【摘要】高職英語教學中,學生在閱讀和行文中常遇到各種修飾手法,恰當使用修辭方法能使語言更有感染力,達到更好的表達效果。是一種能加強說服力的手段。因此加強對修辭法的學習,能助學生豐富他們的表達,理解作者的情感,提升自我品味。
【關(guān)鍵詞】高職高專英語文學修飾手法
語言是表達思想的工具,修辭則是語言表達的藝術(shù),每種語言都有它自己的修辭。本文將對高職高專英語學習中常見的幾種修飾手法做淺顯的分析。
一、明喻(simile)
明喻是英文修辭中最常用的辭格,它以此喻彼,將有共性的不同事物來作對比.這種共性存在于人們的心里腦海中,而不是事物的自然屬性.它的基礎(chǔ)是心理上的聯(lián)想,聯(lián)想必然會產(chǎn)生于不同事物的比擬。明喻中常會用到的結(jié)構(gòu)有:like/likened to/as...as.../A is to be what/as if/as though/similar to等。明喻包含三個部分:本體(ontology),喻體(metaphors),比喻詞(metaphors)。如:The sun looks like a ball of fire.(太陽像一個炙熱的火球)。the sun(太陽)——本體; a ball of fire(火球)——喻體; looks like(像)——比喻詞。又如:His new neighbor is as cold as ice.(他的新鄰居冷若冰霜)。
二、隱喻(metaphor)
隱喻是進行隱藏比較的一種修辭手段。隱喻也是比喻的一種,用一種事物暗喻另一種事物,所以主體與喻體的關(guān)系就顯得十分緊密。如:Success is a bastard as it has many fathers, and failure is an orphan, with no takers。再如:He was fairly certain that life was a fashion show.(他相當確定生活就是一場時裝秀)。眾所周知,語言是反映文化的一面鏡子,隨著中國和西方國家交流的日益增多,漢語也吸收了英語中的一些隱喻用法,在翻譯的時候,如果此用法能被中國文化所接受,就可從字面意義上直譯。比如說:cold war(冷戰(zhàn)),Pandoras box(潘多拉的盒子)。
三、借代(metonymy)
借代是隱喻的衍生修辭格,它是緊接相鄰的必然聯(lián)想,因此在借代修辭格中,一般不出現(xiàn)本體跟喻體,可以直接用喻體指代本體。常用一事物的名稱來代替另一事物,這一事物與另一事物是有關(guān)聯(lián)的。如:Gray hair should be respected.這里用老年人的一特征,灰白的頭發(fā)來代指老年人。又如:He chose a gun instead of a cap and gown.(他選擇了去當兵而不是繼續(xù)求學深造)。這里用“gun”代指當兵,用“cap and gown”代指上學讀書。再如:Teachers are always willing to give a hand to their students. “hand”在這里指代幫助。
四、夸張(Hyperbole)
夸張是運用豐富的想象來鋪陳渲染,以此加強表達的效果,是一種故意的言過其實,能夠?qū)⒄Z義推向極端,突出事物的特征,烘托氣氛增強其感染力,揭示本質(zhì)。在日常口語中常見的表達有:1.The bad weather is killing me 2.I am walking on air. 3.The little boy was dying to get a new bicycle. 4.His new computer weighs a ton這些夸張的描述超越了實際,增加了句子的生動性和趣味性,也表達出了說話人的強烈思想感情。
五、擬人(Personification)
擬人是將事物人格化,把人的思想,情感和行為特征賦予事物??墒故挛锏拿枋錾鷦佑腥诵浴H纾篠pring is like a baby. Its new from head to toe.(春天像剛落地的娃娃,從頭到腳都是新的)又如:The wind whistled through the trees?!皐histled”一詞賦予了風的生命,使它人格化。讓人感到親切,易受感染。又如:The city never sleeps。這句話里,把不具備人動作的“city”一詞變成了和人一樣有了動作和感情的模樣。讓整個表達更加生動,形象。
六、雙關(guān)(Pun)
雙關(guān)是用該表達的雙重含義,借題發(fā)揮,做出多種解釋,從而增添感情色彩,達到幽默效果。主要以相似的詞形,詞意和諧音的方式出現(xiàn)。
如:when Mercutio begs Romeo to dance, Romeo refuses. Unlike Mercutios shoes with “nimnle soles”, Romeo says that he has “a soul of lead”. 鉸鏈是兩詞的諧音:sole,腳底;soul,精神。
七、排比(Parallelism)
排比要求三個以上有公分母的詞語元素。排比句條理分明,感情洋溢,層次清楚,細膩生動。
如:She ran into the room, into the garden, and into my heart。這樣的排比,在詞義上層層加重,收到了遞進的效果。起初的描述仿佛平平常常,卻為后面做了一個必不可少的鋪墊,接著的一句“ran into my heart”讓人情感瞬間柔軟,觸動心靈。又如:The leader said,“The government has ruined the economy; it has ruined the education system; and it has ruined the health system of our country”.在這里用排比說事實,條理清楚,層次分明。
八、疊言(Rhetorical Repetition)
疊言是同一詞語或者結(jié)構(gòu)接二連三的反復運用,來強調(diào)一些強烈的感情,如:驚訝、嘲諷、愛慕、憤怒等,以此來增加語言的張力和美感。如:Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.這里幾個less的疊用表達了強烈的感情,增加了語言的張力和氣勢,給讀者留下深刻印象。
參考文獻:
[1]范家材.英文修辭賞析[M].上海交通大學出版社,1992.
[2]丁顯文.英文修辭[M].西南交通大學出版社,2000.
作者簡介:馮蘭(1983-),女,漢族,本科,助教,重慶化工職業(yè)學院。endprint