張輅
【摘要】英漢對(duì)比是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中較為重要的一項(xiàng)內(nèi)容。英漢對(duì)于涉及到詞匯、句法和語(yǔ)篇,并在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中被廣泛應(yīng)用,所以,教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),要能夠有效結(jié)合英漢對(duì)比,利用英漢對(duì)比來(lái)提高學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比;英語(yǔ)翻譯;教學(xué);應(yīng)用
【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)13-0035-01
從多年英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究經(jīng)驗(yàn)中能夠明確認(rèn)識(shí)到,英漢對(duì)比是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的理論基礎(chǔ),同時(shí)也是英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主要技巧。所以,教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)要能夠正確結(jié)合英漢對(duì)比技巧,讓學(xué)生能夠?qū)W會(huì)英漢兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要讓學(xué)生能夠真正理解到英漢兩種語(yǔ)言各具備的語(yǔ)言特點(diǎn),培養(yǎng)學(xué)生英漢雙語(yǔ)差異觀念和對(duì)比意識(shí)。
一、詞匯對(duì)比與翻譯教學(xué)
英漢詞匯之間的差異主要包括音、形、義三個(gè)方面。但是在翻譯教學(xué)中,我們主要進(jìn)行的是詞義之間的對(duì)比,這是因?yàn)檎Z(yǔ)音和拼寫(xiě)類(lèi)的語(yǔ)言表達(dá)在翻譯中很難找出差異。在英漢語(yǔ)言中其詞類(lèi)不僅數(shù)量存在很大的差異,詞類(lèi)表現(xiàn)形式和劃分方面也存在一定的差異。所以,教師在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),可以選擇差異性較大的詞類(lèi),對(duì)其進(jìn)行對(duì)比教學(xué),例如,英語(yǔ)的冠詞、漢語(yǔ)的兩次和數(shù)詞等,然后結(jié)合這些詞類(lèi)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行解答翻譯問(wèn)題。
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,不僅要結(jié)合英漢詞匯對(duì)比,還要向?qū)W生們傳授詞匯翻譯技巧。例如,英漢詞義在不同語(yǔ)境下分別有不同的表現(xiàn)形式,相對(duì)來(lái)說(shuō)英語(yǔ)詞義在不同語(yǔ)境下能夠表現(xiàn)出不同的含義,但是漢語(yǔ)詞義在不同語(yǔ)境下就相對(duì)固定。即便上述闡述的是實(shí)際情況,但是教師在教學(xué)過(guò)程中要明確告訴學(xué)生漢語(yǔ)詞義的穩(wěn)定性是相對(duì)的,不管我們對(duì)那種詞語(yǔ)進(jìn)行理解和分析,都要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)劃分其含義。其次,英漢雙語(yǔ)中還包含社會(huì)符號(hào)學(xué),針對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué),我們將詞義劃分為指稱(chēng)意義、言?xún)?nèi)意義、語(yǔ)用意義等。所以,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,不僅要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)詞義的表面含義進(jìn)行理解,還要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)從多個(gè)角度進(jìn)行理解,這樣能夠幫助學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)能夠正確找到最適合的詞語(yǔ)。要想完成以上闡述內(nèi)容就必須能夠?qū)⒎g教學(xué)有效結(jié)合實(shí)踐活動(dòng)來(lái)進(jìn)行,在實(shí)踐活動(dòng)中學(xué)生不僅能夠提高自身學(xué)習(xí)興趣,還能夠提高其學(xué)習(xí)積極性。在實(shí)踐過(guò)程中我們可以選擇有趣的例子進(jìn)行教學(xué),例如:
例1:甲:這一點(diǎn)小意思,請(qǐng)務(wù)必收下。
乙:你這個(gè)人真有意思,怎么也來(lái)這套?
甲:唉,只是意思意思。
乙:啊,真是不好意思。
譯文: A:This is a little gift as a token of my appreciation.Please do take it.
B:Oh,arent you a bit too polite?You should not do that.
A:Well,it just conveys my gratitude.
B:Ah,thank you then,though I really do not deserve it.
上述例子選自《英漢語(yǔ)言比較與翻譯》。 在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行這類(lèi)翻譯實(shí)踐時(shí),教師應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生去思考在每個(gè)語(yǔ)境中“意思”一詞的深層含義,并進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生該如何用英語(yǔ)來(lái)進(jìn)行對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
二、句法對(duì)比與翻譯教學(xué)
在進(jìn)行日常翻譯教學(xué)工作時(shí),教師應(yīng)當(dāng)將側(cè)重點(diǎn)放在對(duì)句法的對(duì)比研究上,這是因?yàn)榫浞ū旧砑斑\(yùn)用就存在一定的差異性,只有學(xué)生精準(zhǔn)掌握其中要點(diǎn),后續(xù)學(xué)習(xí)效率才能得到進(jìn)一步提升,這是因?yàn)閷W(xué)生的語(yǔ)言習(xí)慣及思維,會(huì)影響其翻譯效果,如果不能突破原語(yǔ)限制,翻譯出的內(nèi)容就會(huì)過(guò)于死板。大部分學(xué)生在翻譯時(shí),往往會(huì)對(duì)每個(gè)單詞逐一翻譯,而后再根據(jù)句法結(jié)構(gòu)將其組合在一起,這就會(huì)導(dǎo)致單詞的過(guò)度使用,整個(gè)語(yǔ)句也會(huì)呈現(xiàn)出明顯的翻譯特色。為了在精準(zhǔn)詮釋語(yǔ)句大意,使得譯文更加有特色,就需要對(duì)句子作出較為合理的改譯。
首先,教師應(yīng)當(dāng)從漢英句式上存在的差異點(diǎn)入手,指導(dǎo)學(xué)生根據(jù)原文內(nèi)容,對(duì)物稱(chēng)及人稱(chēng)物語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,這樣譯文就會(huì)更加通順;其次,教師可以通過(guò)對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,引導(dǎo)學(xué)生明確主謂賓的表達(dá)形式,突出翻譯內(nèi)容的主次,這樣不僅話題更加明顯,句子也會(huì)被細(xì)化為不同的結(jié)構(gòu)。從句法層面進(jìn)行研究不難發(fā)現(xiàn),中西方受到思維方式的影響,差異性顯著存在,因此,這就需要教師著重對(duì)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力進(jìn)行培養(yǎng),促使物稱(chēng)及人稱(chēng)、被動(dòng)與主動(dòng)形式之間能夠合理轉(zhuǎn)換,當(dāng)學(xué)生更加清楚的了解到句法差異時(shí),翻譯學(xué)習(xí)的主體方向就會(huì)更加明確,翻譯效果自然大幅度提升。
三、語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯教學(xué)
在翻譯教學(xué)階段,以語(yǔ)篇層次為基準(zhǔn),開(kāi)展有針對(duì)性的英漢對(duì)比活動(dòng)十分必要,這就需要教師將語(yǔ)篇連貫質(zhì)量重視起來(lái),只有實(shí)現(xiàn)整體上的協(xié)調(diào)性,語(yǔ)句才能更加連貫,譯文思路才能更加清晰。通常情況下,高水平的語(yǔ)篇所呈現(xiàn)出的優(yōu)勢(shì)特點(diǎn)就是連貫性及邏輯性較強(qiáng),而連貫是主體方向,銜接就是方法及途徑,二者可以看成是相互關(guān)聯(lián)的統(tǒng)一整體,因此,在英漢互譯的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)加強(qiáng)語(yǔ)篇層面的合理布局,相對(duì)的英漢差異也應(yīng)當(dāng)滲透到銜接思路中,只有這樣,其差異性才能得到最大程度的彌補(bǔ)及調(diào)整。在推進(jìn)翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí),教師需要將形合及意合的差異性重視起來(lái),從不同的層面入手,探究中西方在思維路徑上呈現(xiàn)出的差異性,增強(qiáng)上下句之間的關(guān)聯(lián)性。 如下文:
例2:我買(mǎi)了四支鉛筆,花了我二十元,拿到家里一看,全是用過(guò)了的。
譯文: I bought four pencils.They cost me twenty yuan.I took them back home ,and they were all used.
例2中的譯文從語(yǔ)法方面來(lái)看沒(méi)有任何不對(duì)的地方,但是從語(yǔ)感角度來(lái)看會(huì)有些不通順。其根本原因是在進(jìn)行翻譯時(shí),完全是依照原文的語(yǔ)法形式來(lái)進(jìn)行翻譯,在此過(guò)程中忽略了英語(yǔ)語(yǔ)法中的表達(dá)形式。從整個(gè)譯文來(lái)看,其句中主語(yǔ)應(yīng)用較為頻繁,每句之間沒(méi)有一定的關(guān)鍵,顯得較為獨(dú)立。因此,教師在為學(xué)生講解該譯文時(shí),教師首先要向?qū)W生介紹漢語(yǔ)語(yǔ)法和英語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)境之間的差異,然學(xué)生能夠運(yùn)用英語(yǔ)中的形合手段將這些句子銜接在一起,達(dá)到閱讀起來(lái)通順的目的。因此,可以將句子改譯為:
I bought four pencils which cost me twenty yuan.When I took them back home,I found that they were secondhand.
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,本文就詞匯及句法等不同的角度入手,重點(diǎn)闡述了英漢對(duì)比在翻譯教學(xué)中的重要性,實(shí)際應(yīng)用階段,英漢對(duì)比能效在翻譯教學(xué)中的有效滲透,能夠?yàn)閷W(xué)生更好的掌握翻譯要領(lǐng)及技巧提供基礎(chǔ)保障,相對(duì)的學(xué)生的翻譯水平也會(huì)大幅度提高。因此,在未來(lái)的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)將側(cè)重點(diǎn)放在明確雙語(yǔ)差異及對(duì)比探究上,譯文才能更加清晰及連貫,翻譯教學(xué)的整體能效也將有所提升。
參考文獻(xiàn)
[1]劉煒,吳國(guó)初.英漢對(duì)比法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究——以高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)為例[J].考試周刊,2011(30):95-97.endprint