【摘要】本文將翻譯倫理與精神分析聯(lián)系起來,對翻譯中譯者的移情進(jìn)行精神分析。通過對探析譯者在移情翻譯過程中實(shí)現(xiàn)翻譯倫理的過程,對譯者的心理過程進(jìn)行精神分析。
【關(guān)鍵詞】精神分析 移情 翻譯倫理
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)48-0031-01
20世紀(jì)20年代,弗洛伊德提出人格結(jié)構(gòu)理論,將人格劃分為三個(gè)部分:本我、自我和超我。本我是完全無意識(shí)的,體現(xiàn)的是人內(nèi)心原始欲望;超我是人精神的道德層面;而自我就是起到調(diào)控作用的中間層面。而所謂倫理就是人們在社會(huì)活動(dòng)中應(yīng)該遵守的各種準(zhǔn)則,它為各種社會(huì)關(guān)系設(shè)立了典范。翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng)需要遵循翻譯倫理——那些規(guī)范譯者翻譯活動(dòng)的規(guī)范和準(zhǔn)則。按照移情翻譯的翻譯準(zhǔn)則,譯者應(yīng)該先盡量了解接近作者及他的作品,做到與作者共情,然后再將原作的靈魂和精華傳達(dá)出來。從這個(gè)角度出發(fā),移情翻譯的最重要的倫理可看作是“忠實(shí)”。
1.譯者本我的壓抑
總體來說,譯者的角色有三種:仆人,叛徒和改寫者。在移情翻譯倫理的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該充當(dāng)一個(gè)仆人。然而事實(shí)是每個(gè)譯者在翻譯時(shí)都本能的有創(chuàng)作和自我表達(dá)的欲望。而有些譯者鑒于他們的個(gè)人背景和各種社會(huì)原因,會(huì)自主或不自主的改變原文。在弗洛伊德的精神分析理論看來,這些譯者身上的欲望屬于人格三部中的本我部分。譯者為了實(shí)現(xiàn)移情翻譯,就必須盡力了解原文及作者,做到與作者共情,從而才能傳達(dá)作者的思想。這就要求譯者在翻譯過程中壓抑本我部分,壓抑自身的各種欲望及想法。在移情初級階段譯者要做到以作者為中心,感受作者的感受,傳達(dá)作者的思想,這些都需要譯者極度壓抑本我。另外,移情翻譯的另一層面,是要求譯者在翻譯后段做到與目標(biāo)讀者移情,盡量選擇目標(biāo)讀者能接受能理解的方式去表達(dá),做到無限接近讀者。譯者在翻譯時(shí),對詞匯,句型,文體等等的選擇都需要以目標(biāo)讀者為中心,這個(gè)過程也需要譯者在表達(dá)時(shí)壓抑本我??傊?,譯者在移情翻譯中,為了遵循“忠實(shí)”的翻譯倫理,必須克制和壓抑他們想要?jiǎng)?chuàng)作的欲望。
2.譯者超我的升華
根據(jù)弗洛伊德的理論,超我是本我的反面,它包含了我們?nèi)说牡赖掠^,是非觀。明顯可以看出超我與倫理有共性:關(guān)于翻譯這件事,他們都是告訴譯者什么該做,什么不該做的那一部分。所有我們可以說翻譯倫理就是在翻譯過程中譯者超我的體現(xiàn)。譯者的超我部分一直提醒著譯者要遵守翻譯倫理,而在移情翻譯中,就是要做到移情作者,移情讀者,壓抑自我,做到“忠實(shí)”。一邊是超我追求的倫理道德,一邊是本我希冀的表達(dá)自由,譯者在翻譯過程中總是處于兩難狀態(tài)。在翻譯中就需要不停的問自己“這樣翻真的合適嗎?那樣翻會(huì)不會(huì)更好?” 如果完全按照自己的意愿和喜好翻,因?yàn)槌业木?,又?huì)陷入自責(zé)和內(nèi)疚中。所以可以說,在翻譯過程中,譯者的本我是實(shí)現(xiàn)翻譯倫理路上的障礙,而超我則為翻譯倫理的執(zhí)行提供了保障和支持。
3.譯者自我的調(diào)整
在翻譯過程中,為了遵循翻譯倫理,當(dāng)譯者面臨本我和超我的矛盾時(shí),就需要一個(gè)中間者來協(xié)調(diào),這個(gè)中間者就是人格結(jié)構(gòu)中的第三部分——自我。根據(jù)弗洛伊德的人格理論,自我會(huì)在綜合現(xiàn)實(shí)情況和自身欲望的情況下,盡量同時(shí)滿足超我和本我。文學(xué)創(chuàng)作實(shí)際上就是為了最大化的滿足創(chuàng)作者精神世界里的創(chuàng)作欲望,然而在翻譯中不管譯者多么的有創(chuàng)作力,譯者都需要背負(fù)忠實(shí)原文的責(zé)任。這就是譯者超我層面對譯者的限制。 而相反,不管譯者超我有多么強(qiáng)大,譯者有多么的遵循翻譯倫理,譯者內(nèi)心深處隱藏的欲望總是會(huì)不時(shí)的跳出來,不自覺的慫恿譯者忠于自己。所以在整個(gè)翻譯過程中譯者的自我無時(shí)無刻都在進(jìn)行調(diào)整,調(diào)整翻譯倫理與譯者自身欲望的矛盾和沖突。
總之,譯者想要實(shí)現(xiàn)超我層面的翻譯倫理,那就無可避免的需要壓抑本我層面的改寫或者是創(chuàng)作欲望。翻譯過程中譯者的每次選擇,都是一次人格三部分的內(nèi)部協(xié)調(diào)過程,必然經(jīng)歷壓抑,釋放的過程。每個(gè)句子,每個(gè)詞的翻譯都是一場堅(jiān)持與讓步,決心和猶豫,欲望與禁止,本我與超我的較量。
參考文獻(xiàn):
[1]Duan, C. & Hill, C. E. “The current state of empathy research”Journal of Counseling Psychology, 1996, 43(3): 261-274.
[2]Freud, S. The Ego and the Id. New York: W W. Norton & Company, 1990.
[3]弗洛伊德. 無意識(shí)的結(jié)構(gòu). 長沙: 湖南文藝出版社,1986.
[4]弗洛伊德. 精神分析引論. 北京: 商務(wù)印書館, 1986.
[5]羅顯克. 中西移情理論之比較. 南寧師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),1999(1): 34-39.
[6]倪愫襄. 倫理學(xué)導(dǎo)論. 武漢: 武漢大學(xué)出版社,2002.
作者簡介:
郭燦(1986-),女(漢族),湖南益陽人,湖南科技大學(xué)碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。endprint