陳丹丹
【摘要】口譯的目的是傳遞講話者所要表達(dá)的語(yǔ)義。實(shí)現(xiàn)這一目的要通過(guò)恰當(dāng)?shù)你暯邮侄问棺g文連貫。目前對(duì)銜接理論和實(shí)踐的研究主要針對(duì)交替?zhèn)髯g,鮮少涉及同聲傳譯領(lǐng)域。本文以?shī)W巴馬演講的同聲傳譯文本為例,探討中英文在銜接手段上的異同,分析譯員在同傳過(guò)程中選擇與原文相同或不同的銜接手段的原因。
【關(guān)鍵詞】同聲傳譯 銜接手段 奧巴馬演講
一、引言
同聲傳譯是一種語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),這種轉(zhuǎn)換活動(dòng)受到時(shí)間限制,難度非常高。同傳要求譯員一邊收聽(tīng)和分辨源語(yǔ)言講話,在最短時(shí)間內(nèi)預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換源語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)的信息,一邊對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行組織、修正和表達(dá)。無(wú)論同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,都要保證譯文語(yǔ)篇的連貫,這就離不開(kāi)適當(dāng)?shù)你暯邮侄巍1疚母鶕?jù)奧巴馬就職演說(shuō)同傳現(xiàn)場(chǎng)直播記錄三個(gè)版本的譯文,譯員分別由央視譯員張蕾,鳳凰衛(wèi)視譯員陳熙和苗南擔(dān)任。
二、銜接手段
韓禮德和哈桑認(rèn)為,銜接概念是一個(gè)語(yǔ)義概念,它指形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系。銜接出現(xiàn)的情境是,語(yǔ)篇中解釋某個(gè)成分的意義必須依賴(lài)于對(duì)另一個(gè)成分的解釋。要是不借助一個(gè)成分,就無(wú)法有效地說(shuō)明另一個(gè)成分。二人將語(yǔ)篇銜接關(guān)系分為四種類(lèi)型:照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。
1.照應(yīng)。照應(yīng)指的是語(yǔ)篇中一個(gè)成分作為另一個(gè)成分的參照點(diǎn)。它是語(yǔ)篇中一個(gè)成分與另一個(gè)成分之間的語(yǔ)義上的聯(lián)系。
例(1)Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
譯文:但是我要告訴你們,我們會(huì)面臨著很多挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)很?chē)?yán)峻,不可能在短期之內(nèi)解決,但是只要在美國(guó),這些挑戰(zhàn)就一定能夠克服。(譯員張)
譯文涉及照應(yīng)銜接中的人稱(chēng)照應(yīng)。奧巴馬在演說(shuō)中反復(fù)提到挑戰(zhàn)一詞,當(dāng)時(shí)的美國(guó)正面臨著嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)危機(jī),伊拉克的戰(zhàn)事勞民傷財(cái),國(guó)內(nèi)怨聲載道。奧巴馬向民眾表達(dá)了克服困難,迎接挑戰(zhàn)的決心。英文原文使用“they”指代前面提到的“challenge”,而譯員把“they”翻譯成“這些”,與原文的人稱(chēng)指代不同,符合中文語(yǔ)言習(xí)慣,達(dá)成語(yǔ)義的連貫。
例(2) Thats why we do this. Thats what politics can be. Thats why elections matter. Its not small, its big. Its important. Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.
譯文:這就是為什么我們現(xiàn)在做這一切。這也是我們政治的目的。這也是為什么選舉如此重要。這并不是小事情,而是大事情,是非常重要的事情。一個(gè)國(guó)家,一個(gè)有三億人口的國(guó)家的民主,也許是非常復(fù)雜的,混亂的。(譯員苗)
演講人在此想要向聽(tīng)眾傳達(dá)自己的政治理念,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平,妥善安置退役軍人。三個(gè)“that”作為指示照應(yīng),構(gòu)成排比,再一次強(qiáng)調(diào)前面描述的政治理念,有很強(qiáng)的說(shuō)服力。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)相同的目的,譯員采用了和原文不同的銜接手段,選擇使用與自己和聽(tīng)眾所在位置和時(shí)間較近的“這”,以此來(lái)強(qiáng)調(diào)這樣的政治理念的重要性。
例(3) And I wouldnt be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago. Let me say this publicly. Michelle, I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nations first lady.
譯文:而我成為現(xiàn)在的我,必須要感謝二十年前與我結(jié)婚的女人。我想公開(kāi)地表達(dá),米歇爾,我從來(lái)沒(méi)有像現(xiàn)在這樣愛(ài)你。我為你感到非常非常地驕傲,我相信,我們的國(guó)家也非常愛(ài)你,你是我們非常熱愛(ài)的第一夫人。(譯員苗)
奧巴馬在這段演講中表達(dá)對(duì)妻子米歇爾的感激,有利于塑造良好的公眾形象。文有多處比較照應(yīng)。第一處,英文里用了“more”,譯文在作比較時(shí)使用了一個(gè)句子而不是單詞作為比較照應(yīng)的銜接手段,雖然兩者的形式差別較大,但是銜接效果相同,目的都是為了強(qiáng)調(diào)對(duì)妻子的愛(ài)意。第二處,英文用了“prouder”,譯員沒(méi)有選擇相同的名詞作比較照應(yīng),而是以一個(gè)副詞“非常非常地”表達(dá)出了相同的效果,同樣顯得很有誠(chéng)意。如果要把原文第二處的比較照應(yīng)照搬到中文里,那么譯員在表達(dá)上將會(huì)面臨很大壓力,會(huì)影響到對(duì)接下來(lái)演講內(nèi)容的判斷。譯員在這里的處理非常值得借鑒。
2.替代。替代指的是使用替代詞去取代某一個(gè)成分,替代詞只是形式而已,其語(yǔ)義要從所替代的成分中去尋找。省略指的是,把語(yǔ)篇中的某個(gè)成分省去不提,它是避免重復(fù),突出新信息,并使語(yǔ)篇上下緊湊的一種語(yǔ)法手段。
例(4)Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered. Our healthcare is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.
譯文:有些人丟了工作,丟了房子,看病太貴,學(xué)校也起不到作用。每一天我們都看到使用了能源,但是卻有利于我們的敵人,有害于我們的星球。這些都是危機(jī)的現(xiàn)象。數(shù)據(jù)也顯示出這一切。(譯員陳)
這段演講中,奧巴馬提到社會(huì)保障的方方面面問(wèn)題,涉及就業(yè)、醫(yī)保、教育等等,這些都是經(jīng)濟(jì)危機(jī)的所產(chǎn)生社會(huì)現(xiàn)象。下文再說(shuō)到這些問(wèn)題的時(shí)候,直接用“these”替代。譯文采用了和原文相同的銜接方式,避免語(yǔ)義重復(fù),使得演講的上下銜接更緊密。英漢兩種語(yǔ)言在使用替代的銜接手段上區(qū)別不大。
3.連接。連接是通過(guò)連接成分體現(xiàn)于語(yǔ)篇中的各種邏輯關(guān)系手段。韓禮德和哈桑將其分為添加、轉(zhuǎn)折、原因和時(shí)間四種語(yǔ)義關(guān)系。
例(5)I want to thank my friend and partner of the last four years, Americas happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden. And I wouldnt be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.
譯文:我想感謝我在過(guò)去四年的伙伴,也是美國(guó)的愛(ài)國(guó)者,我們的副總統(tǒng),拜登先生。而我成為現(xiàn)在的我,必須要感謝二十年前與我結(jié)婚的女人。(譯員苗)
本段里,演講人首先感謝了前總統(tǒng)拜登,稍作停頓之后,對(duì)妻子表達(dá)了感謝。英文里的“and”主要表達(dá)接續(xù)語(yǔ)義。然而譯者在同傳的時(shí)候,沒(méi)有選擇和原文相同的添加連接。這是因?yàn)樽g者在處理信息的時(shí)候,已經(jīng)做出邏輯調(diào)整,把原文的一個(gè)雙重否定句子轉(zhuǎn)換成肯定句,譯文中使用“而”可以很好地表達(dá)出這種邏輯關(guān)系,也實(shí)現(xiàn)了連貫。漢語(yǔ)中,“而”表達(dá)轉(zhuǎn)折語(yǔ)義,在這里我們可以看出漢語(yǔ)譯文比英語(yǔ)更加嚴(yán)謹(jǐn),更符合上下文的邏輯。這充分體現(xiàn)出漢語(yǔ)注重意合,即便是使用形式,也要體現(xiàn)內(nèi)容的邏輯意義。
例(6)Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
譯文:在我之前一共有43位總統(tǒng)宣誓就職,他們?cè)谛木吐毜臅r(shí)候曾經(jīng)經(jīng)歷了繁榮和和平,也曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)烏云密布的時(shí)候,風(fēng)雨壓城的時(shí)候。(譯員張)
“Yet”在原文中連接前后兩個(gè)相反意義的句子,屬于轉(zhuǎn)折連接。譯文中的“也”不是轉(zhuǎn)折連接,原文和譯文銜接手段不同,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)更加注重的邏輯關(guān)系。譯者同傳過(guò)程中,忽略原文的轉(zhuǎn)折意義,用“也”來(lái)添加后面的內(nèi)容也是可取的,而且更符合實(shí)際情況。
4.詞匯銜接。詞匯銜接指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù)、或由其他詞語(yǔ)替代、或共同出現(xiàn)。
例(7)Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.
譯文:在我之前一共有43位總統(tǒng)宣誓就職,他們?cè)谛木吐毜臅r(shí)候曾經(jīng)經(jīng)歷了繁榮和和平,也曾經(jīng)經(jīng)歷過(guò)烏云密布的時(shí)候,風(fēng)雨壓城的時(shí)候。(譯員陳)
原文使用了近義詞重復(fù)的銜接手段。重復(fù)是演講最常用的方式之一,可以營(yíng)造出恢弘的氣勢(shì),達(dá)到說(shuō)服聽(tīng)眾的目的。因此,譯者保留了原文的銜接手段。此外,譯者的水平很高,這段同傳信息準(zhǔn)確,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,譯文在聽(tīng)眾心理上產(chǎn)生的效果和現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的心理幾乎對(duì)等。
例(8)That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.
譯文:我們也知道,當(dāng)前面臨著危機(jī),當(dāng)前美國(guó)正處在戰(zhàn)爭(zhēng)當(dāng)中,應(yīng)對(duì)暴力和仇恨。(譯員陳)
這里演講中的“危機(jī)”,“戰(zhàn)爭(zhēng)”,“暴力”和“仇恨”屬于搭配的銜接手段,或者叫同現(xiàn)。也就是說(shuō),一個(gè)詞的使用會(huì)引出與它相關(guān)的其它詞,形成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)?!拔C(jī)”、“戰(zhàn)爭(zhēng)”、“暴力”、和“仇恨”這些負(fù)面詞語(yǔ),形成了一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),目的在于激發(fā)聽(tīng)眾對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的仇恨,下文可以介紹應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)的方法和結(jié)束伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)這一舉措,從而贏得更多民眾的支持。譯文也同樣達(dá)到了這樣的目的,并且忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇連貫。
三、結(jié)論
英文和中文都會(huì)使用照應(yīng)、替代、連接詞和詞匯銜接等銜接手段來(lái)實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的話語(yǔ)功能。銜接手段只是實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)功能的工具,不能為了銜接而銜接。銜接手段實(shí)際上是在對(duì)語(yǔ)言充分把握的前提下的一種自然的表達(dá)行為。不論是發(fā)言人還是譯員,只要腦中有連貫的意思,清楚地知道話語(yǔ)的功能,就可以找到恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?。翻譯過(guò)程中只要實(shí)現(xiàn)原文的言語(yǔ)功能,譯員可以任意變換原文的銜接手段。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday&Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman, 1976.
[2]Van Dijk,T.A.Text and Context[M].London:Longman,1977.
[3]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1994.
[4]韓禮德,哈桑.英語(yǔ)的銜接[M].張德祿,王壓純,韓玉萍,柴秀鵑譯.上海:外語(yǔ)教育與研究出版社,2007.
[5]王東風(fēng).語(yǔ)篇連貫與翻譯初探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998.
[6]劉曉云.銜接理論研究綜述[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008.