文/閆志娟,內(nèi)蒙古河套學(xué)院
淺論文化習(xí)俗的差異現(xiàn)象對(duì)跨文化交流的影響
文/閆志娟,內(nèi)蒙古河套學(xué)院
本文分析了不同的文化習(xí)俗對(duì)我們的行為和反應(yīng)的影響提出正確對(duì)待文化差異是跨文化交流成敗的關(guān)鍵。
文化習(xí)俗;差異現(xiàn)象;跨文化語言交流
世界跨文化交流源遠(yuǎn)流長。從古到今不同文化人們之間的交往都證明跨文化交流從沒間斷過。了解文化差異對(duì)跨文化交流的影響是現(xiàn)實(shí)的迫切需要。
在跨文化交際過程中,人們遇到意想不到的困難時(shí),首先會(huì)從探索文化差異的角度尋求解決文化沖突的辦法。
中國文化一向尊老愛幼,漢語中的“張老”、“李老”是對(duì)上了年紀(jì)的人的尊稱,“老張”、“老李”是同輩人表示熟的稱謂。在西方“老”意味著風(fēng)燭殘年,來日不多,所以人們都忌諱“老”字。
在漢語里,熟悉親密的人可以只稱名,但在美國人中,用名字稱呼對(duì)方并不一定表示雙方很熟悉,適用范圍要廣得多。
中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用“三哥”、“姐夫”、“王伯伯”之類。這些稱呼不用于英語。用英語稱呼時(shí)不論男女,不論輩分,不論級(jí)別一般直呼其名就行了,以示人人平等。重要的例外是:稱父母、祖父母為Dad,Mom,Grandpa,Grandma等。就連這種親屬關(guān)系,美國人也傾向于用名字相稱。
中國人稱呼別人時(shí),有時(shí)處于表明下級(jí)對(duì)上級(jí)的尊重稱此人當(dāng)時(shí)所擔(dān)任的職務(wù),前面加上他的姓,如“王主任”、“趙局長”。但是,在英語國家,只有醫(yī)生、教授少數(shù)職業(yè)或職務(wù)或有博士學(xué)位的人可用此稱呼,但往往只稱職務(wù),省去其名。
中國人見面打招呼的常用語是“吃飯了嗎?”“上班去?”“到哪兒去?”而在外國人眼里,上述的問候是實(shí)際詢問,干涉私事。比如,假如用“Where are you going?”或“Where have you been?”來打招呼,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興,他們的反應(yīng)很可能是:It’s none of your business!(你管得著嗎!)
西方人見面常用“Good morning/afternoon”,“Hello/Hi”等問候?qū)Ψ?,不像中國人以關(guān)心別人的瑣事來表示親密。
漢語和英語里都有表示感謝的說法,請(qǐng)別人幫忙前,也要先說點(diǎn)什么,但在西方國家,Thank you,Please比漢語的“謝謝”、“請(qǐng)”用得更加廣泛,人們對(duì)任何服務(wù)都要說聲“謝謝”,以示尊重他人、尊重他人的勞動(dòng)。
中國與西方人表示謙虛的方式也不一樣。我們常常以“自貶”表示謙虛而西方人則不是這樣。美國父母談起他們的孩子的成就十分自豪。中國父母則不同。他們的孩子即使在班上名列前茅,也還是說他們非?!邦B皮”,不肯讀書,不聽大人的話,等等。
語言是文化的重要載體之一。語言差別是不同文化間最重要的區(qū)別之一,也是跨文化交流中最大的障礙之一。
文化對(duì)語言的影響很大。實(shí)際上,語言和文化難以分開。文化很大程度上決定了語言本身,語言反過來又對(duì)人們的感知產(chǎn)生影響。
在跨文化交際里產(chǎn)生故障、沖突和誤解,不僅同發(fā)音、語法和詞匯有關(guān)。非本族語者在跨文化的交談中經(jīng)常不能表達(dá)自已的思想;有時(shí)顯得沒有興趣、缺乏反應(yīng);有時(shí)又口氣過于肯定或顯得盛氣凌人,等等。這說明還存在其它方面的重要障礙,影響有效的交際。
在跨文化交際中,由于一方對(duì)另一方的社會(huì)文化傳統(tǒng)缺乏了解,因而出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)难孕?,這是產(chǎn)生交際故障的一個(gè)重要原因。不同的文化要求不同的行為,這是一種文化規(guī)約。
不同文化背景的人們的說話方式或習(xí)慣不盡相同,是在跨文化交際中產(chǎn)生故障的另一個(gè)原因。在跨文化的交際中,人們總是習(xí)慣于用自己的說話方式來解釋對(duì)方的話語。這就可能對(duì)對(duì)方的話語做出不正確的推論。
交際是雙向的過程。為了在跨文化交際中避免交際故障,人們至少需要具備兩種能力:一是要能感覺到在進(jìn)行中的交際不完全成功;二是要能發(fā)現(xiàn)交際故障之所在并知道采取怎樣的補(bǔ)救措施。
一些學(xué)者認(rèn)為以下幾點(diǎn)有助于各種跨文化交流:
(1)尊重對(duì)方
如果在交流過程中,能夠通過手勢、目光、微笑和鼓勵(lì)的言語向?qū)Ψ奖硎咀鹬?,那么?duì)方也會(huì)對(duì)你做出積極的反應(yīng)。
(2)增加理解
有的人有能力把對(duì)別人的同情表示出來,有能力準(zhǔn)確地理解對(duì)方的思想和感情,從而產(chǎn)生感情共鳴;有的人在談話中不會(huì)對(duì)他人的境遇表示出起碼的理解,這就會(huì)妨礙發(fā)展和保持積極的關(guān)系。
(3)輪換講話
人們都喜歡在討論中有機(jī)會(huì)發(fā)言,因而,在談話中應(yīng)絕對(duì)避免自己壟斷發(fā)言權(quán)。另一方面,輪到自己發(fā)言時(shí)如不講話,則可能被看作是拒絕合作的表示。
(4)心胸豁達(dá)
在新的文化環(huán)境中,對(duì)那些無關(guān)弘旨的問題,不涉及原則的問題不要鉆牛角尖。
非語言交流在交流中的作用是不可忽視的。實(shí)際生活中人們也大量用非言語進(jìn)行交流。非言語語單獨(dú)使用時(shí)有以下功能:
(1)表示情感
(2)代替語言
(3)發(fā)送關(guān)于個(gè)人的一些消息
(4)禮儀與宗教儀式
非言語語可以和語言混合使用。這時(shí)大致有以下功能:
(1)加強(qiáng) 當(dāng)我們非常感謝一位朋友,一邊說著“非常感謝”的同時(shí),上前緊握他的雙手,這就是一種加強(qiáng)作用。
(2)重復(fù) 問路時(shí),人們常在回答的同時(shí),用手指方向,這就是重復(fù)作用。
(3)補(bǔ)充 一位父親向朋友介紹說“我的兒子現(xiàn)在比我高了”的同時(shí),把手伸到頭上一寸多高,這就是補(bǔ)充作用。
總之,跨文化交流成敗的關(guān)鍵在于正確對(duì)待文化差異,堅(jiān)持不懈地排除文化優(yōu)越感、文化模式化和文化偏見的干擾,正確對(duì)人,正確待己,相互尊重,平等交往。只有這樣,才能成功地進(jìn)行跨文化交流。
杜學(xué)增:《中英文化習(xí)俗比較》外語教學(xué)與研究出版社 1998
鄧炎昌 劉潤清《語言與文化》外語教學(xué)與研究出版社1989
浙江大學(xué):《新編大學(xué)英語》外語教學(xué)與研究出版社 2008
本文為河套學(xué)院研究項(xiàng)目:基于輸入輸出理論的大學(xué)英語互動(dòng)教學(xué)模式研究成果之一項(xiàng)目編號(hào):HTXYJ16005
閆志娟(1968—),女(漢族),副教授,研究方向:英語教學(xué)。