邵明月+陳薩日娜+王麗園+高悅+梁雪
【摘要】失誤率最高的動名詞搭配研究一直是二語習(xí)得領(lǐng)域中研究重點和熱點。本文采用語料庫研究方法,從概念遷移的詳略度和凸顯度兩方面分析了導(dǎo)致蒙授英語專業(yè)學(xué)生寫作中動名詞搭配失誤產(chǎn)生的原因,以期為雙語學(xué)習(xí)者更好達到地道英語水平提供視角。
【關(guān)鍵詞】動名詞搭配 筆語語料庫 概念遷移
一、文獻綜述
Hill(2000:49)認為非母語學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)的問題不是語法錯誤而是搭配錯誤,所以建議將搭配能力考慮到外語學(xué)習(xí)中。英語搭配研究一直是輔助英語教學(xué)研究的重點。作為失誤率最高的動名詞搭配則是研究者常關(guān)注的對象,桂詩春(2002)統(tǒng)計出動名搭配失誤是中國學(xué)習(xí)者最常見失誤。從語言遷移到概念遷移以及心理實驗的探究都為搭配失誤的分類和產(chǎn)生的原因作出了有意義的闡釋。
蒙授英語專業(yè)學(xué)生是內(nèi)蒙古師范大學(xué)特招生源。作為三語學(xué)習(xí)者,他們有著不同于二語學(xué)習(xí)者而存在的英語搭配學(xué)習(xí)問題。前人研究沒有系統(tǒng)從概念遷移角度分析蒙授英語專業(yè)學(xué)生動名詞搭配失誤。本文希望做出嘗試性研究,為后續(xù)學(xué)者提供有益啟示。
二、理論依據(jù)
“You shall know a word by the company it keeps”這是Firth 首次提出搭配(collocation)概念涉及的。根據(jù)Firth的定義,搭配就是一個詞所處的最常見和典型的環(huán)境。
概念遷移假說認為人們在習(xí)得語言過程中,已有的語言概念范疇化模式受到影響,即影響一語或二語的理解及其產(chǎn)出中的結(jié)構(gòu)形式,它是一種以認知語言學(xué)為指導(dǎo)來研究跨語言影響的方法(轉(zhuǎn)自賈光茂)。
認知語法認為,語義包括概念內(nèi)容和對概念內(nèi)容的識解,相同概念內(nèi)容因為識解不同而產(chǎn)生不同意義,識解包括三個維度:詳略度,突顯度和視角。詳略度指概括和具體程度,如thing > creature > animal > mammal > dog > poodle。牽涉到人的情感和主觀活動,體現(xiàn)話語的主觀性。突顯度是事物不同方面因不同視角突顯的程度不同。一般原型事物比邊緣突顯,認知語法認為名詞突顯事物,動詞突顯過程,介詞突顯關(guān)系。
三、蒙授英語專業(yè)學(xué)生筆語動名詞搭配失誤分析
本文采用語料庫研究方法,利用AntConc檢索總詞次20萬以上《內(nèi)蒙古師范大學(xué)蒙授英語專業(yè)筆語語料庫》(簡稱,WCME)中動名詞搭配失誤,代號cc3,利用索引(concordance),即語料庫中含有所研究的關(guān)鍵詞的句子片段,對比《美國當(dāng)代英語語料庫》(簡稱,COCA),從動詞和名詞概念的詳略度和凸顯度兩方面進行分析。
1.詳略度。詳略度角度包括英、漢、蒙名詞概念詳略度差異造成的名詞和動詞誤用,即蒙、漢語名詞或動詞概念概括程度低于和高于英語兩種情況。前者典型示例為“稱謂名詞”:漢語有“伯父、叔叔、舅舅、姑父”等,而英語只有“uncle”一詞。
后者包括:
(1)蒙語概念概括程度高于英、漢語概念:It is so difficult that I lose heart to it.蒙語失去信心可以用“心”和“信心”表達。而漢、英語不能用“心”表達“信心”這個概念。
(2)蒙、漢語概念概括程度高于英語概念:we couldnt say our minds correctly. 蒙、漢語動詞有表示“說出/表達……想法”,而英語動詞表示“說出/表達”的則有四個“say/speak/utter/express”,根據(jù)COCA,應(yīng)為“express ones thought”或者“speak ones mind”;動詞類是比較多的,這反映出無論對母語為漢語還是為蒙語的英語學(xué)習(xí)者來說,蒙、漢動詞概括化程度高于英語的情況應(yīng)該受到教學(xué)中的重視。如“to finish our dream together”。蒙、漢語動詞表示“完成”可以與“夢想/作業(yè)/任務(wù)/目標”等名詞搭配,而英語卻用四個動詞“完成”與這四個名詞的搭配:“realize my dream”;“finish my homework”;“complete a task”;“accomplish our goal”。再如“she never sounds that word before”等等。由此可見,不同文化主體對同一事物或情境的概念化不同,描述的詳略度就會不同,從而導(dǎo)致語言表達出現(xiàn)不對等的情況。
2.突顯度。突顯度方面涉及名詞突顯度概念化差異造成的賓語誤用和英、漢、蒙語動作階段概念化差異造成的動詞誤用。前者也稱為轉(zhuǎn)喻型賓語,主要有三種:一是因英、漢、蒙語整體和部分突顯的差異造成的不地道現(xiàn)象。通常蒙、漢語突出部分,而英語突出整體,如“His talking will hurt your ear(傷耳朵)”;“He hit my eye(打眼睛)”,正確應(yīng)為“His talking will hurt you”;“He hit me in the eye”。二是范疇詞,如蒙、漢語的表示“因素”、“水平”和“能力”等,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者不地道的表達:“more details knowledge”;“the intelligence factor”;“watching TV with my family person”;“On eve-night”。三是蒙、漢語詞匯概念中相關(guān)關(guān)系凸顯差異造成的錯誤,如“It is easy to be cheated our money”這是蒙、漢、英語領(lǐng)屬成分突顯差異造成的。蒙、漢語可以說“騙錢/搶錢”,而英語動詞“cheat、rob”的賓語應(yīng)該是錢的擁有者。對于后者,Langacker(2007)提出的控制循環(huán)模式較好地解釋了動詞的分類,根據(jù)此模式,“study/learn/acquire/gain”可分為潛在階段、行動階段和結(jié)果階段,如圖所示(改自Langacker 2007:436)endprint
study/learn突顯的是動作過程,know/learn突顯的是動作結(jié)果,acquire/gain突顯的是從動作過程到結(jié)果。如they study all kinds of knowledge中本族語者突顯的是從行動到結(jié)果階段,即“acquire knowledge”。
四、結(jié)論
本文通過語料庫研究方法,從概念遷移的詳略度和凸顯度兩方面分析了導(dǎo)致蒙授英語專業(yè)學(xué)生寫作中動名詞搭配失誤產(chǎn)生的原因,希望為母語為蒙語或漢語師生的英語教學(xué)注入正能量。對于中介語,我們要擁有一個宏觀的態(tài)度,不僅要注重平時語言輸入積累,更要清楚通過概念差異的規(guī)則去推導(dǎo),發(fā)現(xiàn)深層原因,進行有的放矢的干預(yù)和引導(dǎo)。
參考文獻:
[1]Altenberg,B&Granger,S.The Grammatical and Lexical Patterning of MAKE in native and non-native student writing[J].Applied Linguistics,2001(2):173-195.
[2]Firth,J.R.1957.Papers in Linguistics 1934-1951[M].London: Oxford University Press.
[3]Hill,J.Revising priorities:From grammatical failure to collocational success[A].In M.Lewis(ed.).Teaching Collocation: Further development in Lexical Approach[C].Hove,England:Heinle&Heinle,2000:47-69.
[4]Jarvis S.&Pavlenko A.Crosslinguistic Influence in Language and Cognition[M].New York:Routledge,2008:22-23.
[5]Langacker,R.W.2007.Ten Lectures on Cognitive Grammer by Ronald Langacker[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[6]Liu,Dilin.Going beyond patterns:Involving cognitive analysis in the learning of collocations[J].TESOL Quarterly,2010(1):4-30.
[7]Nation,P.1990.Teaching and learning vocabulary[M].New York:Newbury House.
[8]Nesselhuaf,N.The use of collocation by advanced learners of English and some implications for teaching[J].Applied Linguistics,2003(2):223-242.
[9]桂詩春,楊惠中.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[10]賈光茂.中國英語學(xué)習(xí)者動名搭配錯誤的概念遷移分析[J].外語教學(xué)理論與實踐,2017(1):30-35.
[11]梁穎萍,趙安源.漢英中介語拙澀現(xiàn)象分析[J].外語教學(xué)與研究,2004(5):364-371.
[12]李文中.基于COLEC的中介語搭配及學(xué)習(xí)者策略分析[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(5):202-205.
[13]王瑞.基于語料庫的實證分析-概念遷移視域中學(xué)習(xí)者動名詞搭配錯誤系列之二[J].外語學(xué)刊,2015(3):120-124.
[14]魏興.漢語思維在英語搭配學(xué)習(xí)中的作用[J].現(xiàn)代外語(雙月刊),2014(6):380-388.
[15]魏興,張文霞.漢語思維對英語搭配聯(lián)系構(gòu)建和搭配詞匯輸出的影響[J].現(xiàn)代外語(雙月刊),2017(3):232-243.
[16]衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2002(2):101-114.
[17]楊琴.漢語高頻動詞的動賓結(jié)構(gòu)再分類[J].湖州師范學(xué)院學(xué)報,2008(3):11-14.
[18]張文忠,楊士超.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫中動名搭配錯誤研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(2):39-44.
作者簡介:
邵明月,女,漢族,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向為外國語言學(xué)及英語教學(xué)。
梁雪,女,蒙族,內(nèi)蒙古師范大學(xué)文學(xué)院碩士研究生,主要研究方向為英美文學(xué)。
陳薩日娜,女,蒙族,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向為外國語言學(xué)及英語教學(xué)。
王麗園,女,漢族,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向為學(xué)科英語教學(xué)。
高悅,女,漢族,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要研究方向為學(xué)科英語教學(xué)。endprint