• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語(yǔ)口譯技巧實(shí)用探究

    2017-12-12 21:59:40鐘迪
    關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

    鐘迪

    【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)際之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和技術(shù)等各方面的交流都越來(lái)越頻繁。這使得翻譯這一行業(yè)變得非常重要。而在這個(gè)行業(yè)中口譯是非常重要的一部分,其在現(xiàn)實(shí)生活的應(yīng)用中更加的廣泛。所以本文主要對(duì)英語(yǔ)口譯技巧的實(shí)用進(jìn)行了探究。

    【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);口譯技巧;使用探究

    【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)11-0028-01

    在在現(xiàn)代的英語(yǔ)翻譯中,出現(xiàn)了各種不同類型的口譯,比如關(guān)于商務(wù)的口譯,科技的英語(yǔ)口譯和中醫(yī)的英語(yǔ)口譯等。通過(guò)這些口譯讓人們彼此之間可以做到更好的交流,但是在口譯中,一定要掌握技巧,否則很容易出現(xiàn)翻譯失誤或者跟不上節(jié)奏等情況,所以要加強(qiáng)口譯技巧這方面的探究。

    一、英語(yǔ)口譯的標(biāo)準(zhǔn)

    在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行口譯時(shí),國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)對(duì)英語(yǔ)口譯做了相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其認(rèn)定高質(zhì)量的翻譯和人們耳機(jī)中從源語(yǔ)發(fā)言人獲得信息應(yīng)該是一樣的。對(duì)信息的準(zhǔn)確的傳遞和表達(dá)有著非常嚴(yán)格的要求。所以對(duì)翻譯人員也有著嚴(yán)格的要求,他們需要做到沉著冷靜,在英語(yǔ)口譯過(guò)程中干凈利落,完成相關(guān)意圖的有效翻譯。在進(jìn)行信息翻譯過(guò)程中,不僅僅是要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性,具有一樣的風(fēng)格,會(huì)員協(xié)會(huì)還制定如下的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí),清晰,流暢,術(shù)語(yǔ),完整,語(yǔ)法,語(yǔ)調(diào)和重音等。其強(qiáng)調(diào)了譯者所要盡到的義務(wù),保證各種信息都能做到最為準(zhǔn)確傳達(dá)。

    二、英語(yǔ)口譯的具體方法

    (一)從英語(yǔ)的語(yǔ)法入手,抓住翻譯的技巧

    本文主要對(duì)科技英語(yǔ)口譯為例,對(duì)口譯技巧實(shí)用進(jìn)行了探究。首先,這一方面的口譯有一個(gè)非常大的難處,主要體現(xiàn)在就是相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多,其中包含復(fù)合詞、縮略詞以及利用前后綴構(gòu)成的派生詞等。這行專業(yè)性的詞詞意非常的單一,從而來(lái)對(duì)某件事物做到明確的表示。另外,在可以英語(yǔ)詞匯中,還大量的包含有希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。在句子形態(tài)方面,主要是長(zhǎng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式。在這期間還使用了大量的名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動(dòng)詞。采用名詞化結(jié)構(gòu)可以讓整個(gè)文章變得更加的簡(jiǎn)潔,在表示上更加準(zhǔn)確和客觀,可以包含大量的信息。在形態(tài)上運(yùn)用時(shí)也有限,多數(shù)的句子主要是采用過(guò)去時(shí)和現(xiàn)在時(shí)。在文體上,非常注重句子的連貫性和流暢度。所以在對(duì)這些英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要根據(jù)這些英語(yǔ)的主要特點(diǎn),進(jìn)行有技巧性的翻譯。

    第一,在對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行口譯時(shí),這其中包括普通詞匯和專業(yè)性的詞匯,在工作中,要注重對(duì)這些單詞的辨別和選擇。比如light一詞,在“sound travels slower than light”句中,其表示的意思就是“光”。但是在“Transistors are small in size and light in weight”句中,其所表示的意思就是”輕“。像這樣一詞多義在英語(yǔ)中非常常見,所以相關(guān)的工作人員一定要做到對(duì)這些單詞做到有效的掌握。如果口譯工作者在實(shí)際的工作中,沒(méi)有及時(shí)、準(zhǔn)確的對(duì)這些單詞做到清晰的辨識(shí),那么就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤,最終造成嚴(yán)重的后果。

    第二,在口譯過(guò)程中,相關(guān)的工作人員還應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)中的名詞和動(dòng)詞之后規(guī)律性的轉(zhuǎn)化做到很好的把握。在口譯中如果對(duì)這些方面沒(méi)有做到清晰的認(rèn)識(shí),就很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如“market”表示的“市場(chǎng)”,而“marketing”的意思則是市場(chǎng)營(yíng)銷。則表示市場(chǎng)營(yíng)銷。所以在口譯過(guò)程中,首先自己一定要做到聽清楚了他人的講話,然后再進(jìn)行有效的翻譯。

    第三,做好科技英語(yǔ)句子的相關(guān)翻譯工作,因?yàn)檫@項(xiàng)工作在口譯工作中占很大的比例。所以譯者應(yīng)該對(duì)這項(xiàng)工作進(jìn)行重點(diǎn)的把握,注重其中存在的語(yǔ)法機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系等,從而保證在翻譯中,可以保持句子的連貫性和句子意思的準(zhǔn)確性。比如在對(duì)“Matter is composed of molecules that are composed of atoms.”這一句進(jìn)行翻譯時(shí),有時(shí)候很難做到對(duì)這種復(fù)合句子進(jìn)行直接的翻譯,那么就可以將其翻譯成兩個(gè)獨(dú)立的結(jié)果,比如可以譯成“物質(zhì)是由分子構(gòu)成的,而分子是由原子構(gòu)成的。”通過(guò)這樣的方式,便可以對(duì)句子意思做到準(zhǔn)確的表達(dá),同時(shí)避免了口譯的句子太過(guò)冗長(zhǎng)、累贅。

    (二)做好基礎(chǔ)工作,講究口譯的策略

    口譯人員在接受到一個(gè)任務(wù)之后,應(yīng)該積極的做好相關(guān)的基礎(chǔ)工作,比如在口譯之前,應(yīng)該通過(guò)網(wǎng)絡(luò)和多種方式來(lái)查找翻譯對(duì)象的各種資料,對(duì)其說(shuō)話的方式和習(xí)慣做到詳細(xì)的了解,并且對(duì)其習(xí)慣用的詞匯、表達(dá)方式和語(yǔ)句形態(tài)等都做到仔細(xì)的了解。另外,就是對(duì)所要翻譯的這個(gè)行業(yè)動(dòng)態(tài)做到深入的了解。比如在科技方面,就是相關(guān)的最新科技和研究成果等,要對(duì)這些詞匯做到大量的收集和整理。

    另外,就是對(duì)各種英語(yǔ)發(fā)音的特點(diǎn)進(jìn)行深入了解,增強(qiáng)自己適應(yīng)口譯工作的實(shí)踐能力,對(duì)于一些不懂的詞匯和句子不要進(jìn)行想當(dāng)然的翻譯。這樣非常容易出錯(cuò)。而且在實(shí)際工作中,不可能總和正統(tǒng)的英語(yǔ)發(fā)音人進(jìn)行打交道,而是和各種人事打交道,所以在口譯工作中,不僅要對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)做到深入的了解,同時(shí)還要對(duì)不同發(fā)音的英語(yǔ)進(jìn)行深入的了解。這樣可以有效的避免他們?cè)诳谧g中遇到的突發(fā)情況,增強(qiáng)了自己英語(yǔ)聽力的適應(yīng)力,保證了從容、高效的翻譯。

    從事口譯的工作者,還應(yīng)該對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行不斷的積累和探索。在這其中,他們首先要對(duì)英語(yǔ)這門專業(yè)做到深入的探究和了解,對(duì)各種詞匯、語(yǔ)法、句子形態(tài)等都做到詳細(xì)的掌握,其次,就是對(duì)自己所從事的主要口譯專業(yè)做到深入的了解。比如,主要從事口譯的是科技英語(yǔ)。這就需要對(duì)科技英語(yǔ)方面的各種專有名詞和科技現(xiàn)在發(fā)展的各種最新消息和動(dòng)態(tài)等都要做到詳細(xì)的了解。最后,就是對(duì)口譯技巧做到更加深入的探究,這就需要口譯者在長(zhǎng)期實(shí)踐工作中,進(jìn)行不斷的總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從而掌握相關(guān)的技能。

    口譯工作者要懂得總結(jié)臨場(chǎng)翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)工作人員在進(jìn)行口譯時(shí)相關(guān)的心理素質(zhì),在他們進(jìn)行口譯時(shí),思想可以高度集中在口譯這一項(xiàng)工作上,而且翻譯要夠迅速,反應(yīng)夠快,可以在極短的時(shí)間內(nèi)做到兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。在遇到一些不懂或者不明白的單詞時(shí),心中也不能慌張,應(yīng)該做到合理的應(yīng)對(duì),只有這樣才能保證口譯的質(zhì)量和效果。

    三、總結(jié)

    綜上所述,關(guān)于英語(yǔ)口譯技巧的他探究,這是一件非常復(fù)雜的工作,但是這也是必不可少的一項(xiàng)工作。所以相關(guān)的工作人員應(yīng)該提高關(guān)于英語(yǔ)口譯方面的研究深度和廣度,提高英語(yǔ)口譯的技巧。在進(jìn)行翻譯工作時(shí),相關(guān)的工作人員應(yīng)該加強(qiáng)基礎(chǔ)實(shí)踐工作的訓(xùn)練,并且對(duì)自己所要專門翻譯的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行深入的了解和學(xué)習(xí),從而真正的提高英語(yǔ)口譯的質(zhì)量。

    參考文獻(xiàn)

    [1]鐘潔玲.科技英語(yǔ)口譯技巧和策略探究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,2820:168-169.

    [2]秦元?jiǎng)?中醫(yī)英語(yǔ)口譯技巧實(shí)用探究[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2014,3409:1138-1140.endprint

    猜你喜歡
    英語(yǔ)
    玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
    英語(yǔ)
    讀英語(yǔ)
    酷酷英語(yǔ)林
    英語(yǔ)大show臺(tái)
    悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
    英語(yǔ)大show臺(tái)
    英語(yǔ)大show臺(tái)
    海兴县| 印江| 尼木县| 吕梁市| 昌宁县| 潮安县| 郧西县| 泗洪县| 高密市| 临泉县| 孝昌县| 德清县| 灵石县| 区。| 盐城市| 临猗县| 六枝特区| 恩施市| 丹东市| 墨脱县| 双牌县| 石家庄市| 阳江市| 伽师县| 博客| 平和县| 仪征市| 苍溪县| 新建县| 凉山| 岳池县| 定陶县| 乌鲁木齐市| 壶关县| 眉山市| 许昌县| 兰坪| 固阳县| 上蔡县| 塘沽区| 奉新县|