【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,國(guó)際貿(mào)易環(huán)境背景下,英語(yǔ)作為國(guó)際官方語(yǔ)言扮演著越來(lái)越重要的角色。英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)綜合能力中的重要組成內(nèi)容,也發(fā)揮著重要作用。本文指出當(dāng)前影響英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙,針對(duì)問(wèn)題提出相應(yīng)的對(duì)策,以培養(yǎng)和提高英語(yǔ)翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 翻譯能力 培養(yǎng)
一、影響英語(yǔ)翻譯能力提升的障礙
影響英語(yǔ)翻譯能力的主要包括中西文化差異和語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)兩個(gè)因素。
1.中西文化的差異性。英語(yǔ)翻譯是講漢語(yǔ)和英語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換的創(chuàng)造性語(yǔ)言活動(dòng),是一種跨文化現(xiàn)象。中西方文化的差異性主要表現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價(jià)值觀念及思維方式等層面,這些差異性導(dǎo)致人們對(duì)同一個(gè)事物的理解和解釋不一樣,從而這種文化差異容易造成翻譯中的誤會(huì)。
中西方文化的差異表現(xiàn),例如,日常書(shū)信信封的寫(xiě)法,中國(guó)是按照從國(guó)家到省市街道由大到小的順序書(shū)寫(xiě),最后才是人名。但是英文信封的書(shū)寫(xiě)順序正好相反。由此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),更要注意對(duì)英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)和了解。
2.語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)不扎實(shí)。英語(yǔ)翻譯為英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在翻譯過(guò)程中要求翻譯者正確的領(lǐng)悟原文的意思,從而通過(guò)譯文準(zhǔn)確的表達(dá)出,以達(dá)到“信、達(dá)、雅”的正確標(biāo)準(zhǔn)。這就要求翻譯者牢固扎實(shí)的掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言。但是因?yàn)槎喾矫嬉蛩赜绊憣?dǎo)致翻譯者語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)不夠扎實(shí),詞匯量少,不能正確理解,更不能夠靈活運(yùn)用所掌握的語(yǔ)言知識(shí),從而影響到翻譯的準(zhǔn)確性。
二、培養(yǎng)和提升英語(yǔ)翻譯能力的對(duì)策
英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)和提升是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐、不斷總結(jié)的過(guò)程,如何提高英語(yǔ)翻譯能力,本文主要從以下幾個(gè)方面介紹:
1.通過(guò)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法及閱讀等方式,學(xué)習(xí)和了解中西文化的差異性。英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),不僅要加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),還要了解英語(yǔ)文化知識(shí)。獲取英語(yǔ)文化知識(shí)可通過(guò)詞匯、語(yǔ)法及閱讀等方式。
首先,詞匯作為語(yǔ)言的基本元素,所以在積累學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中,除了掌握詞匯的正確拼寫(xiě)和發(fā)音外,還要學(xué)會(huì)如何運(yùn)用詞匯、組織詞匯。這就要求翻譯者在背誦英語(yǔ)詞匯含義時(shí),還要掌握詞匯產(chǎn)生的文化背景,例如英語(yǔ)詞匯中的諺語(yǔ)、成語(yǔ)等,掌握這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵、感情色彩、時(shí)代范疇以及文化背景知識(shí)等。由此,才能準(zhǔn)確的領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵,在英文翻譯中正確的運(yùn)用詞匯。
其次,通過(guò)語(yǔ)法知識(shí)體會(huì)中西文化知識(shí),語(yǔ)法與英語(yǔ)文化知識(shí)關(guān)系緊密,掌握好語(yǔ)法知識(shí)有助于提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,例如情態(tài)動(dòng)詞在不同語(yǔ)言情境中,不同的使用方式表現(xiàn)出的文化習(xí)慣也不同。所以翻譯者學(xué)習(xí)語(yǔ)法,應(yīng)當(dāng)鉆研每一個(gè)句子,分析其文化背景,客服語(yǔ)言交流中出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)。
最后,通過(guò)閱讀書(shū)本材料學(xué)習(xí)和了解中西文化知識(shí)。例如文學(xué)作品、新聞紀(jì)實(shí)、自然科學(xué)書(shū)籍等的閱讀,能夠詳細(xì)的了解西方風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣及生活方式。同時(shí),在閱讀英文作品過(guò)程中,除了分析語(yǔ)言技巧外,還要挖掘其背后的文化知識(shí),通過(guò)閱讀思考領(lǐng)悟中西文化的差異性。
總之,翻譯者通過(guò)提高英語(yǔ)水平、漢語(yǔ)修養(yǎng)及學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)等,加強(qiáng)培養(yǎng)自身的英語(yǔ)基本素養(yǎng),為英語(yǔ)翻譯能力的提高打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
2.積極參加實(shí)踐,了解和掌握必要的翻譯理論與技巧。英語(yǔ)翻譯中翻譯理論與實(shí)用型是眾多翻譯者才長(zhǎng)期的實(shí)踐中不斷總結(jié)而成,翻譯者掌握必要的翻譯理論和技巧可有效的提高翻譯水平與效率?;谶@些,翻譯者還要通過(guò)大量的實(shí)踐進(jìn)行驗(yàn)證與鞏固,總結(jié)出一套適合自己的翻譯思路。翻譯者可通過(guò)研究對(duì)比不同的譯本進(jìn)行翻譯實(shí)踐,根據(jù)譯文雜志中的原文進(jìn)行翻譯,將譯文進(jìn)行對(duì)比分析,然后找出自身翻譯差距,對(duì)于他人翻譯文章的長(zhǎng)處與優(yōu)點(diǎn),要積極學(xué)習(xí)和吸收,面對(duì)自己翻譯存在的問(wèn)題和不足,要對(duì)癥下藥,有效解決英文翻譯中的問(wèn)題,并有針對(duì)性的訓(xùn)練不足之處。
英語(yǔ)翻譯實(shí)踐講求科學(xué)性,隨著翻譯者水平的提高,從翻譯簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)過(guò)渡到一些英文文獻(xiàn)的翻譯,遵循循序漸進(jìn)的原則,堅(jiān)持練習(xí),逐漸提高英語(yǔ)翻譯能力。日常英還要閱讀一些翻譯技巧高的書(shū)籍,敢于創(chuàng)新,不拘泥于現(xiàn)有的譯文,不受以往形式的限制,隨著自己翻譯能力的提高,根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,完善翻譯工作。
三、結(jié)論
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,英語(yǔ)作為信息轉(zhuǎn)換的工具,在各國(guó)經(jīng)濟(jì)往來(lái)交流中,英文翻譯的作用越來(lái)越重要。培養(yǎng)英文翻譯能力,需要全面激發(fā)學(xué)生的潛能,提高漢語(yǔ)與英語(yǔ)的轉(zhuǎn)換與運(yùn)用能力。本文指出中西文化的差異、語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的影響,從學(xué)習(xí)基本翻譯理論、英語(yǔ)基本素養(yǎng)、反復(fù)訓(xùn)練與實(shí)踐等方面提出培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯能力的對(duì)策,培養(yǎng)英語(yǔ)綜合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]孫旭敏.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)[J].速讀旬刊.2015(2).
[2]白雙代.淺議英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)[J].甘肅教育.2010(23).
[3]陳妍.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)[J].科學(xué)導(dǎo)報(bào).2014(4).
[4]張熙.淺談大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)[J].生物技術(shù)世界. 2016(3).
[5]馮云菊,岳元玉.淺談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性及翻譯能力培養(yǎng)[J].校園英語(yǔ).2015(19).
作者簡(jiǎn)介:楊潔(1982.5.6-),女,漢族,甘肅人,本科,中級(jí)講師,研究方向:英語(yǔ)教育。endprint