閆 銳
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院外國語言文學(xué)系,河南鞏義451200)
2003年中國正式實施了“走出去”戰(zhàn)略。隨著“走出去”戰(zhàn)略的實施,我國的經(jīng)濟文化和國際影響力得到了大幅度的提高,對外宣傳的作用越加凸顯。在對外宣傳的作品中,翻譯作品起到了溝通中外的橋梁作用。中國作品的外宣翻譯中,美食的翻譯作品尤其受到中外觀眾的喜愛和追捧。《舌尖上的中國》系列從2012年到2018年共播出三季,每一季的收視率都非常高,是我國優(yōu)秀的美食宣傳片。這三季美食紀(jì)錄片描述了中國最具特色的地方美食和民族文化,讓大家感受到每一份美食背后的文化傳承,并觸碰到兒時內(nèi)心對美食的記憶和感受。《舌尖上的中國》不僅為人們帶來了美食的享受,更重要的是向世界傳達(dá)出中國的文化內(nèi)涵,讓更多人認(rèn)識到美食背后的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。語塊是一種復(fù)現(xiàn)率較高結(jié)構(gòu)較穩(wěn)定的詞或詞的組合,掌握一定的語塊將對外宣翻譯產(chǎn)生重要影響。
在我國“走出去”戰(zhàn)略下,政治經(jīng)濟的對外交流越加頻繁,外宣翻譯也顯得越發(fā)重要。外宣翻譯是一種翻譯的形式,通常指對各種媒體報道、政府公文、政府及企事業(yè)的公告、信息資料等的翻譯。外宣翻譯最重要的就是它的對外性。譯者需要把能夠反映本國的政治方針、政治經(jīng)濟形態(tài)、社會文化生活、自然美景、意識形態(tài)等文章翻譯成異國語言,讓異國讀者或觀眾能夠體驗本國的政治經(jīng)濟文化等特點,同時也能感受別國的文化底蘊。外宣翻譯以異國的讀者或觀眾為中心,以譯文為載體來傳遞本國的信息。譯者翻譯時需要注重異國的表達(dá)習(xí)慣、文化內(nèi)涵和思維習(xí)慣,這樣才能使譯文盡可能的接近異國讀者或觀眾。
外宣翻譯不能等同于一般的文學(xué)翻譯,所以不能把翻譯文學(xué)的方法應(yīng)用到外宣翻譯上。外宣翻譯有自己獨特的翻譯特點:首先要求譯者準(zhǔn)確把握原文或原影視作品的精髓,按照異國的習(xí)慣表達(dá)出譯文的內(nèi)涵;其次譯者應(yīng)根據(jù)異國的說話方式和習(xí)慣對本國語言進行加工,譬如加小注釋;然后譯者還需要注意不同語言的文化背景,譬如,漢語里很多的食物名稱非常具有中國特色,但是由于文化背景不同,譯者把菜名直接翻譯成英語就有點不倫不類了。
《舌尖上的中國》是中央電視臺播出的美食紀(jì)錄片,反映了中國各地的美食和人文特色,通過反映中國美食的多個方面,向中國乃至世界展示中國人生活中的儀式和文化等?!渡嗉馍系闹袊窂?011年3月開始第一季大規(guī)模拍攝,直至2018年春節(jié)第三季的播出,歷時較長,但制作精良的視頻不僅在國內(nèi)引起觀看的熱潮,在海外也產(chǎn)生了極大的影響。優(yōu)秀的紀(jì)錄片總能引起觀眾的共鳴?!渡嗉馍系闹袊废盗胁コ鲆院螅芏嗤鈬^眾對中國美食產(chǎn)生了極大的興趣,對中國美食文化有了更加深刻的了解和認(rèn)識?!渡嗉馍系闹袊返某晒χ幵谟谒粌H對大眾文化需求和審美需求起到了判斷、引領(lǐng)和追求作用,更重要的是在中國文化“走出去”的過程中起到了積極的作用。
1975年Becker提出了預(yù)制短語(prefabricated phrases)的概念。語塊(chunk)是指以詞形或詞為單位,由連續(xù)或非連續(xù)的兩個或多個詞形或詞組合而成的,允許抽象度高于詞的單位出現(xiàn)的有一定使用頻率、結(jié)構(gòu)相對完整、能表達(dá)一定意義的有心理實現(xiàn)性的語言形式。語塊也可以理解為固定的或者半固定的詞組、短語、句型、習(xí)語等。語塊作為一種特殊的語言現(xiàn)象,比一般的語言現(xiàn)象要更加穩(wěn)定,使用更加頻繁。從翻譯的角度看語塊,它的價值在于如果譯者能夠掌握并正確輸出的話,譯文會更加接近目的語,更能大大提高翻譯效率。
另外,許多學(xué)者對此類語言現(xiàn)象進行了深入研究,例如,Lewis提到了語塊(lexical chunks);Nat?tinger和DeCarrico把語塊理解并命名為詞語片語(lexical phrases),Nattinger和DeCarrico從二語教學(xué)的角度,指出了詞塊的意義,同時從語塊的結(jié)構(gòu)和語用功能出發(fā),把語塊分為四類:①聚合詞(Poly?words);②限制性短語(Phrasal constraints);③約定俗成表達(dá)(Institutionalized expressions);④句子構(gòu)造語(Sentence builders))。濮建忠首次利用中國英語語料庫CLEC,研究了書面語中的類連接、搭配及詞塊的使用[1]。李文中講述了中國英語語料庫是如何標(biāo)注的,以及指出搭配的界定,測量與中國學(xué)習(xí)者語料庫搭配分析等[2]。
外宣翻譯作品是中國向世界展示本國政治經(jīng)濟文化的窗口。譯者想讓外國讀者清楚地明白影視作品的語言和內(nèi)涵,就要使用歸化翻譯,讓觀眾盡可能的靠近作品,明白自己想要表達(dá)的語言和文化內(nèi)涵。翻譯的時候也要注意翻譯對等,即要實現(xiàn)內(nèi)容上的對等。但是譯者對翻譯作品的解讀和自己的認(rèn)知有所不同,翻譯就很難實現(xiàn)對等。外宣翻譯有很多的專業(yè)語言,掌握一些專業(yè)語言能使譯者更加準(zhǔn)確和高效的實現(xiàn)翻譯目的。掌握一些美食語塊能夠在翻譯過程中實現(xiàn)目的語的快速轉(zhuǎn)化,并能更加貼近目的語文化[3]。
根據(jù)Nattinger和DeCarrico對語塊的分類。本文對《舌尖上的中國》中的語塊從四個方面來研究:1)聚合詞(Polywords);2)限制性短語(Phrasal constraints);3)約定俗成表達(dá)(Institutionalized ex?pressions);4)句子構(gòu)造語(Sentence builders)。
聚合詞多是一些固定表達(dá),在句中充當(dāng)單個的詞匯單位。它通常是很短但卻是連續(xù)不變的、可以是規(guī)范也可以是不規(guī)范的詞匯單位。在該紀(jì)錄片中,聚合詞共有兩種類型:第一種是規(guī)范的連續(xù)不變的固定表達(dá),該類表達(dá)不具有中國特色,例如,at the same time,in this way,as a result,on the ta?ble,in autumn等;另一類具有中國特色,例如:1)用品:the ancestral hall(祖祠),the sacrificial offerings(祭品),bronze(青銅器),soy sauce(醬油),horse pole(套馬桿);2)節(jié)日:During the Spring Fes?tival(春節(jié)期間),the Winter solstice(冬至);3)人名:Kublai Khan(忽必烈),the Bai Minority(白族人);4)飲食:Chinese cuisine(中國烹飪),green tea(綠茶),herbal medicine(中藥),Chinese restau?rant(中餐廳),plane cutting(平刀法),Steamed dishes(蒸菜),Smelly Tofu(臭豆腐),Clay Pot Rice(煲仔飯),Dried tangerine peel(陳皮)。
限制性短語是可短也可中等長度的語塊。這種語塊可以是規(guī)范的也可以是不規(guī)范的。詞法和短語類型(動詞、名詞、形容詞、副詞、名詞短語、動詞短語、形容詞短語、副詞等)有很多變化。限制性短語語塊以約定俗成的表達(dá)方式出現(xiàn),大部分是連續(xù)的,有少數(shù)是不連續(xù)的。限制性短語在該紀(jì)錄片中出現(xiàn)最多的是各種菜名,這些菜名具有濃厚的中國特色,例如,Cantonese cuisine(粵菜),cuisine of home(家鄉(xiāng)菜),White Cut Chicken(白切雞),Steamed fish(清蒸魚),salted duck eggs(咸鴨蛋),Nan'an Cured Duck(南安臘鴨),Qishan saozi noodles(岐山臊子面),Chongqing hot pot(重慶麻辣火鍋),Baozi(包子),curdled milk lump(牛奶團子)。也有跟飲食看似關(guān)系不大的文化詞如Qin Melody troupe(秦腔劇團)。
約定俗成表達(dá)與聚合詞類似,但是它們包含一些有句子長度的詞匯單位,并作為單獨的話語發(fā)揮作用。在大部分情況下,這組語塊是規(guī)范的、不變的也是連續(xù)的。約定俗成表達(dá)以格言、諺語和公式居多。說話者通常發(fā)現(xiàn)他們可以有效地作為單位儲存,并喜歡用來暗示和引用。例如,見到陌生人時經(jīng)常說的how do you do,have a nice day,所有這些短語都可以是連續(xù)的和不連續(xù)的。在外宣翻譯中,約定俗成表達(dá)多是中國文化中的特定的表達(dá)方式。在《舌尖上的中國》紀(jì)錄片中,約定俗成表達(dá)多以表達(dá)人生感悟或態(tài)度的諺語居多,例如:“l(fā)et life take its course”(順其自然),the bitter?ness of life has given way to sweetness(苦盡甘來)。該紀(jì)錄片中也有對飲食的體會,如The longer the time,the more fragrant the wine is(時間越久,酒越醇香&酒是陳的香),也更有具有中國地方特色的話,例如,As a Teochew saying goes,to make good sugar on?ions,one needs hands as tough as iron and steel(我們潮汕有一句話,做糖蔥要練到鐵手銅指,才不怕燙);People only eat the noodles but don't drink the soup(“只吃面,不喝湯”)。
句子構(gòu)造語為所屬的句子提供框架,它們是連續(xù)的也可以是不連續(xù)的,它們可以是規(guī)范的也可以是非規(guī)范的,包括一個完整思想的表達(dá)式的的插槽,而且還有很多短語和從句元素的變體。例如,only in this way can__;in the market of__;as soon as__;it's easy to__;__has a history of__;it takes little effort to__.舉例來說,the longer__,the higher__.The lon?ger the peel has been stored,the higher the price will?get.陳皮越久越值錢;It is commonly known as__.It is commonly as Yang zhou Style Braised Meat?ball.葵花大斬肉就是俗稱的“獅子頭”。
在紀(jì)錄片《舌尖上的中國》中,最令人印象深刻的是限制性短語,多以各種各樣的菜名出現(xiàn),而出現(xiàn)最少的是約定俗成表達(dá)語塊。句子構(gòu)造語屬于英語語言學(xué)習(xí)中要掌握的基礎(chǔ)短語和句型。因此,除了最少的約定俗成表達(dá)語塊和較簡單的句子構(gòu)造語語塊,該系列紀(jì)錄片中的語塊難點就集中在聚合詞語塊和限制性短語語塊上。只有掌握該記錄片中聚合詞語塊和限制性短語語塊,翻譯的過程才會變得輕松簡單,翻譯效率才會提高。
近年來,外宣翻譯在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的大背景下發(fā)揮的作用越來越明顯。作為我國優(yōu)秀的美食紀(jì)錄片,《舌尖上的中國》在外宣翻譯作品中扮演著重要的角色,同時為人們帶來了美食體驗,也向世界打開了一扇窗讓世界認(rèn)識到中華優(yōu)秀的美食和民族文化。該紀(jì)錄片中有很多的專業(yè)語言,從語塊的角度掌握這些專業(yè)語言能使譯者更加準(zhǔn)確和高效的實現(xiàn)翻譯目的,也更加貼近目的語文化。
[1]閆銳.用影視劇本語塊提高聽力記憶教學(xué)初探[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2012(11):21-22.
[2]李文中.搭配的界定、測量與中國學(xué)習(xí)者語料庫搭配分析[J].外語教學(xué),2017(2):70-73.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外傳播,2004(9):4-6.