曾小娟+顏泓
【摘要】公共標(biāo)識語的英譯一直得到學(xué)術(shù)界專家、學(xué)者的研究和推動,但由于涉及面廣,涵蓋政府、標(biāo)識行業(yè)、翻譯公司等各個方面,從目前公示語翻譯的錯誤以及效用現(xiàn)狀來看,標(biāo)識語的譯寫還存在很多要糾正或改進的地方。本文從目的論理論出發(fā),分析目前公示語英語譯寫中存在的語用失誤成因,并在目的論關(guān)照下,提出改進公示語英文譯寫的翻譯對策。
【關(guān)鍵詞】目的論 公示語英譯 錯誤 對策
一、目的論簡述
1978年,德國翻譯學(xué)家弗米爾(Hans. J. Vermeer)最早在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Translation Theory,1978)中提出了目的論理論(Skopos Theory)。目的論強調(diào)翻譯的互動和語用特征,認(rèn)為目的語文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能,即由語境中要達到的目的來決定。他將目的原則闡述為兩條規(guī)則:(1)翻譯“目的”成為翻譯的功能,原文和譯文的互動由翻譯的目的來決定;(2)翻譯的目的根據(jù)接受者不同,而會有所不同。譯者應(yīng)該用最適當(dāng)?shù)姆g策略來達到目的語文本意欲達到的目的。因此在弗米爾理論的關(guān)照下,翻譯目的優(yōu)先于其他一切條件。在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。翻譯的成功與否,由接受者能否以一種語義連貫的方式理解譯文,同時在意義與形式上不引起任何不適應(yīng)。
二、公示語的語言特點及英文譯寫現(xiàn)狀
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示、顯示、標(biāo)示的文字及圖形信息。公示語作為一種特定功能的文本形式,應(yīng)用歷史悠久,在世界各民族的社會、文化、經(jīng)濟發(fā)展進城中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障和穩(wěn)定的功能機制。公示語的使用對象明確,交際目標(biāo)一致,應(yīng)用范疇清晰。在我國,英譯的公示語的使用對象是那些以英語為母語或第二語言的旅游商務(wù)人員、體育休閑者、學(xué)習(xí)者、外交文化官員等。其交際目的突出,是針對這些“國際公民”對食、宿、住、行、游、娛、購等的基本需求。
公共標(biāo)識語的英譯一直得到學(xué)術(shù)界專家、學(xué)者的研究和推動,但由于涉及面廣,涵蓋政府、標(biāo)識行業(yè)、翻譯公司等各個方面,從目前公示語翻譯的錯誤以及效用現(xiàn)狀來看,標(biāo)識語的譯寫還存在很多要糾正或改進的地方。可喜的是,目前國家標(biāo)準(zhǔn)委和相關(guān)部門聯(lián)合發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),但要完全推廣和具體實施更正,仍需時日。何況,這些年英譯的公共標(biāo)識語的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范程度存在很大的地區(qū)差異,另外,標(biāo)準(zhǔn)也只能起一個引領(lǐng)作用,具體的、細致的、個性化的標(biāo)識語仍需要翻譯公司及翻譯人員提高翻譯技巧,逐步提高譯寫水平。
三、目的論視角下公示語英譯語用失誤分析
在目的論的關(guān)照下,譯者可以根據(jù)特定的讀者對象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。翻譯的成功與否,由接受者能否以一種語義連貫的方式理解譯文,同時在意義與形式上不引起任何不適應(yīng)。然而在我們的公共標(biāo)識語譯文中,不顧交際對象和交際目的的譯文層出不窮。
例1:譯文不禮貌
(a)原文:“機房重地,閑人免進”、或者“辦公重地,非請莫入”
譯文:Idlers are not allowed to come in.
(b)“員工通道,外人勿入”
譯文:Staff only.Outsidersplease do not enter.
在這兩個譯文中,譯者嚴(yán)格遵守了形式。但是“idlers”和“outsiders”兩詞將被告示者“拒之千里”。在英語思維里面,這兩個詞是有貶低和排斥之意,尤其是無所事事者(idlers)。這種由于歷史積淀的權(quán)威和居高臨下的中文告示特點不適合英語思維和文化。因此,這種對被告示者顯得“簡單”、“粗暴”的直譯或硬譯就是違背了交際目的,從而導(dǎo)致了翻譯失敗。這兩種或相似的其他情況下,不如就套用“staff only”簡潔明了。
例2:譯文不加區(qū)分,過于籠統(tǒng)
(a)請保管好你的隨身物品。
譯文:Please take care of your belongings.
(b)請看管好你的小孩。
譯文:Please take care of your children.
這兩個譯文看似沒有什么問題,但英語國家的人并不會覺得這是友好善意的提醒,雖然加了“please”,也有些感覺“強制”“警醒”的口吻。另外,這兩處都用了take care of并不能具體所指,因而,可以分別改進為“Please keep your belongings with you”和“Please do not leave your children unattended”。這樣經(jīng)過具體化和口吻的改造,所達到的交際效果更接近于原文所要傳達的善意提醒。
例3:看似對應(yīng),本質(zhì)不符
(a)“散客觀眾領(lǐng)票處”
譯文:Ticket office for individual audience
(b)“請繼續(xù)參觀5展廳”
譯文:“please continue to visit Showroom Five”
(c)XX酒店
譯文:XX Wine Shop
(a)和(b)兩處公示語是出現(xiàn)在武漢某博物館的售票處和展廳內(nèi)。Audience一詞雖然有表示“觀眾”之意,但多側(cè)重“聽眾”,顯得這里像是劇院,而用visitors就更合適這里的目的;另外,showroom主要是指“商品”的陳列和展覽室,因此不符合博物館的語境,用Exhibit Room 5 豈不是更合適也同樣簡明?這些用詞上的不精確,雖然不足以引起本質(zhì)的誤解,但譯者如果參照“交際目的”,了解下公示語所在環(huán)境的話,就可以更加準(zhǔn)確地得出譯文。(c)處是一個酒店的英文名稱,表面對象,實則與本意相差甚遠。我們說的酒店指餐飲或餐飲兼住宿的地方。而英譯文則變成了只賣葡萄酒的商店了。那么要翻譯“酒店”這個詞,要弄清楚這個地方的性質(zhì),如果只有餐飲,就要翻譯成XX Restaurant;而如果是兼而有之的,就要翻譯成XX Hotel。因此,翻譯時不能只看語言文字的表面對應(yīng),而應(yīng)該清楚其功能和目的。在這里,(c)的問題最為嚴(yán)重。因此在翻譯詞類“名”和“實”有一定偏差的內(nèi)容,一定要認(rèn)真考究其背景和目的,避免“掛羊頭賣狗肉”的譯文。endprint
四、基于目的論的翻譯對策
在弗米爾理論的關(guān)照下,翻譯目的優(yōu)先于其他一切條件。在目的論的翻譯過程中,譯者可以根據(jù)特定的讀者對象,決定采用直譯、意譯或編譯的方法。因此,在做公示語翻譯的時候,不能過于受制于原文的形式,需要將翻譯目的和交際效果擺在首位。
針對目前出現(xiàn)較為集中的失誤,我們可以采用以下一些翻譯策略。
1.直接借用。公共標(biāo)識語的英譯首選在英語中已經(jīng)約定俗成的寫作方法。如“老弱病殘孕專座”,避免寫一堆占用空間,還可能引起一些反感(因為很多國家文化里,年長者并不想受到“特殊”的對待),在國外也有這種座位,叫“Courtesy Seats”。又如“營業(yè)/開放時間”,可以套用“Opening Hours”。“可回收”、“不可回收”,“飲用水”、“非飲用水”等,都可以采用英語國家和國際上約定俗成的表達,譯者要做的就是遵循這些約定的表達方法即可。
2.套譯或仿譯。公示語按其特點和性質(zhì),可以分為不同的功能和目的。在翻譯時,可以在英語母語書寫的表達中找目的和功能相似的表達進行套譯和仿譯。如漢語含“當(dāng)心”、“注意”、“小心”、“XX危險”、“當(dāng)心”等具有警示作用的公示語,在英語中經(jīng)常有“Caution/Warning/Danger/mindBeware of+當(dāng)心的對象或目標(biāo)”等與之對應(yīng)。但由于差別較細微,用詞又富于變化,所以在實際應(yīng)用中,容易造成混亂。譯者可以觀察和比較目標(biāo)語中使用的實際場景,然后尋找最相似的級別進行表達。如“小心有蛇”,可以翻譯成“Beware of snakes”,“小心扒手”譯為“Beware of pickpockets”。如英國城市中有標(biāo)識語“Danger of Death”表示“小心有生命危險”,那么我們在翻譯“小心溺水”或“小心落水身亡”,則可以仿譯為“Danger of Drowning”。
當(dāng)然在套用和模仿的時候,不能不加區(qū)分地機械效仿。如在大英博物館出售快餐和熱飲的地方出現(xiàn)的公示語“Caution! Please take care with hot drinks”。當(dāng)然用“Caution: Hot drinks”標(biāo)準(zhǔn)化的模板同樣也具有警示作用,但該店的措辭卻更顯溫馨親切,作為一個商業(yè)門戶,對顧客顯然有拉近距離的作用。所以,在我們套用和仿譯的時候,要注意區(qū)分不同場景,更要對目的進行分析。
3.意譯或編譯。對于一些難以找到對應(yīng)或中國語言語境和文化特色鮮明的公示語,在翻譯中要尤為謹(jǐn)慎。
如大家熟悉的“小草青青,足下留情”、“小草微微笑,請您繞一繞”、“青青芳草,踏之何忍”……諸如此類的表達。由于英漢語言和思維的差異,在翻譯時,要依據(jù)公示語目的進行調(diào)整改編,使受眾能以一種語義連貫的方式理解譯文,同時在意義與形式上及心理上不引起任何不適應(yīng)。對“小草篇”的標(biāo)識語,可以意譯為“Keep off the grass”和“Please give me a chance to grow”。
筆者在武漢動物園內(nèi)關(guān)注了幾處標(biāo)識語的英譯文,如“動物傷人請勿靠近請勿翻越圍欄”的譯文是:dont get too close to the animals dont attempt to climb over barriers。譯者沒有把“動物傷人”翻譯出來,因為這是基本常識,而且這里側(cè)重的不是信息功能,所以應(yīng)該把交際目的放在第一位,告誡游客要/不要怎么做——不要太靠近動物,這種處理突出了原文的交際目的。另外,在指示牌上,有個叫“鸚鵡餐廳”的對應(yīng)英文簡化為“dining hall”,就照顧了目的論,如果直譯,結(jié)果就會可想而知。如果把“鸚鵡”翻譯出來,別人就會以為那是鸚鵡進食的地方,或有鸚鵡料理的餐廳了。直接會導(dǎo)致交際失敗。
五、總結(jié)
公示語不是簡單的語言文字交流,而是文化交流,其英文的譯寫要以交際目的實現(xiàn)為依據(jù)。在其翻譯中,可以根據(jù)公示語的不同類型即目的選取適當(dāng)?shù)姆g方式,盡量照顧到被公示者的語言文化及心理習(xí)慣。
參考文獻:
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2009.9.
[2]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯.2004(01).
[3]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國出版集團中國對外翻譯出版公司.2007.5.
作者簡介:
曾小娟(1980-),女,武昌工學(xué)院外國語學(xué)院,副教授,研究方向:英語翻譯理論與實踐。
顏泓(1960-),女,武昌工學(xué)院外國語學(xué)院,教授,研究方向:英語翻譯理論與實踐、應(yīng)用語言學(xué)。endprint