江文華
【摘要】英語是一門語言,各種語言都有自己的文化背景,如:怎樣向講英語的人告別,怎樣稱呼對方才是合情合理的,當你與外國朋友交談時應(yīng)該避免提到什么話題,以及我們的手勢與英語國家的人的手勢都表達了不同的意義。這些我們應(yīng)該在教學(xué)的同時有意識的教會學(xué)生。因此在英語教學(xué)中,除了傳授英語知識,還要注意文化教育,教學(xué)生學(xué)會使用這門語言進行交際。
【關(guān)鍵詞】英語 漢語 文化差異 教學(xué)
注意文化背景差異
作為外語教師除了要掌握大量的語言、語法、詞匯和習(xí)慣用語知識,還應(yīng)了解一些英美文化背景知識,在教學(xué)中有意識地結(jié)合文化教育是必要的,教學(xué)生使用這種語言看待事物,觀察世界,并怎樣使用這種語言來反映他們的社會、思想、習(xí)慣、行為。漢語中有個諺語:“夏練三伏,冬練三九”,這句話是用來激勵人們堅持鍛煉身體,但如果直接譯成three fu或three nine,外國人就會聽不懂,當你懂得這里面的意義時,譯成:In summer keep exercising during the hottest days. In winter do the same thing during the coldest weather就可以了。再例如:有一家鞋店門口掛著 一個牌子,很想用來招徠懂英語的顧客,于是在一塊牌子上寫到:Shoes for street walker. Come in and have a fit.結(jié)果引來了許多懂英語人的注意,他們聚在店前看著牌子上的英文哈哈大笑,然后都走開了。原來店主不知道street walker不是“逛大街的人”,而是“在街頭拉客的妓女”,to have a fit不是“試穿”而是“勃然大怒”?,F(xiàn)實生活中,象這樣的例子有很多。所以結(jié)合中學(xué)英語教學(xué)應(yīng)在以下幾個方面注意區(qū)別。
1.日常交際往來中的文化差異(打招呼和告別)。日常社交包括問候、介紹、姓名、稱謂、邀請、告別、約會等等。如:西方人見面習(xí)慣于點頭,或說Hi / Hello / How are you?而中國人愛說:“吃了嗎?”。在英語中,打招呼的時間不同,表達方式也不同。如上午見面用“Good morning”,下午見面用“Good afternoon”,傍晚見面用“Good evening”,而漢語意思都是“您好”,而中午見面就不能用“Good noon”。晚上睡覺之前用“Good night”則表示“晚安、明天見、再會”這是告別語。在告別語中,人們在說Good-bye之前還有些客套語很有意思,各種語言也不盡相同,按中國人的習(xí)慣:如有貴客或不太熟悉的人來訪,客人離開時,主人把客人送到門口,客人對主人說:“請留步”,主人對客人說:“慢走”、“慢點兒走”等之類的話,這些話都不能直接譯成英語,如果說:Stay here, Go slowly, Walk slowly或Ride slowly聽起來都會感到別扭。
2.稱呼語。在英語中,稱呼別人有幾種表達方式。其一:直呼其名。如:Tom, Jane, Linda等。尤其是美國人,甚至初次見面就用名字。不僅年齡相近的人之間,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼。不管是孩子對父母或祖父母,甚至學(xué)生對老師都可以這樣稱呼這并沒有不尊重對方,正好說明自己待人友好、平易近人。如果在中國也這樣直呼其名,就被認為是不尊重對方,不懂禮貌。其二:在姓的前面加“Mr, Mrs, Miss, Ms。如:Mr Green, Mrs White, Miss Jane等。其三:帶職務(wù)的稱呼。如醫(yī)生或博士學(xué)位的人,稱:Doctor Jackson;有權(quán)主持法庭審判的人可稱:Judge Smith,州長和市長可稱:Governor——和Mayor——,但往往只稱Governor或Mayor,省去其名。而中國人則喜歡稱此人當時的職務(wù),前面加上他們的姓。如:“李局長,林經(jīng)理,馬校長”等。其四:英語中稱父母為Dad, Mom, Mum, Mother;祖父母Grandpa, Grandma等;年長的親戚為Aunt Mary, Uncle Bruna
(注意,一般用名字不用姓)。而漢語相反,中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“二哥、三姐、大嬸、張大伯、李大娘”之類。
3.其它社交禮節(jié)。漢語和英語中都有表示感激、歉意的各個固定說法,請別人幫忙,要先說點 什么,例如漢語里“謝謝、對不起,請……”,英語中 Thank you, Im sorry, Excuse me等,這些表達方式十分相近,不會造成什么麻煩,但盡管相似,仍有差異。
人們通常認為漢語中的“請”相當于英語中的please,但在某些場合卻不宜用please,如讓別人先進門或先上車時,不說please或 you go first,一般都說“After you.”另外,當有人打了個噴嚏,旁邊的人有時會說點什么,中國人可能會說:“有人想您了”、“有人說你了”,或開玩笑地說“誰在罵你”,英國人或美國人則說:God bless you(上帝保佑你)。
總而言之,在英語教學(xué)中,除了傳授英語知識,還要注意文化知識的教育,有意識地提高學(xué)生的英語文化意識,清除文化障礙,提高對英語國家文化的敏感性,在英語課上增添文化內(nèi)容,加強文化教育是很有必要的。
參考文獻:
[1]宿晶.外語教學(xué)中的文化問題[J].海外英語.2012(04).
[2]李燕姝.也談外語教學(xué)中的語言與文化相結(jié)合[J].語言教學(xué)與研究.1997(02).endprint