張嵐
摘要:前不久網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)麥當(dāng)勞中國(guó)總部改名為“金拱門”的消息,很多人頗為震驚,殊不知在美國(guó),麥當(dāng)勞最開始就叫“金拱門”,英文名字代表麥當(dāng)勞巨大的黃色商標(biāo),人們遠(yuǎn)遠(yuǎn)就可以看到這個(gè)醒目的標(biāo)志,但是翻譯成金拱門后似乎中國(guó)網(wǎng)友更多地揶揄這個(gè)名字,由此可見,在翻譯的過程中,直譯和意譯產(chǎn)生了沖突,本文將就這一現(xiàn)象,探討翻譯的藝術(shù),進(jìn)一步闡釋翻譯中讀者反應(yīng)的重要性,從而進(jìn)一步論證翻譯中意譯和歸化的重要性。
關(guān)鍵詞:金拱門;翻譯;讀者反映;意譯;歸化
翻譯,作為一種藝術(shù),具有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性,隨著社會(huì)的發(fā)展,全球化的加劇以及網(wǎng)絡(luò)的普及,翻譯更是發(fā)生了巨大的變化,其中一個(gè)特點(diǎn)便是體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)翻譯的隨意性上。嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說過“一名之立,旬日踟躕”。這句話出自嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯例言,有兩層意思:一來表示“我很認(rèn)真,絕非匆匆下筆”,二來表示“翻譯不容易”。這句話說明翻譯對(duì)譯者要求很高,不可隨便翻譯。與此同時(shí),這句話也告訴廣大翻譯工作者,在翻譯的時(shí)候需要考慮到讀者的反應(yīng)。
奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”、“等效論”和“讀者反應(yīng)論”在我國(guó)譯界產(chǎn)生過巨大的影響,尤其是“讀者反應(yīng)論”,他非常了解,翻譯會(huì)受到不同歷史文化的影響,因此反應(yīng)決不可能完全等同(identical),只能是很高程度的反應(yīng)對(duì)等(equivalence)。同樣,衡量動(dòng)態(tài)對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)也只能是讀者的反應(yīng),翻譯的充分性最終也必須根據(jù)讀者反應(yīng)來判斷。他將讀者反應(yīng)與翻譯評(píng)論結(jié)合起來,并且提出譯本比較的目的并非為辯護(hù)或批評(píng),而是為闡明形式對(duì)應(yīng)翻譯與動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯之間的差異。作者認(rèn)為,傳統(tǒng)翻譯評(píng)論只是比較源語信息和接受信息的形式和意義結(jié)構(gòu),并借此判斷翻譯是否“忠實(shí)”(faithful)。然而,這種判斷方式有其內(nèi)在的問題,因?yàn)榕袛嗾咭蚴煜ぴ凑Z而由此直覺地判斷譯文的形式。相反,關(guān)注兩方接受者理解相應(yīng)信息的方式,而不是關(guān)注形式對(duì)應(yīng),這就會(huì)迫使評(píng)論者從譯文接受者的角度探究自己是如何理解譯文的,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯評(píng)估(Nida& Taber,1969:22-28)。
讀者反應(yīng)理論表明,譯者只要努力,便能夠體會(huì)原文作者想要達(dá)到的效果,并在譯文中加以忠實(shí)地傳達(dá),是可以在他們那個(gè)社會(huì)環(huán)境的讀者中找到一致反應(yīng)的。所謂讀者反應(yīng)就是大家基本一致的感受,但是為什么金拱門翻譯成中文之后卻在中國(guó)和美國(guó)都這種產(chǎn)生不同的反應(yīng)呢?這個(gè)詞的翻譯到底出了什么問題?這將是接下來文章需要討論的問題,即,直譯還是意譯,歸化還是異化。在考慮到讀者反應(yīng)的基礎(chǔ)上,直譯和意譯,歸化和異化都是重要的翻譯手段。任何翻譯都不能脫離讀者,隨意進(jìn)行。如果譯者的主體性等同于主觀翻譯,那么譯文一定是不合格的。
直譯法與意譯法的基本理論:直譯法是指原汁原味地翻譯原文句子的本意,保持原有的文體形式,包括原文句子的原有結(jié)構(gòu),句子的原有修辭等,這樣,目標(biāo)語讀者能輕松愉快地理解原文的真正含義。意譯法是指,在尊重原文含義的基礎(chǔ)上不去過度揣摩細(xì)節(jié),翻譯也將流暢和自然。意譯不必注重原文的形式,包括原文的結(jié)構(gòu)、修辭等。但進(jìn)行意譯并不等于刪除或添加的原文的內(nèi)容,翻譯時(shí)必須仔細(xì)考慮原文,掌握原文強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn),呈現(xiàn)給讀者原文的風(fēng)貌。意譯法是一門技術(shù),要準(zhǔn)確地翻譯,就必須要了解源語言和目標(biāo)語言的文化,而且必須要有廣泛的知識(shí)。(高強(qiáng),2008)。
所以從“金拱門”的翻譯來看,譯者過度直譯,忽略的讀者的感受,使得網(wǎng)絡(luò)上很多對(duì)美國(guó)文化不太了解的人對(duì)這個(gè)詞產(chǎn)生了同美國(guó)人完全不一樣的看法,使得這個(gè)詞變成了一個(gè)被人們揶揄的對(duì)象。因此,從讀者反應(yīng)角度而言,“金拱門”到底要不要叫“金拱門”還值得進(jìn)一步商榷。但是,從這件事情,可以得出這樣一個(gè)結(jié)論,即,譯者在翻譯時(shí)不能只是圖方便,太隨意,需要體現(xiàn)自身的文化素養(yǎng),并預(yù)見讀者的反應(yīng)?!敖鸸伴T”的英文其實(shí)是非常形象地體現(xiàn)了麥當(dāng)勞的標(biāo)志,在很長(zhǎng)一段時(shí)間被大家認(rèn)可,但是直譯后,卻失去源語種的美感。
直譯和意譯的另一個(gè)角度即歸化和異化,這兩種翻譯方法的運(yùn)用也是為了照顧讀者的感受,以讀者反應(yīng)為基礎(chǔ)的。例如,西方著名的俠盜羅賓漢就曾被翻譯為“濟(jì)公”,因?yàn)樗麄冇泄餐奶卣?,即,姐夫季平。又如一個(gè)著名的例子,50年代,周恩來總理陪外賓看戲,劇名叫《梁山伯與祝英臺(tái)》。翻譯者向外賓介紹劇情,說了半天客人仍似懂非懂。周總理見狀哈哈一笑,告訴外賓,這就是“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉。”簡(jiǎn)單一句話,大家都心領(lǐng)神會(huì)了。(許建平,2002)
上述例子都表明,在翻譯中,意譯和歸化都是體現(xiàn)源語特色,但又照顧目的語讀者的最佳方式,但是意譯和歸化得以很好的實(shí)現(xiàn)對(duì)譯者要求也更高,所以翻譯是一項(xiàng)技能,但同時(shí)也是一門藝術(shù),既能幫助我們實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,但是藝術(shù)卻要求譯者在轉(zhuǎn)換語言的同時(shí),帶給讀者美的享受。因此,對(duì)于翻譯者而言,翻譯時(shí)要做到考慮讀者感受,還要盡可能從以下四個(gè)方面提升自己。
第一,了解源語和目標(biāo)語文化,多了解源語的相關(guān)文化知識(shí)。有的時(shí)候,翻譯者如果不知道他翻譯的相關(guān)內(nèi)容和相關(guān)學(xué)科的知識(shí),其所做的翻譯也是不合格的。
第二,充分領(lǐng)悟源語信息。不僅要讀懂字面意思,還要讀出字里行間的意思。
第三,翻譯不能簡(jiǎn)單地等同于閱讀。閱讀只是一種自我的感覺,但是翻譯可以影響到其他的人,同時(shí)也要考慮讀者的感受。
第四,提高翻譯的可接受性。盡可能保留源語文體風(fēng)格的同時(shí),將源語翻譯成符合目標(biāo)語表達(dá)方式的語言。
翻譯要合理地使用直譯與意譯,并隨時(shí)考慮到讀者的反應(yīng)。無論用什么方式翻譯,都要盡可能保持源語與目標(biāo)語的平衡。直譯也不是逐字逐句的翻譯。采用意譯法進(jìn)行翻譯時(shí),需要以意義為基礎(chǔ),同時(shí)要求翻譯者掌握源語和目標(biāo)語的相關(guān)知識(shí)和文化背景。譯者應(yīng)不斷提高自己的文學(xué)素養(yǎng),才能翻譯出更好的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,E& Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M]Leiden:Brill,1969.
[2]高強(qiáng).淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息,2008.
[3]許建平.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國(guó)翻譯,2002endprint