呂亦卓
漢語詞典收錄英文縮寫,引發(fā)民眾熱議;當(dāng)下語言現(xiàn)實(shí)沖擊席卷,母語何去何從?
雖然漢語有其開放性和包容性,當(dāng)下語言現(xiàn)實(shí)也應(yīng)當(dāng)被承認(rèn),但生拉硬拽地將英文縮寫嵌入《現(xiàn)代漢語詞典》,豈非是另一種扭曲的語言現(xiàn)實(shí)?既為漢語詞典,替英文背書,竊以為此為潛移默化的文化入侵,實(shí)不為明智之舉。
從《現(xiàn)代漢語詞典》之受眾來講,是為想了解和理解漢語文化內(nèi)涵的國人量身打造的。然而,英文字母詞的出現(xiàn)并未對其基本屬性增加多少使用價值,反倒是浪費(fèi)了筆墨,印刷出無益的附屬信息,多此一舉。
其次,即使幾個英文字母詞的規(guī)模尚小、形式尚微,不足以撼動漢語的根基,但卻不能忽視。蘇聯(lián)解體不是一日之事,正是從外來文化大量入侵,民眾開始質(zhì)疑自己的文化。社會轉(zhuǎn)型期,了解英文在全球化浪潮下確為必要之舉,但絕不該體現(xiàn)在《現(xiàn)代漢語詞典》中。文化若移植入外來土壤,又被煞有介事地奉若“智舉”,只會水土不服,使文化成為無根之木,無水之萍。
再者,一部中華文明史,就是文化萌芽且漸成血肉、漸豐羽翼的歷史,直接將英文塞入漢語,雖然表面上擴(kuò)充了文化內(nèi)涵,卻沒有給文化的內(nèi)在灌輸丁點(diǎn)兒營養(yǎng),只是掩蓋了它的本色而已。
母語的魅力在于它的獨(dú)創(chuàng)性、獨(dú)特性、獨(dú)立性。無論是其中固有的形體美、意蘊(yùn)美還是符號、節(jié)日、口語,都是英文字母無可替代且望塵莫及的。母語要走向世界,文化要走向未來,決不是簡單地“西水入東流”就萬事大吉。過于西化會將本土文化沖擊得岌岌可危,葆有自己文化之“獨(dú)”性,始終懷有一份文化自信,才能獲得文化安全和文化未來。
千年前,元好問曾言:“一語天然萬古新,豪華落盡見真淳?!蔽ㄓ腥サ羧唠s,母語才能以清水芙蓉之姿得萬古新。
(編輯:李躍)endprint