• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于“典故溯源”的地方性旅游外宣材料的翻譯策略

      2018-01-01 04:59:34秦慈楓
      關(guān)鍵詞:外國游客典故景點

      余 青, 秦慈楓

      (安徽國際商務(wù)職業(yè)學(xué)院,商務(wù)外語系,安徽 合肥 231131)

      0 引 言

      目前我國地方性旅游外宣材料的翻譯并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的隨意性較大,尤其是缺少專業(yè)性的翻譯人才,這些都在很大程度上制約了對外宣傳的效果。要做好景點的翻譯工作,就需要以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來處理翻譯中的歷史和文化因素,以求將景點的歷史文化內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給外國游客。本文擬從“典故溯源”的角度,結(jié)合安徽省旅游景點實例,對地方性外宣材料的翻譯策略進(jìn)行探討。

      1 “典故溯源”的問題與方法

      在古籍整理和辭書編纂中,典故溯源存在的主要問題是未溯、缺溯或錯溯,或者說是典作非典、非典作典、是典而非其源。盡管表述不同,但其實質(zhì)是相似的。這些問題勢必造成理解的片面與錯誤,在溯源過程中應(yīng)加以重視。如果得不到有效解決,翻譯時這些問題同樣會暴露出來。因此,涉及典故的翻譯存在的問題依然是上面提到的未溯、缺溯或錯溯。未溯會造成理解的錯誤;缺溯會造成理解的片面;而錯溯則會造成訛誤,甚至是以訛傳訛。

      典故溯源工作既要求譯者有較高的溯源意識與理論文化修養(yǎng),同時要以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度來進(jìn)行翻譯實踐。典故溯源的具體方法有查閱典籍、地方志以及實地探訪考察。現(xiàn)代漢語詞典(1989版)對“典籍”的解釋是:記載古代法制的圖書,也泛指古代圖書;對“地方志”的解釋是:記載某一地方的地理、歷史、風(fēng)俗、教育、物產(chǎn)、人物等情況的書??梢?,典籍和地方志有不同的側(cè)重點,正好可以互為補(bǔ)充。查閱典籍的方法主要針對涉及特定歷史人物、事件而又有明確文字記載的旅游景點;查閱地方志則是針對特定地區(qū)沒有典籍記載的旅游景點;實地考察在典籍、地方志等資料不足的情況下往往能逆境逢源,取得意想不到的效果。

      2 “典故溯源”與地方性旅游外宣材料的翻譯策略

      旅游外宣材料常用的翻譯方法如下。

      (1)套譯法。翻譯中的“套譯法”指在翻譯外國詞匯時,既不音譯,也不使用新詞意譯,而采取折中的方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之。而在漢英翻譯的過程中,則指套用英語中已有的詞匯,以便于來自英語文化的游客理解。比如黃山的著名景點“鰲魚峰”。有譯者在宣傳材料中直接音譯為“Aoyu Peak”。該景點是是黃山風(fēng)景區(qū)獨特的景點之一,海拔1780m,因其形狀類似古代神話傳說中的“鰲魚”而得名。那么,鰲魚峰到底是什么樣的形象呢,又該如何向外國游客傳達(dá)呢?“鰲魚”是古代中國神話傳說中的動物,龍頭魚身,故稱鰲魚。在西漢劉安組織編寫的《淮南子·覽冥》中有如下記載:“女媧煉五色石以補(bǔ)蒼天,斷鰲足以立四極,殺黑龍以濟(jì)冀州,積蘆灰以止淫水。”從這段記載中不難看出,首先鰲魚有四條腿,女媧才用它們作為擎天柱;其次鰲魚并不是中國古代傳說中的龍,女媧才又殺黑龍而濟(jì)冀州。根據(jù)這些信息,國內(nèi)游客很容易就能想象到“鰲魚”的具體形象。但西方游客由于文化背景的差異,卻很難形成這種直觀的印象。不過,“鰲魚”的這種外形特點比較類似于西方游客較為熟悉的動物“鱷魚”。因此可將其套譯為“Crocodile Peak”,使不熟悉中國古代神話故事的西方游客能夠體會到這種外形特點,感受到鰲魚峰的雄奇。 又如九華山著名的景點“肉身寶殿”,有譯者將其譯為“Roushen Hall”。我們認(rèn)為,該譯文沒有很好地傳達(dá)景點的佛教文化內(nèi)涵。九華山是中國佛教四大名山之一,其諸多景點皆與佛教文化息息相關(guān),充滿著濃濃的佛教韻味。在翻譯過程中,要特別注意佛教內(nèi)涵的傳達(dá)。據(jù)《青陽縣志》記載:“唐開元七年(719),新羅國(今朝鮮南部)僧金喬覺(俗名)渡海來華,居九華山巖洞,苦行修持。鄉(xiāng)民諸葛節(jié)等為之捐資修建廟宇,州太守張巖奏準(zhǔn)賜額化城”。金氏得以廣收僧徒,傳經(jīng)講道,宣揚佛法,達(dá)75年。貞元十年(794)圓寂后,傳說“尸坐石函三年不腐”,遂被眾徒尊為地藏降生,建肉身殿為塔院??梢?,該景點是唐代高僧金喬覺的坐化之處,景點的翻譯應(yīng)重在突顯其“道成肉身”這一過程。但是,西方游客對于佛教了解甚少,無法理解佛教中僧人坐化這一習(xí)俗。相反,西方游客對基督教的理解則要全面的多。因而在翻譯時,可以套用基督教中的圣子化為肉身這一概念“incarnation”,將“肉身寶殿”譯為“The Incarnation Hall of Jinqiaojue, a great monk of Buddhism”。這樣,既能使外國游客了解該景點的名稱,又能領(lǐng)會寶殿的佛教淵源,可謂一舉兩得。

      (2)借鑒法。是指借用在源語及譯入語文化中均有一定影響的歷史人物、文學(xué)作品、風(fēng)景名勝等對地方旅游景點進(jìn)行翻譯。比如,有譯者將“儒林文化主題公園”譯為:the Cultural Theme Park of Confucianism。這里關(guān)鍵的問題是如何理解“儒林”這個概念。首先,“儒林”指的是古代的讀書人,并不是特指“儒家思想”;其次,這里的“儒林文化”與《儒林外史》這本名著似有一定的關(guān)系。經(jīng)過實地考察,該景點位于安徽省全椒縣。另據(jù)《全椒縣志》記載:“吳敬梓(1701-1754),字敏軒、粒民,號“文木老人”、“秦淮寓客”,清康熙四十年五月生于縣城風(fēng)景秀麗的襄河灣。”因此,《儒林外史》的作者吳敬梓正是全椒人。顯然,該景點意在借助《儒林外史》這部著作在中外讀者心目中的地位來進(jìn)行宣傳。該書的英語譯文為:the Scholars,在英語文化讀者群中有一定的知名度。綜合以上,“儒林文化主題公園”可譯為“the Cultural Theme Park of the Scholars”。

      又如,阜陽的景點“潁州西湖風(fēng)景區(qū)”,通譯為“Yingzhou West Lake Scenic Area”。該譯文中的“西湖”與杭州西湖一樣譯為“West Lake”。表面上看,“西湖”譯為“West Lake”似乎順理成章,并無典故可溯。不過,阜陽市潁州區(qū)西湖風(fēng)景名勝區(qū)管理委員會在其官方網(wǎng)站上援引了《大清一統(tǒng)志》中的相關(guān)記載:“潁州西湖聞名天下,亭臺之勝,觴詠之繁,可與杭州西湖媲美?!敝袊墓湃藗冊缇鸵呀?jīng)將潁州西湖與杭州西湖相比較,可見潁州西湖之美是可以媲美杭州西湖的。景區(qū)意在通過將潁州西湖與杭州西湖相比較,給外國游客一種暗示:這里的美景可以同杭州西湖相媲美。杭州西湖在外國游客中的知名度相對較大,此譯文直接借鑒杭州西湖的譯法“West Lake”,大大提高了景區(qū)的知名度。

      (3)加注法。主要是采用注釋來彌補(bǔ)語際翻譯時文化信息的缺失。加注法主要有音譯加注法和直譯加注法。前者指音譯后附加解釋性注釋;后者指直譯原文并附加解釋性注釋。注釋可以采取腳注或加括號的形式。旅游景點翻譯較多地涉及歷史文化內(nèi)容,因此加注法可以在很大程度上確保主要文化信息不會流失,將景點的文化內(nèi)涵最大程度地傳達(dá)出來。比如,位于安徽蕭縣的“皇藏峪國家森林公園”,在景點宣傳材料上譯為“Huangcangyu National Forest Park”。該譯文采取的是音譯法,雖然能夠起到指示性作用,卻無法傳達(dá)景點背后的歷史典故。經(jīng)過實地考察與走訪,當(dāng)?shù)貙?dǎo)游告訴我們,這里是漢高祖劉邦發(fā)跡之前曾經(jīng)避難過的地方。原名為“黃桑峪”,后來劉邦做了皇帝,當(dāng)?shù)匕傩毡銓⒋说馗拿麨椤盎什赜?。該景點借助這一典故,利用漢高祖劉邦的影響力來進(jìn)行特色旅游宣傳。景點譯文“Huangcangyu National Forest Park”雖然從語言本身的角度來看是可以理解的,但對該典故文化內(nèi)涵的解釋則缺失了,使景點缺少了其豐富的歷史文化內(nèi)涵,不能不說是一種遺憾。因此,宜采用音譯加注法,將其譯為“Huangcangyu (the hidden place of Emperor Gaozu of Han) National Forest Park”。又如,在九華山的一份宣傳材料中,“大雄寶殿”譯為“the Grand Hall”。與上文提到的“肉身寶殿”類似,該譯文沒有體現(xiàn)出景點的佛教特點。許多外國游客將其理解為“宏達(dá)的宮殿”,根本無法感受濃厚的佛教色彩,景點的文化吸引力自然也就大打折扣。在佛教寺院中,“大雄寶殿”一般為主殿或正殿,殿中供奉釋迦牟尼的佛像。大雄的“大”是包含萬有的意思;“雄”是攝伏群魔的意思,意在佛法無邊。“大雄寶殿”的翻譯必須反映出其與本師釋迦牟尼的關(guān)系。因此,可以采取直譯加注法,譯為“the Grand Hall (the place worshipping the Great Buddha, Sakyamuni)”。

      加注法中尤其需要注意的是漢語多音字的處理方法。漢語中多音字的形成與官話有關(guān),歷朝都以官話為準(zhǔn),而官話又因朝代變故而不同。漢語為數(shù)眾多的多音字給翻譯帶來了極大的挑戰(zhàn)。以古來安十景之一的“舜歌樵樂”為例,即使是當(dāng)?shù)厝藢υ摼包c的典故也不甚了解。經(jīng)過我們實地調(diào)研,有受訪者說其讀音為“Shungeqiaole”,也有人認(rèn)為其讀音是“Shungeqiaoyue”。2種意見各執(zhí)一詞,互不相讓。由于在漢語中“樂”是個多音字,2種說法似乎都有可能。而據(jù)清道光版《來安縣志》記載:“舜歌樵樂(位于)縣北二十里,為邑基之保障。樵歌互答,亦太平樂境也”。從這段記載可知,該景點的“樂”字實為“太平樂境”之意,故“Shungeqiaole”應(yīng)該更符合這里的意思。綜合考慮,可將景點名稱譯為“Shungeqiaole (a peaceful and joyous place named after Shun, a legendary monarch in ancient China)”

      3 結(jié)束語

      翻譯中的“典故溯源”工作是一項科學(xué)而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,既要求譯者有高度的責(zé)任心,又需要譯者具備良好的語言文字水平,才能在卷帙浩繁的文獻(xiàn)與史料中進(jìn)行甄別、選擇。典故溯源時,譯者若能將幾種溯源的方法結(jié)合起來,獲得的信息將更加可靠,譯文的準(zhǔn)確性也能得到有效地保證。只有從源頭上把握詞語的文化歷史內(nèi)涵,掌握其來龍去脈,才能將其充分地傳達(dá)給外國游客,展現(xiàn)中華文化的博大精深與歷史的源遠(yuǎn)流長。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] 白丁. 關(guān)于典故詞溯源問題的若干思考[J]. 辭書研究, 1996,(4): 51-58.

      [2] 王光漢. 關(guān)于典故溯源的再思考[J]. 古漢語研究, 2000,(4): 90-93.

      [3] (西漢)劉安. 淮南子全譯[M].許匡一譯注.貴州:貴州人民出版社, 1995.

      [4] 青陽縣地方志編纂委員會. 青陽縣志[M]. 合肥: 黃山書社, 1992.

      [5] 安徽省全椒縣地方志編纂委員會. 全椒縣志[M]. 合肥: 黃山書社, 1988.

      [6] 王浪.中國著名旅游景區(qū)導(dǎo)游詞精選[M].北京:旅游教育出版社,2010.

      [7] (清)劉廷槐纂修,余培森修訂. 來安縣志[M].合肥:黃山書社,2007.

      猜你喜歡
      外國游客典故景點
      懸壺濟(jì)世典故的由來
      新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      讀成語典故偶得六首
      岷峨詩稿(2019年4期)2019-04-20 09:01:58
      打卡名校景點——那些必去朝圣的大學(xué)景點
      英格蘭十大怪異景點
      海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
      七夕節(jié)有什么典故呢
      沒有景點 只是生活
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
      景點個股表現(xiàn)
      外國游客
      南召县| 乡城县| 邹城市| 田阳县| 揭东县| 绍兴市| 日喀则市| 英超| 抚远县| 东源县| 鸡西市| 连城县| 达孜县| 雷山县| 长白| 南宁市| 佛学| 河北区| 自治县| 阿克| 久治县| 日土县| 永昌县| 楚雄市| 合江县| 嫩江县| 朝阳市| 普洱| 香港| 高邑县| 沙雅县| 西峡县| 陆河县| 菏泽市| 宁阳县| 炉霍县| 玉环县| 长春市| 神木县| 平阳县| 康乐县|