麥芷翎+程雨絲
【摘要】歧義廣泛存在于日常口語和書面表達(dá)中,作為專業(yè)語言的一個分支法律英語也存在各種歧義,本文從語義、句法、語境的角度分析法律英語存在歧義的典型現(xiàn)象,并提出規(guī)避歧義的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】法律英語 歧義 規(guī)避歧義
歧義是一種內(nèi)涵不確指,外延不固定的語言現(xiàn)象。荷蘭語言學(xué)家科艾在《自然語言的歧義》認(rèn)為:“歧義是句子的特征,即一個句子有多個釋義,而句子有沒有提供足夠的信息以確定其含義”。法律英語作為專業(yè)語言的分支,服務(wù)于立法和司法活動。在翻譯實踐中,譯者也同樣遭遇歧義的困局。
一、法律英語中的歧義現(xiàn)象
1.一詞多義。法律語言的用途十分廣泛,包括法律、法規(guī)、條例、涉外合同、司法文書以及法庭的訴訟用語,而它關(guān)系著個人的切身權(quán)益,這就要求譯者準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不能有絲毫的含糊不清。
例:you cant serve drinks to minors. you should know that a person, such as minor has a right under the authority of guardian.
譯文:你不能買酒給兒童,你應(yīng)該知道一個未成年人的權(quán)利是受到監(jiān)護人管轄的。
minor在《英美法律術(shù)語詞典》解釋為:較小的、輕微的、未成年人這里minor翻譯成“兒童”和“未成年人”,顯然是對詞匯概念理解不清,前后不一致的表達(dá)往往很容易造成多種法律解釋,讓人鉆空子。
2.逗號的不當(dāng)使用。標(biāo)點符號的正確使用對于明確句子結(jié)構(gòu),減少句法歧義舉足輕重。在法律文書中,逗號的使用頻率最高。然而翻譯實踐中逗號的作用往往沒有得到正視,甚至出現(xiàn)誤用的情況。
例:承租人無正當(dāng)理由未支付或者延遲支付租金的,出租人可以要求承租人在合理期限內(nèi)支付。
譯文:where the lease fail to pay or delay the payment of the rent without good reason, the lessor may require the lessee to pay the rent within a reasonable period.
咋一看譯文完美無缺,但“without good reason”作為那個名詞的修飾成分讓人摸不著頭腦,是修飾“fail to pay” 還是“delay the payment”
顯然加上逗號意思就明了。譯文應(yīng)改成:where the lease, without good reason, fail to pay or delay the payment of the rent…則顯得更加妥帖。
3.上下義歧義。上下義歧義是指上義詞與下義詞之間有不同的含義,一個是泛義詞,另一個是特詞。例如“l(fā)aw”充當(dāng)上義詞時,其含義包括treaty, constitution, statute, regulation, ordinance等。然而在具體的條款中,“l(fā)aw”有時充當(dāng)下義詞,應(yīng)特指某部法律。但到底指代哪部法律呢?這也是起草法律文書容易引起歧義的問題。
例3:No money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriation made by law.
此時的“by law”應(yīng)該指代的是特定行政法規(guī)而不是任何裁決、法令或條約都能適用。
二、規(guī)避歧義的翻譯策略
法律語言自成體系,它要求用詞準(zhǔn)確、正規(guī)、鮮明并有相當(dāng)多的專業(yè)用語,具有莊重性、權(quán)威性、嚴(yán)謹(jǐn)性、準(zhǔn)確性和專業(yè)性特點。因此,如何規(guī)避翻譯中的含糊其辭、模棱兩可的歧義現(xiàn)象,符合法律語言的內(nèi)在要求,筆者提出如下建議。
1.準(zhǔn)確把握詞義的內(nèi)涵。由于兩大法系的語言存在許多不對等,進而引起語義歧義。譯者經(jīng)常出現(xiàn)望文生義、詞不達(dá)意、措辭前后不一致的情況。歸根到底是沒有抓住語義的真正內(nèi)涵。以訴訟案件里“被告”為例,譯者不能簡單地譯成“defendant”,譯者的草率很可能使訴訟案件的性質(zhì)被曲解。在刑事案件里的被告應(yīng)譯成“the accused”,“defendant”適用于民事或行政類訴訟。
2.使用簡明的句子結(jié)構(gòu)。在實踐中,句法歧義經(jīng)常是由于句子結(jié)構(gòu)邏輯不清造成,搞不清一個修飾語應(yīng)該與那個詞搭配。因此譯者應(yīng)不能把簡單問題復(fù)雜化。例如“一種不收提前費用的貸款”可以譯成“a loan that provides for an advance free of charge ”或者“a loan free of charge in advance”,但都不如直接譯成“advance-free loan”簡潔明了。
3.做適當(dāng)?shù)匮a充說明。法律文書所使用的普通詞匯具有特定的法律意義,增加了語義的不確定因素,同時讀者也不理解文書起草的背景,所以產(chǎn)生了語境歧義。筆者認(rèn)為適當(dāng)?shù)亟o不確定的概念做補充說明才能規(guī)避歧義。
例:As a general rule,Country Xs statutory and regulatory law does not prohibit the use of sales representative.
“sales representative”即包括了“sales agent”和“sales personnel”,所以應(yīng)做補充改為“…sales representative (hereafter collectively called sales agent)”
三、結(jié)語
法律語言是一種嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的正式用語,但仍屬于語言范疇之內(nèi),也呈現(xiàn)出各種義現(xiàn)象。因此,這就要求譯者在語際轉(zhuǎn)換的過程中,要充分地認(rèn)識歧義的特征和規(guī)律,最大限度地規(guī)避歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]Kooij,J.Ambiguity in Natural Language[M].Amsterdam:North Holland Publishing Co.,1977:7.
[2]英美法律術(shù)語詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2014:267-268.
[3]陶博.法律英語中英雙語法律文書中的語義歧義[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:44.endprint