張?jiān)?/p>
摘要:目前我國(guó)英語(yǔ)教育中出現(xiàn)中國(guó)文化失語(yǔ)現(xiàn)象主要是因?yàn)榻虒W(xué)中單純強(qiáng)調(diào)西方文化及語(yǔ)言,拋開(kāi)了我們自己的母語(yǔ)及母語(yǔ)文化。本文分析了母語(yǔ)遷移的理論和正遷移、負(fù)遷移對(duì)第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,提出在跨文化交際教學(xué)中,重新認(rèn)識(shí)對(duì)母語(yǔ)及母語(yǔ)文化所起的作用,避免文化負(fù)遷移的產(chǎn)生,把外來(lái)語(yǔ)文化中有益的部分逐漸融入,成為母語(yǔ)文化的一部分,揚(yáng)長(zhǎng)避短,因勢(shì)利導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:跨文化交際 母語(yǔ)遷移 正遷移
中圖分類(lèi)號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2017)23-0072-01
我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)文化失語(yǔ)癥現(xiàn)象是指在英美強(qiáng)勢(shì)文化的滲透下,部分大學(xué)生對(duì)英美文化的認(rèn)同甚至超過(guò)了對(duì)母語(yǔ)文化的認(rèn)同,從而忘記了自己的文化。這一現(xiàn)象在2001年提出后,教學(xué)大綱的制定者和廣大的外語(yǔ)教師都漸漸意識(shí)到母語(yǔ)及母語(yǔ)文化在外語(yǔ)教學(xué)中的作用,認(rèn)識(shí)到我們應(yīng)該利用母語(yǔ)與母語(yǔ)文化來(lái)理解和學(xué)習(xí)語(yǔ)言中有共性的東西,促進(jìn)跨文化交際。
從理論意義上來(lái)講,所有的語(yǔ)言都具有共同性,喬姆斯基稱之為語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象(linguistic universal)。遷移是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),是指學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中已經(jīng)有的知識(shí)或者技能對(duì)獲得新的知識(shí)或者技能產(chǎn)生的影響。西方學(xué)者認(rèn)為“目的語(yǔ)言和學(xué)習(xí)者已經(jīng)習(xí)得的或者還沒(méi)完全習(xí)得的語(yǔ)言之間存在的共性和差異”產(chǎn)生了語(yǔ)言遷移。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者因?yàn)椴皇煜つ康恼Z(yǔ)言的規(guī)則而自覺(jué)或者不自覺(jué)地運(yùn)用母語(yǔ)的規(guī)則方式來(lái)處理外語(yǔ)的信息。
母語(yǔ)遷移又分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)言學(xué)習(xí)有促進(jìn)就是正遷移,通常是因?yàn)槟刚Z(yǔ)和目的語(yǔ)言有相同或者相似的語(yǔ)言習(xí)慣。反之,當(dāng)母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)言學(xué)習(xí)有干擾作用就是負(fù)遷移,通常是母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣與目的語(yǔ)不同從而形成了干擾。
事實(shí)上,語(yǔ)言是有共性的,成年人在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言知識(shí)的時(shí)候,往往會(huì)借助母語(yǔ)的一些語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)來(lái)了解背景和掌握知識(shí),形成基本的概念,使學(xué)習(xí)變得相對(duì)容易,但是這必須是第二語(yǔ)言和母語(yǔ)某些特征相似或者一致的時(shí)候。
通過(guò)查閱大量文獻(xiàn)資料,我們可以發(fā)現(xiàn)目前我們國(guó)家的學(xué)者對(duì)語(yǔ)用遷移的研究大多集中在負(fù)遷移上,對(duì)正遷移的研究相對(duì)較少。的確,長(zhǎng)期以來(lái),我們都在教育學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候盡量用英語(yǔ)思維,努力擺脫中文思維,事實(shí)上,這種說(shuō)法有失偏頗,外語(yǔ)教學(xué)中適當(dāng)利用母語(yǔ)是有益的,而排斥母語(yǔ)是極大的損失。國(guó)內(nèi)的大學(xué)生的母語(yǔ)已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ),母語(yǔ)對(duì)他們的影響已經(jīng)根深蒂固,而且日常生活都是運(yùn)用漢語(yǔ),因此讓他們完全擺脫中文的思維幾乎是不可能的。這種情況下,母語(yǔ)的負(fù)遷移影響的確存在,但是我們不能夸大,相反,我們要努力運(yùn)用語(yǔ)言正遷移的作用來(lái)幫助學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)。比如在實(shí)際的教學(xué)中,我們應(yīng)該允許學(xué)生借助母語(yǔ)表達(dá)想表達(dá)的內(nèi)容和思想,不要過(guò)分強(qiáng)調(diào)必須用英語(yǔ)表達(dá),這樣會(huì)影響他們表達(dá)自己的觀點(diǎn),甚至放棄表達(dá)自己的觀點(diǎn),用現(xiàn)有的英語(yǔ)詞匯或者句子來(lái)表達(dá)一些書(shū)本上有的簡(jiǎn)單觀點(diǎn),這不利于我們對(duì)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)。我們可以讓學(xué)生用母語(yǔ)開(kāi)闊思路,再翻譯成英文進(jìn)行修改。同樣的,老師不光是用全英文授課,也可以利用母語(yǔ)解釋一些復(fù)雜的事物,比如一些英語(yǔ)單詞的英語(yǔ)解釋非常繁瑣,而漢語(yǔ)卻能簡(jiǎn)單明了,因此準(zhǔn)確的英譯漢,可以加深學(xué)生對(duì)英文的理解,這些都能高效地利用課堂時(shí)間。因此我們要充分發(fā)揮母語(yǔ)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的作用,特別是母語(yǔ)正遷移的作用,避免文化負(fù)遷移的產(chǎn)生,從課程理念、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法以及教學(xué)策略等各個(gè)方面提出問(wèn)題,并找到解決問(wèn)題的合理化對(duì)策,切實(shí)提高教學(xué)的有效性,揚(yáng)長(zhǎng)避短,因勢(shì)利導(dǎo)。將目的語(yǔ)文化中有益的部分逐漸融入母語(yǔ)文化,成為母語(yǔ)文化的一部分。
跨文化交流就是“內(nèi)知國(guó)情,外知世界”,大學(xué)英語(yǔ)在高等院校是普及率相對(duì)較高的公共基礎(chǔ)課,我們?cè)诘诙庹Z(yǔ)授課中適當(dāng)引入中國(guó)文化,對(duì)東西方文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)膶?duì)比分析,讓學(xué)生區(qū)分不同的文化,提升他們的文化敏感性,避免文化負(fù)遷移的產(chǎn)生,發(fā)揮文化正遷移的作用,比如在跨文化交際的英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生通過(guò)母語(yǔ)獲取大量的目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)也能促進(jìn)他們學(xué)習(xí)目的語(yǔ),同時(shí)向?qū)W生傳輸中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,使他們能夠使用其他語(yǔ)言表達(dá)和傳播中國(guó)優(yōu)秀文化,把中國(guó)傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代化的中國(guó)介紹給世界,增強(qiáng)他們的民族自信心和榮譽(yù)感。
在跨文化交際中要宣揚(yáng)中國(guó)文化和身份認(rèn)同,但是也必須用國(guó)際的思維考慮問(wèn)題,不能讓學(xué)生習(xí)慣性地從中國(guó)文化思維出發(fā)去思考問(wèn)題,那么這個(gè)矛盾如何處理呢?我們需要培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力。在跨文化交際教學(xué)中,對(duì)不同的文化進(jìn)行對(duì)比、分析,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的區(qū)別,消除文化中心主義,培養(yǎng)文化相對(duì)論的思想,把語(yǔ)言當(dāng)成一種工具,在不同的文化之間搭起橋梁進(jìn)行交流往來(lái)。對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行加工、改造、變革、同化,使有益的部分逐漸融入母語(yǔ)文化,揚(yáng)長(zhǎng)避短,同時(shí)重視中國(guó)文化的傳播,促進(jìn)跨文化交流,以真正解決“失語(yǔ)癥”問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]馬冬虹.外語(yǔ)教學(xué)中文化因素研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[2]文秋芳.大學(xué)英語(yǔ)面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策:課程論視角[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012(3).
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟