• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      闡釋學(xué)視角下《吶喊》藍(lán)詩玲譯本中疊詞的翻譯過程及策略研究

      2017-12-25 09:12:12盧曉娟郭黎陽
      英語知識 2017年4期
      關(guān)鍵詞:吶喊闡釋學(xué)疊詞

      盧曉娟 郭黎陽

      (大連外國語大學(xué),遼寧大連 )

      闡釋學(xué)視角下《吶喊》藍(lán)詩玲譯本中疊詞的翻譯過程及策略研究

      盧曉娟 郭黎陽

      (大連外國語大學(xué),遼寧大連 )

      本文主要結(jié)合闡釋學(xué)理論中闡釋翻譯的四個步驟即信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償提出“闡釋學(xué)視角下漢語疊詞英譯模型”,并以《吶喊》小說集藍(lán)詩玲英譯本中漢語疊詞翻譯為語料,來闡釋漢語疊詞英譯的過程及策略。研究發(fā)現(xiàn),按照“闡釋學(xué)視角下漢語疊詞英譯模型”的步驟,漢語疊詞英譯需經(jīng)過以下五個步驟:①對原文中漢語疊詞所表達(dá)的形象和情景的理解;②對原文疊詞可以在譯入語中找到相應(yīng)表達(dá)的信賴;③對原文疊詞涵義的侵入;④對漢語疊詞意義的理解吸收以及對該疊詞涵義的英語解釋;⑤結(jié)合整句譯文上下文遣詞和語法、修辭、韻律等因素,對譯文的矯正和補(bǔ)償。在矯正補(bǔ)償不能實(shí)現(xiàn)漢語疊詞形意兼?zhèn)涞膫髯g時,不能以形害義,而應(yīng)意譯變通,使原文漢語疊詞的意義得以準(zhǔn)確傳達(dá)。

      闡釋學(xué);闡釋翻譯;漢語疊詞;疊詞英譯過程;疊詞英譯策略

      1.引言

      《吶喊》的創(chuàng)作正值“五四”新文化運(yùn)動的高峰期。經(jīng)歷了長期對封建社會文化深刻思考的魯迅,懷著對舊制度和封建文化的評判與反思創(chuàng)作了大量新文學(xué)作品。《吶喊》創(chuàng)作的特殊歷史背景和作品中所反映的深刻思想都為翻譯帶來了很大的難度。

      藍(lán)詩玲(Julia Lovell)為西方漢學(xué)界著名的文學(xué)翻譯家,譯作包括張愛玲的《色戒》、韓少功的《馬橋詞典》(2003)、欣然的《天葬》(2004)與《中國證人》、朱文的《我愛美元》(2006)、閻連科的《為人民服務(wù)》(2007)以及最新出版的《阿Q正傳及其它中國故事——魯迅小說全集》(2009)等(覃江華,2010)。她的每部譯作問世都會引發(fā)當(dāng)?shù)孛襟w的熱議和好評。因此,藍(lán)詩玲譯作中對漢語疊詞的處理方法值得深入研究。

      2.英漢疊詞及國內(nèi)疊詞翻譯研究現(xiàn)狀

      漢語中的疊詞(reduplication)又稱疊字、迭字、重疊詞、疊音詞或稱疊音,是指相同的詞、詞素或音節(jié)重疊使用。疊詞是體現(xiàn)語言韻律美、形象美、表達(dá)美的典型藝術(shù)手法,漢語大多數(shù)詞類都有重疊形式(曾憲華,2010)。使用疊字不僅關(guān)系到形美問題,也是漢語音美的表現(xiàn),同時疊詞所構(gòu)成的意義豐富著詩人主體投射的情感意向,是聲、形、意多向度的聚合體(蔡華,2006:60)。按其結(jié)構(gòu),汪維懋(1999:3-5)將疊詞分為AA、AABB、AAB和ABB四類,之后詞匯研究學(xué)者基本沿用該分類方法,于連江(2004)在“漢英疊詞對比及翻譯研究”一文中將漢語疊詞分類細(xì)化,擴(kuò)展為AA、AABB、ABAB、AAB、ABB、BCAA、AABC、ABAC、一AA、A了A、A一A、A呀/啊A、A著A著、A里AB、A又A、A是A、A就A等形式。

      英語中疊詞數(shù)量相對較少。主要利用雙聲、疊韻等方式構(gòu)成疊詞或疊詞詞組。按照輔音更替和音節(jié)音韻的重疊方式不同,可將少量的英語疊詞劃分為頭韻重疊詞(alliterative reduplications)、尾韻重疊詞(rhyming reduplications)、雙韻重疊詞(female rime reduplications)和同名重疊(autonyms)。

      本文主要結(jié)合闡釋學(xué)理論中闡釋翻譯的四個步驟即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和補(bǔ)償(compensation)提出“闡釋學(xué)視角下漢語疊詞英譯模型”,并以《吶喊》小說集藍(lán)詩玲英譯本中漢語疊詞翻譯為語料,來闡釋漢語疊詞英譯的過程及策略,以期為疊詞英譯提供一個新的翻譯視角。

      3.疊詞翻譯的闡釋學(xué)視角

      闡釋學(xué)(Hermeneutics)也被稱為“釋義學(xué)”、“傳釋學(xué)”、“解釋學(xué)”或“詮釋學(xué)”(西風(fēng),2009: 56),是一門研究理解和解釋的學(xué)科。闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了三個階段:古代的神學(xué)闡釋學(xué)、法學(xué)闡釋學(xué);以施萊爾馬赫、狄爾泰為代表的近代闡釋學(xué);由海德格爾開創(chuàng),經(jīng)迦達(dá)默爾的努力而推向高峰的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)(耿強(qiáng),2006: 39)。

      在闡釋學(xué)理論的基礎(chǔ)上,以施萊爾馬赫和喬治·斯坦納為代表的翻譯理論家發(fā)展了闡釋學(xué)的翻譯觀。他們認(rèn)為“由于譯者受到原作和原作者的種種限制,想要完全表達(dá)原文之意是不可能的。因此,譯者的任務(wù)是如何縮短原作者和譯語讀者之間的距離”,要么“不打擾原作者,讓讀者接近原作者”,要么“不打擾讀者,讓原作者接近讀者”(陳德鴻 張南峰,2000)。前者推崇原本至上,強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者闡釋對原文本的忠實(shí),后者鼓勵譯語讀者至上,譯者在翻譯過程中對原文的闡釋主要出于對譯語讀者視野期待的考慮。20世紀(jì)70年代,美國翻譯理論學(xué)家喬治·斯坦納在他的《通天塔之后》提出了基于闡釋學(xué)的闡釋翻譯的四個步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。他認(rèn)為“譯者在具有先理解的基礎(chǔ)上通過信賴與原文本相遇;通過入侵原文本,搶奪自己需要的東西,形成自己的理解;通過吸收,將理解完成,獲得自己的解釋;然后通過矯正補(bǔ)漏等補(bǔ)償過程,最終形成譯本”(黃勁,2006: 202)。

      漢語中疊詞數(shù)量眾多,具有音、形、義多維美,因其繪聲繪色、朗朗上口的特點(diǎn),被廣泛應(yīng)用于中國文學(xué)作品中,充分凸顯了文學(xué)作品塑造形象的生動性,充分抒發(fā)了作者的情感。因此,在中國文學(xué)作品英譯過程中,準(zhǔn)確、傳神地翻譯漢語疊詞成為傳釋原文情感、詮釋原文形象的重要一環(huán)。

      按照闡釋學(xué)理論的觀點(diǎn),漢語疊詞英譯前,譯者對原文疊詞的審美價值和意義首先要有一定的理解,對譯語讀者的期待有一定的預(yù)判;翻譯過程中首先要信賴原文,認(rèn)定原文中的疊詞可以在譯文中準(zhǔn)確傳達(dá)意義,能夠通過矯正、修辭補(bǔ)償?shù)仁侄蝹鬟f原文疊詞的多維審美價值;若不能通過譯入語特有的語言表現(xiàn)手段有效地轉(zhuǎn)換或彌補(bǔ)原文中漢語疊詞的多維美學(xué)效果,譯者則需完全侵入原文,理解原文疊詞要表達(dá)的信息,并形成自己的理解;經(jīng)過對原文疊詞所表達(dá)情感和形象的理解和意識加工,吸收原文疊詞意欲表達(dá)的意義,獲得自己的解釋;最終,選擇英文中功能和意義相近的詞來表達(dá)漢語疊詞的意義,形成最終的譯本。闡釋學(xué)視角下的漢語疊詞英譯過程可得到如下模型:

      圖1 闡釋學(xué)視角下漢語疊詞英譯模型

      4.藍(lán)詩玲《吶喊》譯本中的疊詞翻譯

      魯迅的《吶喊》小說集主要涉及兩兩重疊(AABB)和單一重疊(ABB)兩種類型的疊詞,其中AABB疊詞19個,ABB疊詞22個。藍(lán)詩玲《吶喊》譯本中對這兩類疊詞的處理首先要信賴英文中有類似修辭表達(dá)或效果的英語疊詞,從而采用一些修辭手段來補(bǔ)償翻譯為主(類似翻譯策略共10處),對于無法轉(zhuǎn)換為英語疊詞的漢語疊詞,采取侵入原文疊詞所表達(dá)的形象和意義,經(jīng)過理解吸收從而意譯的方式,舍疊詞之形保欲達(dá)之意。

      4.1 漢語疊詞英譯的轉(zhuǎn)換與補(bǔ)償

      表1列舉和分析了藍(lán)詩玲《吶喊》譯本中10個漢語疊詞譯為形義兼?zhèn)涞挠⒄Z疊詞的翻譯策略:

      由上述仿真結(jié)果可知,無限幅機(jī)構(gòu)作用時,鉆桿的最大變形為14.0 mm,鉆桿與鉆頭間連接處的局部最大應(yīng)力為247 MPa,應(yīng)力集中比較嚴(yán)重。在鉆桿的中部撓度最大區(qū)域增加限幅約束后,鉆桿的最大變形減小到1 mm,局部最大應(yīng)力減小到69.4 MPa,結(jié)果表明在鉆桿中部添加支撐機(jī)構(gòu)可以有效提高鉆具支撐剛度,改善鉆具受力狀態(tài)。因此有必要對鉆具進(jìn)行輔助支撐,防止鉆具形變。

      表1 漢語疊詞英譯的轉(zhuǎn)換補(bǔ)償

      在對《吶喊》進(jìn)行翻譯前,譯者首先對原文中漢語疊詞的音、形、義等美學(xué)要素進(jìn)行品鑒,對其表達(dá)的效果和形象有一定的理解,能夠識別需要著力筆墨的美學(xué)要素,這正是闡釋學(xué)視角下翻譯模型的第一步——先理解。在信賴原文漢語疊詞可以通過矯正、修辭補(bǔ)償?shù)确绞皆谧g語中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,譯者著力從譯語(英語)中挖掘可以精準(zhǔn)傳達(dá)漢語疊詞音樂美、形象美的英語疊詞,對于不能完整再現(xiàn)原文效果和形象的部分,譯者采取英語中頭韻、尾韻、中韻、語義相符的英語詞組、并列結(jié)構(gòu)、擬聲詞等形式形成疊詞詞組來補(bǔ)償原文疊詞中美學(xué)信息的缺損;最終形成形意兼?zhèn)涞淖g文。

      由上表統(tǒng)計可見,在藍(lán)詩玲《吶喊》譯本中,對漢語疊詞的補(bǔ)償翻譯,涉及到押韻6處,其中頭韻4處、尾韻1處、諧韻1處,并列結(jié)構(gòu)3處,語義相符的英語詞組1處。

      押韻(rhyme)的使用可以使英文譯文讀起來鏗鏘和諧,充滿音樂感,能夠在聲音效果上補(bǔ)償原文漢語疊詞缺損的聲音效果。根據(jù)單詞中重復(fù)音韻位置的不同,可將押韻分為頭韻(alliteration)、尾韻(rhyme)和諧韻(assonance)。頭韻重疊是通過首字母相同的詞語構(gòu)成語義相關(guān)、形式對等的復(fù)合表達(dá)(曾憲華,2010: 132);尾韻由詞尾輔音的重疊構(gòu)成;諧韻是指只重復(fù)元音,不重復(fù)其后的輔音(朱娉娉,2010: 7)。在藍(lán)詩玲譯本中通過韻律補(bǔ)償?shù)念^韻有:

      1) 佃戶說了這許多話,卻都笑吟吟的睜著怪眼看我:spoken by the farmer-stare strangely,smirkingly at me.

      2) 鬼鬼祟祟,想法子遮掩 pursue their prey with secret plans

      3) 各家大半懶洋洋的踱出一個國民來,撅起一塊斑駁陸離的洋布。officer, mumbles your model citizen, sleepwalking out to stick a faded old rag up.

      4) 眼巴巴的想見阿Q Ah-Q was the man of the moment.

      上述4例中,譯者在處理“笑吟吟”“鬼鬼祟祟”“懶洋洋”“眼巴巴”這樣的重疊詞時,首先對漢語疊詞所描繪的形象有一定的形象構(gòu)想和先理解,信賴漢語疊詞可以通過修辭等手段在英文譯文中傳達(dá)原文神韻和效果;隨后侵入原文充分理解這4個疊詞所表達(dá)的意義,經(jīng)過理解吸收,用多個英語單詞來解釋;將對漢語疊詞的釋義放入整個句子語境,考慮整句用詞,從眾多釋義中選取一個在韻律上和諧的詞,通過詞性、句法等語法矯正最終形成譯文。限于篇幅,本文僅分析例1疊詞翻譯的闡釋學(xué)步驟。對“笑吟吟”的翻譯,可以有smile,laugh,giggle,chuckle,smirk等多種釋義,譯者首先對佃戶笑的神態(tài)有一定的預(yù)先構(gòu)想,對其情感和心理有一定把握,經(jīng)過理解吸收,排除哈哈大笑、咯咯笑等形象,取“傻笑”之意,選取smirk。再結(jié)合句中的spoken, stare, strangely等動詞或副詞形式,經(jīng)過語法矯正,選用smirk的副詞smirkingly來做伴隨狀語。這樣的譯文既達(dá)意傳神,又運(yùn)用頭韻補(bǔ)償漢語“笑吟吟”中缺損的聲音效果,使譯文讀來音韻和諧,樂感十足。當(dāng)然,原文聲音效果的補(bǔ)償除了頭韻,還有尾韻、諧韻等。在《吶喊》藍(lán)譯本中,同樣是對“蹌蹌踉踉”的翻譯,卻用了兩個不同的譯文,在“阿Q蹌蹌踉踉的跌進(jìn)去,立刻又被王胡扭住了辮子,要拉到墻上照例去碰頭。”中藍(lán)詩玲將其譯為“staggered forward”,而在“蹌蹌踉踉退下幾步”中,譯者卻譯為“She took a few unsteady steps back”。漢語中同一個疊詞,英文譯文卻并不一致。這主要取決于譯者對原文形象和語境中疊詞表達(dá)的形象的解讀和詮釋。阿Q的“踉踉蹌蹌”是向前,而老女人的“踉踉蹌蹌”是退后,形象不同、方向不同。對于前者,譯者譯為staggered能形象地表現(xiàn)出阿Q蹣跚、錯叉雙腿跌進(jìn)去的情景??紤]到原文疊詞損失的音韻效果,譯者選取forward與staggered連用,二者以/ d /形成尾韻,有效地彌補(bǔ)了原文聲音效果的缺失。后者譯者選用unsteady一詞來凸顯老女人緊張、害怕的情緒,與steps連用,重復(fù)中間的/st/音素,構(gòu)成諧韻,補(bǔ)償原文疊詞的音韻之美。

      藍(lán)譯本中用到的第二種漢語疊詞翻譯手段為并列結(jié)構(gòu)。對于這種漢語疊詞英譯的方法,雷蕾(2008: 164)曾直接提出“用復(fù)數(shù)形式翻譯漢語疊詞”所舉例子為“三三兩兩——twos and threes”與藍(lán)詩玲在《藥》中對“三三兩兩”的翻譯一致。于連江(2004: 16)提出“將漢語疊詞譯成英語的平行結(jié)構(gòu)”,在《藥》的譯本中藍(lán)詩玲將AABB型疊詞“紅紅白白”譯為“red-andwhite”,將ABB型疊詞“笑嘻嘻”譯為“smiles and greetings”都屬于這種漢語疊詞音韻補(bǔ)償譯法。

      《吶喊》藍(lán)譯本中漢語疊詞英譯的第三種翻譯策略為選用語義相符的英語詞匯,如《鴨的喜劇》中將“欣欣然”翻譯為英語詞組“as happy as could be”。

      4.2 漢語疊詞英譯的意譯變通

      在藍(lán)詩玲《吶喊》譯本中,漢語疊詞共41個,通過修辭補(bǔ)償或譯入語疊詞轉(zhuǎn)換的方式翻譯的只有10個,其他大部分(31/41)屬于意譯變通譯法。正如楊志紅(2007 : 15)對漢語疊詞英譯策略的歸納:(1)利用目的語中現(xiàn)有的對應(yīng)疊詞,做到翻譯時形音義的自然結(jié)合;(2)在對應(yīng)疊詞缺失的情況下,盡可能采取其他方法做到形音義的盡量結(jié)合;(3)在上述兩種均不能滿足的情況下,應(yīng)舍形取義。

      英語中疊詞數(shù)量較少,因此采用現(xiàn)有的對應(yīng)疊詞翻譯做到自然結(jié)合的情況不多;而運(yùn)用闡釋學(xué)闡釋翻譯步驟進(jìn)行的修辭補(bǔ)償也只能作為優(yōu)先考慮,并不能做到所有漢語疊詞都得到相應(yīng)方法的補(bǔ)償。在這種情況下,任何存形害義的翻譯方法均不足取。譯者應(yīng)在先對漢語疊詞所表達(dá)的形象充分理解的前提下,侵入原文,理解吸收原文疊詞欲表達(dá)的涵義和所塑造的形象,用多種譯文詞匯釋義,比較詞匯的不同含義,從而選取最貼近的詞匯作為漢語疊詞的譯文。

      以《吶喊》藍(lán)譯本中表示“黑”的疊詞翻譯為例分析譯者在闡釋學(xué)視角下闡釋翻譯的意譯變通過程。原文中關(guān)于“黑”的疊詞“烏油油”“黑沉沉”“黑漆漆”“黑魆魆”在藍(lán)詩齡譯文中并沒有找到合適的修辭或押韻順應(yīng)手段來補(bǔ)償,而是根據(jù)語境意譯變通。分析如下:

      1) 岸上的田里,烏油油的便都是結(jié)實(shí)的羅漢豆。(《社戲》,p280)

      Everyone agreed, and the boat pulled up next to a dark field bristling with healthy bean plants.

      根據(jù)闡釋學(xué)理論的觀點(diǎn),譯者譯前首先對“烏油油”的莊稼田這一形象有一定的先理解。然后侵入原文,理解“烏油油”這一疊詞到底指的是黑色還是油綠,經(jīng)過吸收,得出“烏油油”應(yīng)為油綠、茂盛、黑而潤澤之意。故選取dark field來描寫田地中長勢茂盛的羅漢豆。

      2) 街上黑沉沉的一無所有,只有一條灰白的路,看得分明。(《狂人日記》, p48)

      The street was sunk in a heavy darkness that obscured everything except the ashen road before him.

      根據(jù)闡釋學(xué)視角下漢語疊詞翻譯模型可知,譯者在譯前先對原文描繪的場景有所構(gòu)想。接著充分信賴原文疊詞“黑沉沉”可以在英文中找到相應(yīng)的詞來表達(dá)其意義,如black, dim, dark等。譯者侵入原文,理解“黑沉沉”這一疊詞描繪的是漆黑無比的背景,經(jīng)過吸收理解,得到darkness這一釋義,并用heavy這一形容詞來表示“漆黑”的程度。雖然在“形”上有所缺損,但意義卻通過意譯變通精準(zhǔn)傳達(dá)。

      3) 黑漆漆的,不知是日是夜。(《狂人日記》,p22)

      There is darkness all around me. I cannot tell day from night.

      據(jù)闡釋學(xué)理論觀點(diǎn),對原文疊詞所描繪的“黑漆漆”進(jìn)行先理解,得知“黑暗”遍布的范圍廣,而不是程度深。侵入原文,并運(yùn)用英語中表示廣大范圍的固定詞組all around來修飾darkness,通過詞組補(bǔ)償獲得疊詞“黑漆漆”的釋義。

      4) 月亮已向西高峰這方面隱去,遠(yuǎn)想離城三十五里的西高峰正在眼前,朝笏一般黑的挺立著,周圍便放出浩大閃爍的白光來。(《白光》,p238)

      He saw the moon was now slanting towards the west. The western hill, some dozen miles from the town, now loomed darkly before his eyes, bathed in a glittering white light.

      翻譯前先對西高峰像朝笏般黑魆魆挺立的形象有所理解,并信賴這一形象可以在原文中傳達(dá)。侵入原文中疊詞“黑魆魆”的意義,經(jīng)過理解吸收,發(fā)現(xiàn)只是與“白光”相對的“暗影”的涵義,所以僅簡單的darkly一詞,便可釋義。

      5.結(jié)語

      漢語疊詞形式豐富,數(shù)量眾多,審美效果顯著。英語疊詞數(shù)量相對較少,不能與漢語疊詞做到形音義的自然對等。本文將闡釋學(xué)理論中闡釋翻譯的四個步驟發(fā)展為包括先理解在內(nèi)的“闡釋學(xué)視角下漢語疊詞英譯模型”,以藍(lán)詩玲《吶喊》英譯本對漢語疊詞的翻譯為語料,分析漢語疊詞英譯過程及翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):對漢語疊詞進(jìn)行翻譯之前,譯者應(yīng)首先對原文中漢語疊詞所表達(dá)的形象和情景有相當(dāng)?shù)南壤斫猓⑿刨囋闹携B詞可以在譯文中找到相應(yīng)的表達(dá);然后侵入原文理解漢語疊詞所表示的意義并用若干英文單詞來解釋該漢語疊詞的涵義;結(jié)合原文語境譯出整句,從而理解吸收漢語疊詞的意義,從眾多釋義中選取意義內(nèi)涵更貼近原文表達(dá)形象和意義的英文釋義;根據(jù)上下文遣詞,結(jié)合語法等因素,矯正所選釋義的正確形式,并運(yùn)用修辭、押韻等補(bǔ)償原文疊詞缺損的聲音、意象等效果,從而得出音韻、意境相符的譯文。在矯正補(bǔ)償不能實(shí)現(xiàn)漢語疊詞形意兼?zhèn)涞貍髯g時,不能以形害義,要按照本文提出的“闡釋學(xué)視角下漢語疊詞英譯模型”步驟意譯變通,使得原文漢語疊詞的意義準(zhǔn)確傳達(dá)。

      [1] 蔡華.2006.陶淵明詩歌疊詞的翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),(10):60-64.

      [2] 陳德鴻 張南峰.2000.西方翻譯理論精選[C].香港:城市大學(xué)出版社.

      [3] 崔敬林.2013.目的論視角下唐宋詞中疊詞的翻譯研究[D].大連:東北財經(jīng)大學(xué).

      [4] 杜文彬.2013.從英漢比較視角分析楊譯本《紅樓夢》中擬聲疊詞的翻譯[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),(10):149,151.

      [5] 符賽男.2010.論再現(xiàn)中國古詩詞中疊詞音樂性的翻譯策略[D].重慶:西南大學(xué).

      [6] 耿強(qiáng).2006.對闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J].外語研究,(3):39-44.

      [7] 黃勁.2006.論闡釋學(xué)翻譯的哲學(xué)模型[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),(4):201-202,204.

      [8] 焦愛紅.2011.從哲學(xué)闡釋學(xué)角度看《九辯》的英譯[D].南寧:廣西民族大學(xué).

      [9] 雷蕾.2008.漢英疊詞比較與翻譯探究[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,(4):162-164.

      [10] 李亮.2008.從功能對等角度看《西游記》中的疊詞在兩個英譯本中的翻譯[D].北京:北京語言大學(xué).

      [11] 李雪.2016.試論唐詩疊詞的英譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,(2):144-147.

      [12] 李亞峰.2016.模糊語言學(xué)視角下我國古詩中疊詞英譯研究[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),(2):102-108.

      [13] 劉惠文.2013.伽達(dá)默爾闡釋學(xué)視角下陶淵明詩歌兩譯本比較[D].武漢:華中師范大學(xué).

      [14] 路璐 姚劍鵬.2014.從“三美論”角度淺析許淵沖對疊詞的翻譯——以《元曲三百首》為例[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,(3):55-59.

      [15] 覃江華.2010.英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報,(5):117-121.

      [16] 孫蕓玨.2011.論《聲聲慢》疊詞翻譯中“美學(xué)對等”的再現(xiàn)[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),(3):129-133.

      [17] 王紀(jì)紅.2003.論《詩經(jīng)》中疊字的英譯[D].西安:陜西師范大學(xué).

      [18] 王紀(jì)紅.2011.論《詩經(jīng)》中疊詞的英譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報,(1):89-90.

      [19] 王閩汕.2015.從美學(xué)角度看《詩經(jīng)》中疊詞的翻譯[J].武夷學(xué)院學(xué)報,(10):39-41.

      [20] 汪維懋.1999.漢語重言詞詞典[Z].北京:軍事誼文出版社.

      [21] 西風(fēng).2009.闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J].外語與外語教學(xué),(3):56-60.

      [22] 夏惠君.2011.接受美學(xué)觀照下的毛澤東詩詞英譯研究[D].鎮(zhèn)江:江蘇科技大學(xué).

      [23] 嚴(yán)曉江.2013.論《楚辭》的疊詞翻譯——以許淵沖《楚辭》英譯本為例[J].成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),(5):70-74.

      [24] 楊志紅.2007.英漢重疊詞的比較與翻譯[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),(11):14-15.

      [25] 于連江.2004.漢英疊詞對比及翻譯研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),(6):13-17.

      [26] 于紫萍.2014.用許淵沖“三美說”評李清照詞中疊詞的翻譯[D].南昌:南昌大學(xué).

      [27] 曾憲華.2010.漢英疊詞比較初探[J].新西部,(9):132-133.

      [28] 張國華.2009.許淵沖的詩歌翻譯思想與中國古典詩詞中疊詞的翻譯[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué).

      [29] 張寧.2013.從“三美原則”看《詩經(jīng)》中疊詞的翻譯[D].青島:青島大學(xué).

      [30] 趙亮亮.2011.李清照詞英譯對比研究[D].青島:中國海洋大學(xué).

      [31] 朱娉娉.2010.從翻譯補(bǔ)償視角看許譯《西廂記》中疊詞的英譯[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報,(2):5-8.

      Studies on the Translating Procedures and Strategies of the Reduplications in Julia Lovell’s English Version of Na Han from the Perspective of Hermeneutics

      Based on the four steps, namely trust, aggression, import and compensation, of interpreting translation in Hermeneutics, this study proposes“the English Translation Model of Chinese Reduplications under Hermeneutics” (ETMCRH). Taking Julia Lovell’s English translation versions of the Chinese reduplications in Na Han as linguistic data, the paper explains the translating procedures and strategies of Chinese reduplications. The findings show that: according to the procedures of ETMCRH, five steps should be followed: 1) the pre-understanding of the images or the circumstances that Chinese reduplications describe; 2) trust on the existence of the relevant English expressions for Chinse reduplications; 3) the aggression of the reduplication’s implications;4) the understanding and import of Chinese reduplications meanings and the interpretation of the reduplication in English; 5) the grammatical and cohesive correction of the chosen English word and the rhetorical and metrical compension. If correction and compension cannot make the Chinese reduplications translated into English reduplications free translation strategies should be taken to ensure the precise transmission of Chinese reduplications meanings and images.

      Hermeneutics; interpreting translation; Chinese reduplications; English translation procedures of reduplications;English translation strategies on reduplications

      H059

      A

      2095-4891(2017)04-0063-06

      本文系國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目“英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯風(fēng)格研究”(項(xiàng)目編號:16BYY028)的階段性研究成果。

      盧曉娟,教授,博士;研究方向:詞匯學(xué)、翻譯學(xué)。郭黎陽,編輯,碩士;研究方向:翻譯學(xué)、編輯學(xué)

      通訊地址:1. 116044 遼寧省大連市旅順南路西段6號 大連外國語大學(xué)英語學(xué)院2.116044 遼寧省大連市旅順南路西段6號大連外國語大學(xué)科研處

      猜你喜歡
      吶喊闡釋學(xué)疊詞
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學(xué)立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      細(xì)讀文本,品疊詞之美
      用疊詞寫景
      “的”字疊詞招聘會
      閱讀《吶喊》《彷徨》的記憶
      讓疊詞走進(jìn)句子
      台东县| 油尖旺区| 濮阳县| 图木舒克市| 阳西县| 娄烦县| 阜新| 宝兴县| 大宁县| 张家港市| 吉首市| 泗阳县| 淮南市| 韶关市| 锡林浩特市| 乌兰察布市| 钟祥市| 新干县| 东丰县| 高要市| 梨树县| 合水县| 安仁县| 成安县| 百色市| 祁阳县| 鄱阳县| 左云县| 南京市| 鄄城县| 岳西县| 重庆市| 海林市| 青河县| 遂川县| 河间市| 连平县| 格尔木市| 临沭县| 嘉义县| 张家港市|