• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯中的文化沖突和解決策略

    2018-01-03 01:19:28安秀花
    小說(shuō)月刊 2017年11期
    關(guān)鍵詞:跨文化交流文化沖突翻譯

    摘 要:翻譯是一種語(yǔ)言與另一種語(yǔ)言之間相互溝通交流的橋梁,又并不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單。在翻譯過(guò)程中我們面對(duì)的是來(lái)自不同國(guó)家、不同文化背景、不同語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣的人。因此由于中西方文化差異造成的諸多文化沖突,和由此產(chǎn)生的誤解給我們的溝通和交流帶來(lái)了障礙。與此同時(shí),許多因文化背景的差異而產(chǎn)生的矛盾和沖突也影響到雙方的關(guān)系和問(wèn)題的解決。

    眾所周知,翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),重在交際意圖的達(dá)成。翻譯本身就是要通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到交流的目的。我們除了要通曉兩種語(yǔ)言之外還要深刻了解兩種不同的文化和他們之間的關(guān)系。隨著不同國(guó)家不同民族交流的深入,人們對(duì)于不同的文化的了解也日趨深入,因此我們應(yīng)該盡可能的在翻譯的過(guò)程中保持習(xí)語(yǔ)的風(fēng)格和異域文化,既忠實(shí)的表達(dá)出面意義又能傳達(dá)其隱含意義。

    關(guān)鍵詞:翻譯;文化沖突;跨文化交流

    1 翻譯中的文化沖突

    1.1 習(xí)俗差異。首先,我清楚的記得,在一次講座上,老師講了一個(gè)非常有意思的小插曲。雖然那是一個(gè)有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)義的講座,但是他說(shuō)的那個(gè)例子明顯就是文化方面的沖突問(wèn)題。他說(shuō),他曾出國(guó)做陪同翻譯,那次是在談生意,談到價(jià)錢的時(shí)候,對(duì)方一直搖頭,所以他們一直在降價(jià)錢,可越降越低,眼看成本都沒(méi)有了,他們還是沒(méi)完沒(méi)了的搖頭。工作人員很著急,覺(jué)得這生意沒(méi)法談下去。最后叫來(lái)懂點(diǎn)漢語(yǔ)的主管問(wèn)了問(wèn),才發(fā)現(xiàn)原來(lái)他們搖頭表示的是同意,而在我們中國(guó)搖頭就是不同意。其實(shí),人家早就同意了,可是工作人員并不了解他們的搖頭表示同意,所以一直在降價(jià)。由此可見,這種習(xí)俗差異也是阻礙我們與外國(guó)友人進(jìn)行交流的一大障礙。當(dāng)然了,從另一個(gè)層面來(lái)看這也算是翻譯中的文化沖突問(wèn)題。

    1.2 顏色的不同含義。其次,顏色在不同文化中也表示不同的含義,有時(shí)候也會(huì)引起文化方面的沖突。眾所周知,在中國(guó),紅色象征著喜慶,表示熱情。在中國(guó)過(guò)年要貼紅對(duì)聯(lián),掛紅燈籠,結(jié)婚的時(shí)候,喜慶的大紅色場(chǎng)景是少不了的。而在有些西方國(guó)家紅色代表的是血腥,慘案之類的事件。還有在中國(guó)白色往往出現(xiàn)在祭禮等場(chǎng)合,最典型的例子就是在喪事中的披麻戴孝。說(shuō)到披麻戴孝記憶中就會(huì)出現(xiàn),不管在哪里,只要有喪事,屋里屋外就會(huì)貼滿白色的對(duì)聯(lián),掛著白色的幡杖。

    在鄉(xiāng)村老人的觀念中這種現(xiàn)象更為明顯,記得表哥結(jié)婚時(shí),開了一輛白色的轎車去接新娘子,然而新娘子沒(méi)有接回來(lái),他們開著空車回來(lái)了。因?yàn)榘咨I車開到新娘子家時(shí),新娘爺爺覺(jué)得白色不吉利,不讓孫女上車。雖然這是中國(guó)西北某一農(nóng)村的習(xí)俗,但是通過(guò)查閱資料發(fā)現(xiàn),各地的老一代的人們對(duì)于這方面的忌諱還是非常強(qiáng)烈的??墒窃谖鞣絿?guó)家白色就是純潔、忠貞的象征。如在婚禮上,新娘往往穿著潔白的婚紗。這當(dāng)然也算是文化方面的一個(gè)沖突。

    1.3 對(duì)動(dòng)物不同的含義。狗在漢語(yǔ)中帶有貶義色彩,有許多和狗相關(guān)的成語(yǔ)也都是貶義詞,如“狐朋狗友”、“狗仗人勢(shì)”、“狗眼看人低“等,而在西方國(guó)家人們對(duì)狗有不同的看法,他們認(rèn)為狗是忠實(shí)的朋友。他們會(huì)對(duì)狗的稱呼也是不一樣,甚至還親密的稱為:“my pretty girl”、”dear,boy ”等。

    2 解決策略

    在翻譯過(guò)程中要想減少這種阻礙,改變這種狀態(tài),有必要把西方勇于競(jìng)爭(zhēng)的意識(shí)吸收到社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中來(lái)。倡導(dǎo)競(jìng)爭(zhēng)意識(shí)與關(guān)心他人、關(guān)心集體兩者有機(jī)的統(tǒng)一。在中國(guó)文化的影響下形成的諸如三思而后行,槍打出頭鳥,等意識(shí)嚴(yán)重束縛人們的思想和行為,阻礙了人的個(gè)性能力的發(fā)展,壓抑了主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性。西方文化經(jīng)歷商品經(jīng)濟(jì)、自由貿(mào)易、開拓海外市場(chǎng)的影響,形成了一種競(jìng)爭(zhēng)創(chuàng)新精神。

    2.1 在平時(shí)學(xué)習(xí)生活中,樹立跨文化觀。在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中我們應(yīng)該充分利用各種優(yōu)越條件,留心西方社會(huì)中的各種文化現(xiàn)象。電影、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)都可以成為學(xué)習(xí)通道。這些更直觀地反映了西方人的現(xiàn)實(shí)生活。我們可以去一些外教家,也可以去各大高校參加英語(yǔ)角進(jìn)行交流。對(duì)西方國(guó)家文化有了認(rèn)識(shí)、有了想法,更能激發(fā)我們關(guān)注中西方文化差異的興趣。

    2.2 采用異化策略。翻譯的目的就是加強(qiáng)兩種文化的交流, 讓這些文化作為外國(guó)人看中國(guó)的一個(gè)窗口。中國(guó)文化博大精深,表達(dá)有中國(guó)特色的事物和概念譯成英語(yǔ)常常讓外國(guó)人感到陌生,讀起來(lái)有困難,因?yàn)橹袊?guó)特色的事物不僅有中國(guó)文化背景,而且還包含了中國(guó)的意識(shí)形態(tài)。但是既然是中國(guó)特有的事物觀念就應(yīng)名從主人,不可過(guò)分遷就西方讀者。事實(shí)上從過(guò)去到現(xiàn)在,一些看來(lái)中國(guó)味極濃的譯文都被西方人所接受,并收入他們的字典。這正體現(xiàn)了翻譯中的異化策略。對(duì)于外國(guó)人理解的中國(guó)文化,跨文化翻譯中就可以采用異化策略。語(yǔ)言是文化的載體,負(fù)載中國(guó)文化的漢語(yǔ)是地道的漢語(yǔ),負(fù)載英國(guó)文化的英語(yǔ)是地道的英語(yǔ)。因此,翻譯時(shí),首先應(yīng)該考慮的不是文字,而是文化。翻譯不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換,更多的時(shí)候是文化的交流。

    2.3 要有跨文化視角。在文化差異的要求下,譯者要有深厚的中英文功底切不可望文生義,歷史文化的內(nèi)容通過(guò)增加信息量對(duì)原文作進(jìn)一步的解釋,試圖準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,其內(nèi)容和語(yǔ)言都是讀者易懂易接受的。比如對(duì)于那些中國(guó)人家喻戶曉的典故,外國(guó)友人卻可能摸不著頭腦,在這種情況下譯者應(yīng)對(duì)此背景知識(shí)作進(jìn)一步的補(bǔ)充,進(jìn)一步說(shuō)明典故的淵源,含義等。

    3 結(jié)論

    了解中西方文化差異對(duì)于提高跨文化交際能力有著極其重要的意義,它能幫助我們正確理解西方人的言行,在交際過(guò)程中,充分了解對(duì)方,尊重對(duì)方的習(xí)慣,以取得最佳的交際效果。中西方文化各有優(yōu)長(zhǎng),可兼容的方面很多,我們應(yīng)該樹立大文化觀,要以跨文化的視角和態(tài)度吸收西方文化的文明成果,同時(shí)還應(yīng)該積極致力于繁榮發(fā)展民族文化。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 彭萍.實(shí)用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.

    [2] 翁鳳翔.商務(wù)英語(yǔ)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

    [3] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

    [4] 謝建平.功能語(yǔ)境與專門用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.

    [5] 魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

    [6] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002. (責(zé)任編輯:李兆祿)

    作者簡(jiǎn)介:安秀花(1989-),女,漢,甘肅積石山人,研究生在讀,就讀學(xué)校:西北師范大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

    (西北師范大學(xué) 甘肅 蘭州 730000)

    猜你喜歡
    跨文化交流文化沖突翻譯
    論《白牙》中流散族群內(nèi)部的文化沖突
    美式幽默文化研究
    合拍片《風(fēng)箏》的跨文化傳播
    戲劇之家(2016年21期)2016-11-23 18:56:13
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    《中國(guó)合伙人》跨文化交流中的民族寓言
    中英禮貌用語(yǔ)對(duì)比及跨文化沖突——以《喜福會(huì)》為例
    《空山》不空——多重文化沖突下的詩(shī)性反思
    新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的裸體模特之爭(zhēng)與文化沖突
    揭东县| 汝州市| 铁岭市| 徐汇区| 晋江市| 泗水县| 盐边县| 同德县| 紫云| 顺义区| 大庆市| 鲁山县| 海晏县| 斗六市| 焉耆| 大新县| 雷波县| 东莞市| 罗田县| 长沙县| 汉川市| 新乡县| 淅川县| 林州市| 屯留县| 香河县| 台湾省| 河津市| 屯门区| 红河县| 醴陵市| 富锦市| 浮梁县| 阿拉善左旗| 房山区| 海盐县| 长白| 大悟县| 佛冈县| 普格县| 金昌市|