王鵬飛
摘 要:中國(guó)古典詩(shī)詞燦若星河,其中數(shù)量最多體裁最為豐富的要數(shù)唐詩(shī),21世紀(jì)的今天,對(duì)外開(kāi)放和文化多樣化潮流不可逆轉(zhuǎn),將中國(guó)優(yōu)秀唐詩(shī)傳向世界并讓世界領(lǐng)悟中國(guó)文化的魅力,是整個(gè)民族光榮又艱巨的任務(wù),也是每個(gè)翻譯工作者不可推卸的責(zé)任。本文將從中西文化差異層面出發(fā),運(yùn)用許淵沖中詩(shī)英譯“三化”方法論,對(duì)唐詩(shī)中的意象轉(zhuǎn)換進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:中詩(shī)英譯;意象轉(zhuǎn)換;翻譯策略;許淵沖“三化”論
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-35-0-02
一、前言
近20年,我國(guó)文學(xué)翻譯研究特別是在詩(shī)詞方面取得了可喜的成績(jī),逐漸趕上了西方翻譯研究的步伐,如今的古詩(shī)詞翻譯,愈加注重從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行整體性思考,也對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域展開(kāi)了更加深刻的研究。
隨著中國(guó)文化在世界備受青睞,學(xué)者們意識(shí)到中詩(shī)英譯的重要性。積極主動(dòng)地將中國(guó)輝煌的文化傳向世界,對(duì)于我國(guó)文化走向復(fù)興和繁榮有著極其重要的價(jià)值,對(duì)實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興有著不可磨滅的貢獻(xiàn)。盡管擺在我們面前的難題還很多,但是中國(guó)杰出的詩(shī)詞翻譯理論與實(shí)踐家許淵沖先生,以其獨(dú)特的翻譯理論和策略,為中詩(shī)英譯工作撥開(kāi)了一片“烏云”,也為西方了解中國(guó)詩(shī)詞打開(kāi)了一扇窗。
二、許淵沖唐詩(shī)翻譯策略的方法論應(yīng)用
翻譯的本質(zhì)可分為兩個(gè)方面:翻是轉(zhuǎn),譯就是“化”,即所謂的轉(zhuǎn)化(叢滋杭2007:91)。大多數(shù)的唐詩(shī)在翻譯時(shí)無(wú)法傳達(dá)原詩(shī)的美感,這時(shí)需要做些犧牲來(lái)實(shí)現(xiàn)變通,即化!“化”承擔(dān)著原語(yǔ)與譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換的“橋梁”作用。
而許淵沖提出的“三化”方法論,正是譯詩(shī)變通的方法論,分別通過(guò)加換移減等方式來(lái)力求呈現(xiàn)原詩(shī)的意象?!叭钡暮x為:深化能揚(yáng)長(zhǎng),發(fā)揮優(yōu)勢(shì);等化為合理,爭(zhēng)取均勢(shì);強(qiáng)化是避短,扭轉(zhuǎn)劣勢(shì)(許鈞1998:406)。
1.深化——發(fā)揮優(yōu)勢(shì),以揚(yáng)長(zhǎng)
意象是唐詩(shī)的精華,凝結(jié)和代表著豐富的中國(guó)文化,也反映著作者的主觀情感,并將抽象的思想感情具體化。所謂深化,就是在充分解讀原文真實(shí)意象后,將其想表達(dá)而未表達(dá)出來(lái)的、無(wú)表意卻有著深層含義的情感,借譯作之手呈現(xiàn)給讀者。一般來(lái)說(shuō),深化是傳達(dá)原作意象最“優(yōu)雅”的手法。我們可以采取特殊化、具體化、加詞等譯法來(lái)達(dá)到目的。例如:
《古離別》孟郊(節(jié)選)
不恨歸來(lái)遲, You late return brings me less woe,
莫向臨邛去。 Than you heart being stolen away.
尾句的“臨邛”并非簡(jiǎn)單的地名,而是漢代司馬相如游玩此地時(shí)與蜀中四大才女之一的卓文君相識(shí)、相戀、成婚的地點(diǎn)(今四川邛崍縣)。假使譯者音譯“臨邛”,會(huì)導(dǎo)致讀者體會(huì)不出詩(shī)人的寓意,而通過(guò)注釋難免會(huì)有點(diǎn)生硬。所以,譯語(yǔ)既不能冗長(zhǎng)又不能敷衍了事,巧妙地將其特殊化后表述是最好不過(guò)的了。譯者恰巧做到了:You late return brings me less woe, than you heart being stolen away(你的遲歸讓我悲傷驟減,好過(guò)讓別人偷走你的心)。將“臨邛”蘊(yùn)含的深層含義深化轉(zhuǎn)譯,這是一種特殊化的處理,也是傳達(dá)特有意象而不得不采取的手段。再如:
《商山早行》溫庭鈞(節(jié)選)
晨起動(dòng)征鐸, At dawn I rise and my cab bells begin
客行悲故鄉(xiāng)。 To ring, but in thoughts of home I am lost.
雞聲茅店月, The cock crows as the moon sets oer thatched inn;
人跡板橋霜。 Footprints are left on wood bridge paved with frost
這是一首描寫(xiě)旅途艱辛的唐詩(shī),第三四句因“音韻鏗鏘”“意象具足”而歷來(lái)被評(píng)論家賞玩。十種景物詩(shī)人寥寥十字描寫(xiě)的恰到好處,將夜投茅店、拂曉匆匆趕路表達(dá)的繪聲繪色。而譯者按英語(yǔ)思維理清十種景物關(guān)系后,將原詩(shī)的意蘊(yùn)展現(xiàn)得淋漓盡致:The cock crows as the moon sets oer thatched inn(殘?jiān)聦⒙渲H公雞報(bào)曉),F(xiàn)ootprints are left on wood bridge paved with frost(板橋復(fù)霜過(guò)后留下足記)。譯的絲絲入扣,仿佛身臨其境。以最簡(jiǎn)練、最確切的語(yǔ)言和具體化的手法再現(xiàn)了原詩(shī)的美感。
2.等化——爭(zhēng)取均勢(shì)求合理
唐詩(shī)中有大量描寫(xiě)景物以及抒發(fā)詩(shī)人內(nèi)心情感的詩(shī)句,當(dāng)情與景簡(jiǎn)明了當(dāng)時(shí),我們可以運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、正話反說(shuō)、句型轉(zhuǎn)換等手段進(jìn)行等化操作。例如:
《西江月·夜行黃沙道中》辛棄疾(節(jié)選)
明月別枝驚鵲, Startled by magpies leaving the branch in moonlight;
清風(fēng)半夜鳴蟬。 I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
譯者用I listen to和 I hear,以第一角度去創(chuàng)作翻譯做到身臨其境,實(shí)乃難得!整首詩(shī)在等化方法論的指導(dǎo)下將“別枝驚鵲”用詞性轉(zhuǎn)換方法譯為Startled by magpies leaving the branch((我)被喜鵲飛離枝頭時(shí)驚嚇了);而“清風(fēng)半夜鳴蟬” cicadas shrill in the breeze at midnight(蟬鳴叫在半夜的清風(fēng)中)則是整個(gè)句型的轉(zhuǎn)換。再如:
《絕句(其三)》杜甫
兩個(gè)黃鸝鳴翠柳, Two golden orioles sing amid the willows green;endprint
一行白鷺上青天。 A flock of white egrets flies into the blue sky.
窗含西嶺千秋雪,My window frames the snow-crowned western mountain scene;
門(mén)泊東吳萬(wàn)里船。 My door oft says to eastward-going ships “ Goodbye!”
譯者對(duì)自然景象的翻譯完全運(yùn)用了等化手法:黃(golden)、翠(green)、白(white)、青(blue)、鳴(sing)、上(fly);而“含”字的翻譯frames用的極其傳神,讓人感覺(jué)窗戶“框”住了遠(yuǎn)山上的皚皚白雪一般;而尾聯(lián)并未按照原詩(shī)翻譯,以一種巧妙的手法表達(dá)作者內(nèi)心喜悅之情,最終達(dá)到譯者所提倡的“得意忘形,求同存異”。
3.淺化——扭轉(zhuǎn)劣勢(shì)為避短
唐詩(shī)中有著很多的典故、雙關(guān)、隱喻等文化專有詞,在西方文化中很難找到與之對(duì)應(yīng)物,這時(shí)需要淺化手段來(lái)表達(dá)深意。通過(guò)減詞、化難為簡(jiǎn)、合譯等方式達(dá)到淺化目的。例如:
《泊秦淮》杜牧(節(jié)選)
商女不知亡國(guó)恨, The songstress knowing not the grief of conquered land,
隔江猶唱后庭花。 Still sings the song composed by a captive kings hand.
此詩(shī)寓情于景,意境悲涼。借亡國(guó)典故來(lái)嘲諷晚唐君王。借喻《后庭花》為“亡國(guó)之音”。譯者在此處并未將其直譯成song of parting spring,而是轉(zhuǎn)譯成the song composed by a captive kings hand(亡國(guó)之君譜寫(xiě)的歌曲),以淺化中化難為簡(jiǎn)的手段傳達(dá)了原作者之意。再如:
《蜀道難》李白(節(jié)選)
蠶叢及魚(yú)鳧,since the two pioneers,
開(kāi)國(guó)何茫然。Put the kingdom in order.
地崩山摧壯士死,the crest crumbled, five serpent-killing heroes slain,
然后天梯石棧相鉤連。Along the cliffs a rocky path was hacked then.
上有六龍回日之高標(biāo),above stand peaks too high for the sun to pass oer,
下有沖波逆折之回川。Below the torrents run back and forth, churn and roar.
“蠶叢和魚(yú)鳧”都是傳說(shuō)中上古時(shí)期的國(guó)王,譯者將二者合譯為the two pioneers(兩位開(kāi)國(guó)者),并未提及名字。譯者將“地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連”典故中“壯士”譯為five serpent-killing heroes(五位弒蛇英雄)?!傲埢厝铡鞭D(zhuǎn)譯為above stand peaks too high for the sun to pass oer(山峰之高使得太陽(yáng)都無(wú)法越過(guò)),通過(guò)減詞和化難為簡(jiǎn)傳達(dá)原意,不顯生硬。
三、總結(jié)
如今,文化交流已進(jìn)入一個(gè)全面開(kāi)放的盛世。唐詩(shī)英譯也備受熱捧,但是文化間的差異,尤其是唐詩(shī)中所特有的文化意象,導(dǎo)致我們不能或無(wú)法完全譯出原詩(shī)該有的“味道”,更使二者無(wú)法統(tǒng)一。而許淵沖提出的“三化”翻譯方法論巧妙地解決了意象的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,而運(yùn)用“三化”方法論來(lái)翻譯唐詩(shī),不失為一種好的思路。
如果將“三化”方法論比喻為中西文化交流的“橋梁”,那么,深化就是堅(jiān)實(shí)而又牢固的橋墩,以保證二者交流的可能性;等化即是平坦且筆直的橋面,為二者的交流最大程度的提供便捷;而淺化則是欄桿,保證在傳達(dá)意象時(shí)既可“從心所欲”而又“不逾矩”。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.許淵沖經(jīng)典英譯古代詩(shī)歌1000首.北京:海豚出版社,2002.
[2]呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄.北京:中華書(shū)局,2002.
[3]許均.翻譯思考錄.武漢:湖北教育出版社,1998.
[4]叢滋杭.中國(guó)古典詩(shī)歌英譯理論研究.北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[5]王程程.談許淵沖的“三化”對(duì)意美表達(dá)的作用.湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009.endprint