顧翰翊
【摘要】在英漢翻譯過程當(dāng)中,如何通過科學(xué)的翻譯策略來促進(jìn)翻譯詞義的準(zhǔn)確表達(dá)是翻譯者關(guān)注的主要問題,本文主要探討在英漢翻譯中如何有效地促進(jìn)詞義的科學(xué)表達(dá)。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 詞義表達(dá) 策略
引言
在英漢翻譯過程當(dāng)中,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)所屬的文化體系不同,因此,在進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)接的過程當(dāng)中難免會(huì)存在著一定的差異,如何從這種差異出發(fā),來實(shí)現(xiàn)詞義的準(zhǔn)確表達(dá)是提升英漢翻譯水平的重要路徑,本文主要嘗試探討如何有效的提升英漢翻譯中的詞義表達(dá)水平,對(duì)于促進(jìn)英漢翻譯相關(guān)研究的深入與完善具有一定的借鑒意義。
一、英漢翻譯中詞義表達(dá)的內(nèi)涵
在進(jìn)行英漢翻譯過程當(dāng)中,詞義表達(dá)是完成目標(biāo)語(yǔ)言之間的的意思準(zhǔn)確的對(duì)接,也就是說將英語(yǔ)所表達(dá)的意思通過漢語(yǔ)的語(yǔ)言方式來進(jìn)行傳遞。同樣,將漢語(yǔ)所表達(dá)的意思用英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),在英漢翻譯中詞意表達(dá)的效果在很大層面上與翻譯者自身的翻譯素養(yǎng)水平高低有著直接的關(guān)系。所以,在今后的英漢翻譯過程當(dāng)中,如何促進(jìn)詞義表達(dá)的科學(xué)發(fā)展是當(dāng)前翻譯領(lǐng)域研究的主要方向。
二、英漢翻譯中詞義表達(dá)需要注意的問題
首先,英漢在語(yǔ)法層面的差別。從語(yǔ)言學(xué)角度來看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,因此在進(jìn)行英漢翻譯過程當(dāng)中,其對(duì)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)要求也存在一定的差異。所以,在進(jìn)行具體的英漢翻譯過程當(dāng)中,要注重從語(yǔ)法層面的差別入手,實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的科學(xué)與準(zhǔn)確。例如,漢語(yǔ)與英語(yǔ)在名詞數(shù)的表達(dá)方面,人稱的使用以及動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)的使用等方面都存在著一定的差異,這就意味著在進(jìn)行英漢翻譯的過程當(dāng)中,要從兩者在語(yǔ)法層面的差別入手來進(jìn)行具體的翻譯策略的使用。
其次,英漢文化的差異。在上文中已經(jīng)談到英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的文化體系,在這兩種文化體系的影響下,面對(duì)同一的事物會(huì)呈現(xiàn)出不同的表達(dá)方式,如果不注重這種表達(dá)層面的差異,僅僅從字面層面來進(jìn)行翻譯將會(huì)產(chǎn)生一定的錯(cuò)誤翻譯。所以,在今后英漢翻譯過程當(dāng)中,要從文化角度的差異出發(fā),尋求最大層面的文化公約數(shù)來提升翻譯效果的實(shí)現(xiàn)。例如,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在不同的顏色所代表的文化內(nèi)涵層面存在著一定的差異。這種差異如果在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中不進(jìn)行科學(xué)的處理將會(huì)影響到翻譯的科學(xué)性。
最后,重視翻譯功能。翻譯的功能主要體現(xiàn)在讓不同語(yǔ)言交流的雙方能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言的理解,這就意味著在進(jìn)行英漢翻譯的過程當(dāng)中,不能夠僅僅局限于字面意思的表達(dá),應(yīng)該從功能主義出發(fā),擺脫形式的限制,重視對(duì)語(yǔ)言所表達(dá)的核心內(nèi)涵的表達(dá)。在英漢的詞義表達(dá)的過程當(dāng)中,重視對(duì)語(yǔ)言表達(dá)者主觀意圖的表達(dá)是英漢翻譯中所要考慮的一個(gè)主要方向。
總之,在今后的英漢翻譯過程當(dāng)中,如何有效的提升詞義表達(dá)的科學(xué)性,應(yīng)該建立在對(duì)英漢語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的深度解析,英漢文化差異的解讀以及翻譯功能的強(qiáng)化等方面的基礎(chǔ)上。只有這樣,英漢翻譯在詞義表達(dá)方面才會(huì)不斷呈現(xiàn)出科學(xué)化的方向發(fā)展。
三、英漢翻譯中詞義表達(dá)提升策略
首先,重視翻譯方法的使用。無論是英語(yǔ)翻成漢語(yǔ)還是漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),在具體的翻譯方法層面,主要是借助直接翻譯法、間接翻譯法來實(shí)現(xiàn)。因此,在進(jìn)行具體的翻譯過程當(dāng)中,應(yīng)該根據(jù)翻譯對(duì)象的不同來靈活科學(xué)地選擇不同的翻譯方法來達(dá)到最佳的效果。例如,在進(jìn)行中國(guó)特色的菜譜名稱翻譯的過程當(dāng)中,應(yīng)該借助間接翻譯的方法來表達(dá)獨(dú)特菜名之后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
其次,認(rèn)清翻譯中的文化差異。在今后的英漢翻譯過程當(dāng)中,翻譯者應(yīng)該從英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的文化差異角度出發(fā),來進(jìn)行科學(xué)的翻譯。例如,在面對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)中所存在的一些語(yǔ)言禁忌的時(shí)候,應(yīng)該采取相應(yīng)的忽略策略來進(jìn)行翻譯,避免由于翻譯文化的不同而影響翻譯效果的實(shí)現(xiàn)。例如,中西方之間關(guān)于數(shù)字關(guān)于動(dòng)物關(guān)于顏色甚至餐飲方面也存在著一定的差異,在進(jìn)行具體翻譯表達(dá)過程當(dāng)中,要透過詞語(yǔ)表面的內(nèi)涵深度的挖掘其所要表達(dá)的中心思想。通過從功能層面出發(fā)來進(jìn)行詞義的表達(dá),才能夠有效地實(shí)現(xiàn)英漢之間的準(zhǔn)確對(duì)接。例如,在進(jìn)行包括英文電影等題材的翻譯過程當(dāng)中,要立足于中西之間的文化差異來提升翻譯的得體性。
最后,遵循翻譯規(guī)律。英漢翻譯是一個(gè)科學(xué)的過程,在進(jìn)行英漢翻譯中的詞義表達(dá)的時(shí)候,也應(yīng)該按照約定俗成的翻譯規(guī)則來進(jìn)行科學(xué)有效的翻譯,一方面要遵從現(xiàn)有的翻譯規(guī)則與規(guī)律,不斷的提高英漢翻譯中詞義表達(dá)的科學(xué)性。另一方面也應(yīng)該不斷地從時(shí)代的角度出發(fā),大膽的實(shí)踐,結(jié)合最新的翻譯理論來提高英漢翻譯中詞義表達(dá)的效果性,尤其是隨著大量網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的出現(xiàn),如何從網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的功能表達(dá)出發(fā)來實(shí)現(xiàn)英漢翻譯之間的對(duì)等,是今后英漢翻譯領(lǐng)域研究的主要課題。
總之,為了更好地促進(jìn)英漢翻譯中詞義表達(dá)效果的實(shí)現(xiàn),在今后的英漢翻譯中應(yīng)該從翻譯方法、翻譯規(guī)律、翻譯創(chuàng)新等角度進(jìn)行系統(tǒng)的改進(jìn)與提高,只有本著科學(xué)的翻譯方法,今后英漢翻譯中的詞義表達(dá)才會(huì)更加準(zhǔn)確、得體。
四、結(jié)語(yǔ)
在英漢翻譯中,詞義的科學(xué)表達(dá)是英漢翻譯的主要落腳點(diǎn)。本文主要從英漢翻譯中詞義表達(dá)的基本內(nèi)涵與要求出發(fā),探討了具體的實(shí)現(xiàn)策略。希望本文的研究能夠有助于英漢翻譯相關(guān)理論研究的深入與完善。
參考文獻(xiàn):
[1]李棟海.淺析英漢互譯中語(yǔ)義等值問題[J].讀書文摘:中,2017 (4).
[2]張丹丹.淺談?dòng)h翻譯中語(yǔ)言差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響[J].校園英語(yǔ),2017(2):21-21.