【摘要】本論文基于英語(yǔ)專業(yè)本科生筆頭“稚譯”問(wèn)題,研究廣東省雙語(yǔ)雙方言現(xiàn)象與學(xué)生筆頭“稚譯”之間的深層關(guān)系,為探究教學(xué)過(guò)程中可能施行的去“稚”方略做研究準(zhǔn)備,以利地道標(biāo)準(zhǔn)譯文,規(guī)范并優(yōu)化根植于雙語(yǔ)雙方言地區(qū)的各高校英語(yǔ)、商務(wù)英語(yǔ)及翻譯專業(yè)翻譯類課程的教與學(xué),并為未來(lái)研究各地域雙語(yǔ)雙方言現(xiàn)象對(duì)地方院校筆譯教學(xué)與學(xué)習(xí)的影響打下基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】雙語(yǔ)雙方言 筆譯 稚譯
【課題項(xiàng)目】廣東科技學(xué)院2016年度院級(jí)科研項(xiàng)目:雙語(yǔ)雙方言地區(qū)“稚譯”規(guī)律性現(xiàn)象研究(GKY-2016KYYB-35)。
【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)48-0028-01
學(xué)界對(duì)雙語(yǔ)雙方言現(xiàn)象研究由來(lái)已久,涉及中國(guó)境內(nèi)各個(gè)地區(qū)近3000種方言,由于筆者供職的廣東科技學(xué)院學(xué)生生源地主要是廣東省,因此本論文側(cè)重研究廣東省雙語(yǔ)雙方言現(xiàn)象,創(chuàng)新性研究普通話與本地話,粵方言與客家方言對(duì)學(xué)生筆譯產(chǎn)生的影響。
一、國(guó)內(nèi)外雙語(yǔ)雙方言研究現(xiàn)狀
國(guó)家語(yǔ)委語(yǔ)言文字研究所曾對(duì)我國(guó)語(yǔ)言文字使用情況進(jìn)行過(guò)詳盡的調(diào)查,其中有一個(gè)重要方面就是雙語(yǔ)雙方言問(wèn)題,經(jīng)國(guó)家語(yǔ)委問(wèn)卷設(shè)計(jì)、調(diào)查實(shí)施和數(shù)據(jù)匯總,已基本討論清楚雙語(yǔ)雙方言的概念范疇、各地區(qū)常見的方言種類以及使用頻度等,這為本論文的研究以及后續(xù)“去稚”方略研究打下了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
語(yǔ)言學(xué)專家陳恩泉在《雙語(yǔ)雙方言研究的學(xué)科思考》中指出,當(dāng)雙語(yǔ)人進(jìn)行交際的時(shí)候,言語(yǔ)信息庫(kù)必須具備同對(duì)方所用相同的語(yǔ)碼系列,才能自由選用并以此為基礎(chǔ)生成言語(yǔ)形式(編碼),作為反射信息輸出而形成思想、語(yǔ)言行為,使思想交流成為可能。這是雙語(yǔ)人進(jìn)行雙語(yǔ)交際的基本功能:代碼變換的能力。對(duì)于雙語(yǔ)人來(lái)說(shuō),代碼變換的功能越強(qiáng),雙語(yǔ)交際過(guò)程就越流暢,“譯文”的質(zhì)量也就越高。在黃長(zhǎng)著等編的《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典》里,雙語(yǔ)有兩個(gè)對(duì)應(yīng)單詞:bilingual和diglossia,前者一般指人們所說(shuō)的兩種語(yǔ)言,后者多指標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)和方言。在我國(guó),有許多學(xué)術(shù)著作和論文把diglossia稱為“雙言”。雙語(yǔ)雙方言的界定有廣義和狹義之分,詹伯慧在《雙語(yǔ)雙方言》(二)(1992)明確提出普通話與方言的關(guān)系屬于雙語(yǔ)范疇;李英哲在《雙語(yǔ)雙方言》(三)中把普通話與方言的關(guān)系稱為“雙方言”,這是較受國(guó)外社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)可的做法;廣義的雙語(yǔ)可包括方言和外語(yǔ),雙方言的概念也多指兩種漢語(yǔ)方言。黃忠廉在《方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制》一文中提到,所謂方言間接轉(zhuǎn)換機(jī)制,指原語(yǔ)方言必經(jīng)語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換才可轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)方言或標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)的過(guò)程,呈現(xiàn)為曲折型翻譯路徑。具體表現(xiàn)為:①原語(yǔ)方言→標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)→標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)→譯語(yǔ)方言;②原語(yǔ)方言→標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)→標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ);③原語(yǔ)方言→標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)→譯語(yǔ)方言;④標(biāo)準(zhǔn)原語(yǔ)→標(biāo)準(zhǔn)譯語(yǔ)→譯語(yǔ)方言。黃忠廉指出原語(yǔ)理解階段多半要經(jīng)方言轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的過(guò)程,譯語(yǔ)表達(dá)階段可能經(jīng)過(guò)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)轉(zhuǎn)換為方言的過(guò)程。
美國(guó)哈佛大學(xué)語(yǔ)言學(xué)家Charles A. Ferguson于1959年在Word雜志上發(fā)表了Diglossia一文,首次提出diglossia(雙言現(xiàn)象),在學(xué)術(shù)界引起巨大反響,在Diglossia 《雙言現(xiàn)象》(李自修譯)中,把這種方言區(qū)的許多人除了會(huì)說(shuō)母語(yǔ)以外,還會(huì)說(shuō)普通話或者其他方言的現(xiàn)象稱為“雙言現(xiàn)象”。Diglossia這個(gè)詞源于法語(yǔ)詞diglossie,從而區(qū)別了雙語(yǔ)的概念。如今,該理論已獲得學(xué)術(shù)界的普遍認(rèn)可,歐洲其他語(yǔ)言也用該詞表示“雙語(yǔ)現(xiàn)象”。在Ferguson之后還有一些語(yǔ)言學(xué)家繼續(xù)討論雙言現(xiàn)象,Joshua Fishman認(rèn)為,“雙言現(xiàn)象”說(shuō)明語(yǔ)言功能的社會(huì)分布。前蘇聯(lián)的什維策爾(ADBeep)在《現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書中,將雙語(yǔ)現(xiàn)象定義為:是在同一言語(yǔ)集體范圍內(nèi)兩種語(yǔ)言并存的現(xiàn)象,該言語(yǔ)集體依據(jù)交際行為的情境及其他參數(shù)在相應(yīng)的交際領(lǐng)域內(nèi)使用其中的某一種語(yǔ)言。將雙言現(xiàn)象定義為:雙言現(xiàn)象是同一語(yǔ)言的兩種并存的變體相互作用的現(xiàn)象,該言語(yǔ)集團(tuán)的成員依據(jù)交際行為的社會(huì)情境和其他參數(shù)在相應(yīng)的交際領(lǐng)域內(nèi)使用這種或那種語(yǔ)言變體。
二、雙語(yǔ)雙方言對(duì)學(xué)生筆譯的影響
在給英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行《翻譯理論與實(shí)踐》、《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》授課及輔導(dǎo)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的筆譯普遍存在以下問(wèn)題(譯例選自賈一村,單宇鑫,賈文波.《應(yīng)用翻譯簡(jiǎn)明教程》)。
1.英漢詞匯量不足導(dǎo)致“稚譯”。例1:一幢鄉(xiāng)村小學(xué)的教學(xué)樓,建了7年還是個(gè)半拉子工程。在此例中,部分學(xué)生不知道“半拉子”的意思,因此翻譯不出類似“never?鄄to?鄄be?鄄finished project”這樣的地道譯文,譯文多帶稚氣。例2:Farmers now sell their vegetables at moving prices determined by their supply and their customers?蒺 demands. 在2013級(jí)英語(yǔ)本科1-6班約240位學(xué)生中,僅有不到十位同學(xué)聽過(guò)并會(huì)使用“隨行就市”一詞,多數(shù)學(xué)生的譯文冗余稚氣。經(jīng)咨詢,發(fā)現(xiàn)原因是學(xué)生使用的方言中鮮少涉及以上詞語(yǔ)。
2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、知識(shí)欠缺導(dǎo)致“稚譯”。例1:Suspension bridges are frequently constructed in preference to other types of bridge. Suspension bridge意為“懸索橋”,學(xué)生“稚譯”如下:吊橋、懸拉橋、斜拉橋、蘇士本斯橋,甚至吊脖子橋!例2:High?鄄speed magnetive levitation (MAGLEV) systems, with top speeds between 250 and 300mph. 學(xué)生缺乏基本的常識(shí),甚至疏于思考,“稚譯”為高速磁懸浮列車每小時(shí)運(yùn)行250-300米。
3.選詞用字、語(yǔ)言表達(dá)能力匱乏導(dǎo)致“稚譯”。例: Hence my eye was sharp, but so was my ear and my nose, I was open to experiencing aesthetically. And on the way I did take minor pleasure in a bird?蒺s song, a tree?蒺s sway, and a cloud?蒺s contortion. 參考譯文中多使用“目光明銳、聽覺(jué)靈敏、嗅覺(jué)敏銳、我敞開心扉、所見所聞、鳥雀鳴唱、樹影婆娑、云卷云舒”等優(yōu)美字眼,但學(xué)生很少使用成語(yǔ)或四字句,譯文多呈現(xiàn)“小鳥的歌唱、小樹的搖擺”,甚至“云朵的扭彎”這樣的“稚譯”。
正是由于方言和普通話的語(yǔ)言表達(dá)差別巨大,因此,才會(huì)出現(xiàn)學(xué)生沒(méi)有聽說(shuō)過(guò)“半拉子”、“隨行就市”等常見語(yǔ)言表達(dá)的現(xiàn)象。通過(guò)多年翻譯教學(xué),筆者發(fā)現(xiàn),把學(xué)生筆頭“稚譯”全部歸咎于較弱的雙語(yǔ)語(yǔ)言能力或者“雜學(xué)”知識(shí)匱乏并不科學(xué),雙語(yǔ)雙方言的語(yǔ)言習(xí)慣在筆頭“稚譯”中確實(shí)起到了較為明顯的作用,并且,我們應(yīng)該很清楚的意識(shí)到,這一現(xiàn)象無(wú)法短時(shí)期內(nèi)根除,因此,十分有必要繼續(xù)研究雙語(yǔ)雙方言在哪些具體方面影響了學(xué)生的筆譯,有哪些措施可以“去稚”,作為教師,在課堂上又應(yīng)如何引導(dǎo)學(xué)生用普通話去思維,去翻譯?應(yīng)如何在保護(hù)好學(xué)生方言文化的前提下,讓“稚譯”現(xiàn)象逐漸隱匿呢?
三、結(jié)束語(yǔ)
學(xué)生已形成熱愛(ài)自己方言文化的心理狀態(tài),在日常的生活和學(xué)習(xí)過(guò)程中,有意或無(wú)意“回避”普通話,較樂(lè)意或習(xí)慣接受方言作為傳播語(yǔ)言的電視節(jié)目、網(wǎng)絡(luò)新聞、音頻視頻等文字資料或口頭資料。導(dǎo)致學(xué)生譯文充滿“稚氣”的原因多種多樣,深挖“稚譯”的根本原因在于:學(xué)生所掌握的方言,包括口頭形式和書面形式,根深蒂固,自成體系,即“完全方言體系”,而方言大大區(qū)別于普通話,造成學(xué)生對(duì)規(guī)范譯文中的許多表達(dá)十分生疏。因此有必要繼續(xù)挖掘雙語(yǔ)雙方言與學(xué)生筆頭“稚譯”之間的關(guān)系,為后續(xù)研究學(xué)生的思維轉(zhuǎn)換機(jī)制,以及可能施行的“去稚”方略打下良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳恩泉.雙語(yǔ)雙方言研究的學(xué)科思考[J].學(xué)術(shù)研究,2000.
[2]前蘇聯(lián)什維策爾.《現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》[M](衛(wèi)志強(qiáng)譯).北京大學(xué)出版社,1987.
[3]黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.
[4]賈一村,單宇鑫,賈文波.《應(yīng)用翻譯簡(jiǎn)明教程》[M].中南大學(xué)出版社,2015.
作者簡(jiǎn)介:
單宇鑫(1986.05-),女,漢族,河南信陽(yáng)人,碩士研究生,廣東科技學(xué)院外語(yǔ)系專任教師,研究方向:翻譯學(xué)。endprint