• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      言語行為理論視角下的影視字幕翻譯

      2018-01-02 10:40:14何楚紅
      戲劇之家 2018年32期
      關(guān)鍵詞:言語行為甄嬛傳

      何楚紅

      【摘 要】隨著國際上影視文化的交流越來越頻繁密切,國內(nèi)外觀眾對視聽藝術(shù)的需求增大,字幕翻譯的市場需求越來越大,對影視字幕翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量要求也在提高。電影字幕翻譯是指電影在放映過程中,一般在屏幕的下方,對影視中人物的會話和其他劇情信息的一種解釋說明,能使觀眾更好地理解劇情。不少人誤以為翻譯僅是一種從原文到譯文的字面轉(zhuǎn)換,其實翻譯是一種跨語言與文化的交際行為。根據(jù)言語行為理論,在翻譯的過程中,譯者不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,以及對讀者產(chǎn)生的作用。只有當譯者對翻譯的過程有了恰當正確的認識,才能根據(jù)不同的交際情景、文化傳統(tǒng)、社會條件、思維方式、語言結(jié) 構(gòu)和表達方式等有的放矢,切實有效地譯出佳作。

      【關(guān)鍵詞】影視字幕翻譯;言語行為;甄嬛傳

      中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)32-0229-02

      一、言語行為理論

      1955年美國的哲學家約翰·奧斯丁首次提出言語行為理論,言語行為理論認為言即行,言是行的一種表現(xiàn)形式,即語言過程發(fā)生時,不僅意味著單純的進行一個語言的表述,更重要的是在語言后面所蘊含的行為動作也將隨之發(fā)生改變。言語行為理論將語言的行為分為言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。言內(nèi)行為指的是語言表述過程中的語言在表述過程中涉及到的語言動作,這是單純的,是從語言學的角度對語言行為進行的一個表述。言外行為指的是語言蘊含的真實意義,這是人類在使用語言 表達的過程中涉獵到的重要研究內(nèi)容之一,也是語言發(fā)揮其真實價值的具體表現(xiàn)。最后一層是言后行為,指的是語言行為發(fā)生后,將帶來的一些后續(xù)動作,這是語言行為中的非常重要的一環(huán)。因為語言行為在表達的過程中,最重要的是傳遞一些信息,并促使一些行為動作發(fā)生,而言后行為則對這種語言之后的行為和動作,做出了一個很好的解釋。

      二、字幕翻譯的需求

      通過閱覽近年來影視字幕翻譯的研究成果,本文總結(jié)了幾點影視字幕翻譯中應(yīng)遵循的原則。

      (一)即時性。影視的字幕翻譯,其語言必須具備即時性,如此觀眾只需一遍就能明白字幕的含義,而不需對字幕中的含義反復思索。因為在影視放映過程中,字幕都是一閃而過的,停留時間較短暫。

      (二)字幕翻譯須通俗化。影片在拍攝和放映的過程中,走的也都是通俗化的路線。一部影片的目標觀眾是絕大多數(shù)的普通人群。由此可得知對影視字幕翻譯時,也必須保證翻譯之后的內(nèi)容能夠通俗易懂,在普通大眾能理解的程度范圍內(nèi)。只有這樣,譯文才更能滿足影視字幕的翻譯需求。

      (三)簡明扼要。由于字幕停留時間非常短暫,因此翻譯出來的字幕應(yīng)該盡可能的符合簡潔明快這一要求,并足以使得觀眾在最短的時間內(nèi)最有效的理解字幕的內(nèi)容。觀眾在觀看影片的過程中,更重要的是對影視的內(nèi)容理解,故此,字幕翻譯不應(yīng)拘泥于形式,而應(yīng)重點將影視原字幕的內(nèi)容進行傳達。

      三、言語行為理論關(guān)照下的影視“甄嬛傳”中的臺詞翻譯

      《甄嬛傳》是國內(nèi)一部熱播的古裝宮廷劇,不僅如此,還被譯成英文版本,在美國播出,《甄嬛傳》的字幕翻譯不僅僅是字面意義的轉(zhuǎn)換,更承載著跨文化交際的功能,在傳達表面意義之外,更應(yīng)將原語的語用含義和言外之力傳達。下面從言語行為理論的視角出發(fā),就甄嬛傳中的一些臺詞翻譯進行分析。

      例1:“賤人就是矯情”。這句華妃的經(jīng)典臺詞由于劇情的刪減并沒有在美版中出現(xiàn),而在國內(nèi)掀起的翻譯熱潮中,譯文“Bitch is bitchy”得到眾多人的追捧,是目前最受好評的歸化翻譯,這句話是英文中已有的表達,并且名詞和形容詞前后呼應(yīng),是不錯的譯文的處理。

      例2:拿這么燙的茶水澆在我身上,想作死嗎?(How can you pour hot tea on me? You must be punished?。┐司渲械摹跋胱魉绬帷辈]有按照原文的字面含義進行翻譯,而是譯出其言外之意即“會受到懲罰”,并將問句變成成了陳述句,使得所翻譯的字幕更為西方人理解。

      例3:舉手之勞,莫要掛懷。 Think nothing of it. 本句的翻譯沒有強求形合,而是用了意譯法,直達語言的語用含義。

      例4:這也是個中看不中用的繡花枕頭。 As she lacks resolve, her beauty is vain and useless. 本句和例6一樣,并未拘泥于原文的局限,直接將臺詞要傳達的最終含義,要表述出的言外之意與要達到的言后行為效果呈現(xiàn)出來,一來節(jié)省了受眾的理解時間,二來簡潔準確地傳達了影片內(nèi)容。

      例5:嬪妾螢火之光,如何敢與娘娘明珠爭輝。Your radiance is superior to ours. We dare not compete with the Consort Hua.

      例6:以色事人,能得幾時好?(甄嬛) One who savors seduction wont last.

      除了以上的翻譯例子之外,甄嬛傳中許多的稱謂翻譯也體現(xiàn)了言語本身之外的含義與行為力,比如熹貴妃(Noble Consort Xi),華妃(Consort Hua),莞嬪 (Concubine Huan,Concubine指的是古代納的妾,西方人亦能理解),沈貴人(Lady Shen),夏常在(Attendant Xia,attendant一詞傳達出地位較為低下)。

      翻譯本身并不僅僅止于翻譯,從言語行為理論的視角,可以看出,翻譯的過程其實也可以看成跨文化交際的過程,在翻譯時應(yīng)當注意語言的言內(nèi)、言外、言后這三個層面深思語言要傳達的思想與內(nèi)容。

      四、啟示與總結(jié)

      字幕是一部影片真實含義是向觀眾直接傳遞和表達的意圖的上佳途徑,因此在影視字幕翻譯過程中,也應(yīng)將這種意圖真實的再現(xiàn)出來。在影視字幕翻譯過程中,影視作品中各種人物對話的語言內(nèi)涵以及這些語言所希望能夠達到的行為動作,也應(yīng)該在字幕翻譯中得以體現(xiàn)。翻譯者應(yīng)當義不容辭地通過字幕再現(xiàn)影視作品信息,在翻譯過程中使影視作品中原有的信息能夠幾乎無差別地在目標語中得到體現(xiàn)。言語行為理論是研究比較熱門的一種翻譯理論。而言語行為理論和影視字幕的翻譯有很多的共性,在進行影視字幕翻譯時,從言語行為理論的視角出發(fā),將翻譯實踐與言語行為理論合理地柔和在一起,從言語行為理論的言內(nèi)行為、言外行為和言后行為三個不同的層面,有效正確指導影視字幕,使得譯者從理論上更加科學地認識翻譯過程。

      參考文獻:

      [1]姜海清.言語行為理論與翻譯[J].蘇州大學學報,2004,(05):77-80.

      [2]張潔瓊.言語行為理論在不同類型文本翻譯中的應(yīng)用[D].天津大學,2012.

      [3]李明.言語行為理論對翻譯的解釋作用[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2009,(05):143-144.

      [4]卞鳳蓮,裴文斌.言語行為理論與語篇翻譯的連貫性[J].山東外語教學,2009,(03):92-95.

      [5]付寧.言語行為理論在翻譯中的運用[D].上海外國語大學,2008.

      [6]王勣.言語行為理論視閾下的人物對話翻譯[J].湖北師范學院學報(哲學社會科學版),2010,(01):152-156.

      [7]奚玲燕.言語行為理論下的小說對話翻譯[D].復旦大學,2014.

      [8]周漓云.淺談言語行為理論對翻譯實踐的指導意義[J].廣西大學梧州分校學報,2003,(01):30-32+42.

      [9]劉籽晨.言語行為理論對翻譯策略選擇的影響[J].語文學刊(外語教育教學),2013,(11):67-69.

      [10]覃潘燕.言語行為理論在影視字幕翻譯中的實踐探索[J].柳州師專學報,2015,(06):27-29.

      [11]張潔瓊,李顏偉.言語行為理論在翻譯實踐中的可行性分析[J].海外英語,2011,(06):218-219.

      猜你喜歡
      言語行為甄嬛傳
      解讀夸張性廣告言語行為的“真實性”內(nèi)涵
      淺談文化對言語行為的影響
      求知導刊(2016年30期)2016-12-03 09:38:06
      電視劇《后宮?甄嬛傳》臺詞的階層差異淺析
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:58:01
      中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      道歉言語行為的功能
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:56:56
      分析敬語的言語行為
      求知導刊(2016年15期)2016-08-15 22:14:26
      淺議喬姆斯基評斯金納的《言語行為》
      考試周刊(2016年51期)2016-07-11 13:14:24
      對《紅樓夢》中王熙鳳的拒絕言語行為的語用分析
      考試周刊(2016年9期)2016-03-12 06:24:32
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      高要市| 定南县| 莎车县| 大足县| 安化县| 凉城县| 太湖县| 克山县| 巴楚县| 南乐县| 扬中市| 海丰县| 灵山县| 漾濞| 东兴市| 廉江市| 买车| 宜兰市| 秦安县| 佛山市| 漳州市| 平武县| 米泉市| 寻乌县| 开鲁县| 全南县| 信阳市| 嘉兴市| 肇源县| 阳城县| 博客| 出国| 淮滨县| 屏东县| 新安县| 扎鲁特旗| 巴林右旗| 白朗县| 新泰市| 永济市| 万载县|