王亞瑾
摘要:2013年,四級題型改革后,新增題型段落翻譯取代之前的句子翻譯,內(nèi)容涉及中國的飲食、教育、社會、經(jīng)濟和文化等方面。段落翻譯不同于以往的句子翻譯,對學(xué)生的語言能力提出了更高的要求。通過對學(xué)生分析文本,本文總結(jié)出學(xué)生在翻譯時的常見問題,并提出相關(guān)的應(yīng)對策略。
關(guān)鍵詞:四級翻譯;常見問題;應(yīng)對策略
中圖分類號:G648 文獻標(biāo)識碼:B 文章編號:1672-1578(2017)11-0006-01
翻譯新題型的分值從5%提高到15%,其改革旨在突出翻譯技能的重要性,提高學(xué)生的文本分析能力以及用英語表達中華文化的能力,有利于中國文化的對外傳播。因此,本文對學(xué)生的翻譯不足進行分析,借此提出教學(xué)建議,以期提高學(xué)生的翻譯技能。
1.學(xué)生錯誤分析
1.1 詞匯。詞匯是翻譯技能的重要基礎(chǔ),也是翻譯質(zhì)量的重要指標(biāo)之一。學(xué)生在翻譯時,或望文生義,或搭配不當(dāng),造成誤譯。
原文材料:在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅色信封里。紅色在中國流行的另一個原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運和快樂。因為從死前者名字通常用紅色書寫,用紅墨水書寫中國人名被看成是一種冒犯行為。
對3個班,近200名學(xué)生的譯文分析,得出學(xué)生在單詞方面的問題主要集中于:單詞拼寫錯誤、單詞詞性亂用、以及詞義混淆等。信封envelope被拼寫為envolope,invelope或evelope等其他形式。同時,詞性不分,動詞當(dāng)名詞用,名詞當(dāng)形容詞用,介詞當(dāng)連詞等。如原句中"紅色象征著好運、長壽和幸福","象征"本可做動詞也可做名詞,一些同學(xué)直接使用"symbol"當(dāng)謂語動詞,甚至還有同學(xué)使用其形容詞"symbolic"。原句中"長壽"不少同學(xué)直接翻譯為"long living",則屬于對原文的直白翻譯,造成翻譯錯誤。
2.語法
2.1 句子成分殘缺不全。原文:人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅色信封里。
許多同學(xué)主語或主句定位不明,翻譯五花八門,最常見的則為"People use cash to give present to families and close friends and usually put in red envelope"。而正確的譯文,則應(yīng)把"現(xiàn)金"做為主語,如下:Cash is often put into a red envelop when it is sent as a present to relatives or close friends。當(dāng)然,翻譯方法多種多樣,以上只做為舉例示范。
2.2 邏輯關(guān)系錯誤。"漢語重意合,英語重形合"。英語如此講究邏輯,因此,許多在漢語中不言自明或者不言而喻的意思,放到英語語言環(huán)境下,都要用外在形式一一體現(xiàn)出來。
原文:在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。
此句中的"到處可見"應(yīng)翻譯成被動態(tài),"The colour of red can be seen everywhere r",但許多同學(xué)恰恰最容易忽略隱藏的"被動態(tài)",將主語定位錯誤。如原文中的另一句"人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅色信封里",實則也為被動態(tài)。
2.3 篇章把握不清。以另一真題為例:珠江是華南一大河系,流經(jīng)廣州市,是中國第三長的河流,僅次于長江和黃河。此句包含陌生名詞,多個動詞,以及"一大"等具有中國特色的形容詞。原句中文較長,如要譯成復(fù)合句,學(xué)生需要分析句子邏輯結(jié)構(gòu),選擇合適句型,再考慮時態(tài)、語態(tài)及詞匯。除此之外,學(xué)生還存在其他問題,如細(xì)節(jié)理解失誤和文化知識缺乏,導(dǎo)致翻譯錯誤頻發(fā)。如上文的"共產(chǎn)黨",很多同學(xué)的"自創(chuàng)"翻譯,令人啼笑皆非。
3.大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)對
大學(xué)四級翻譯對大學(xué)英語教學(xué)提出新的要求和挑戰(zhàn)。對此,在教學(xué)過程中,教師應(yīng)加大對翻譯的重視力度,針對相關(guān)的問題,積極調(diào)整和應(yīng)對。
3.1 加強語法學(xué)習(xí)。語法一直是英語學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié),長期以來,英語考試也著重于語法考察,但效果甚微。不少學(xué)生時常出現(xiàn)詞不達意、語句不通、結(jié)構(gòu)混亂等錯誤,很大程度上是由于其語法基礎(chǔ)薄弱,書面表達能力欠缺。因此,教師應(yīng)在教學(xué)中加強相關(guān)方面的訓(xùn)練,提高學(xué)生的基礎(chǔ)能力。
3.2 適當(dāng)融入翻譯理論與技巧。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,從語法層面審視,漢語是典型的分析性語言,
而英語屬于綜合性、分析性語言。教師應(yīng)多加入英漢語言對比分析,使學(xué)生能真正理解兩種語言的根本差異。同時,教師應(yīng)結(jié)合課文,有計劃地向?qū)W生傳授基礎(chǔ)的翻譯理論和技巧,理論結(jié)合實踐,從而真正提高學(xué)生的翻譯實踐能力。
3.3 增強文化相關(guān)的語匯積累。四級翻譯內(nèi)容多數(shù)與中國相關(guān),從傳統(tǒng)文化到現(xiàn)代經(jīng)濟,同時一些"中國特色"的熱點熱門詞匯都是學(xué)習(xí)重點。教師應(yīng)有意識地為學(xué)生搜集、總結(jié)相關(guān)語匯,使學(xué)生能熟練掌握相關(guān)表達,以備不時之需。除此之外,學(xué)生還需增強跨文化知識的研究與輸入,才能提高翻譯質(zhì)量,達到文化輸出的目的。
4.總結(jié)
大學(xué)四級考試的翻譯題型改革旨在促進英語教學(xué)的改革,提高學(xué)生的英語能力。做為相關(guān)教師,則應(yīng)引起重視,在教學(xué)中積極應(yīng)對,從學(xué)生本身出發(fā),作出調(diào)整,切實有效地提高學(xué)生的翻譯水平。
參考文獻:
[1] 李慶麗. 大學(xué)英語四級漢譯英解題策略及大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)[期刊論文]-吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報2010(5)
[2] 于樂樂. 大學(xué)英語四級考試翻譯部分的改革對高校如何增設(shè)中國文化課的啟示[J]. 課程教育研究,2014,(5)
[3] 王佐良.思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.endprint