汝州市| 屯门区| 沐川县| 濮阳市| 南平市| 綦江县| 增城市| 普洱| 和政县| 张北县| 高密市| 水城县| 常熟市| 十堰市| 巩留县| 青田县| 稻城县|