• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    商務(wù)英語(yǔ)隱喻的分類(lèi)、識(shí)別及翻譯

    2017-12-12 12:41:20黃瑤

    【摘要】商務(wù)英語(yǔ)隱喻可以按主題分為六大類(lèi),即機(jī)械和機(jī)器,植物和園藝,醫(yī)療與健康,戰(zhàn)斗和戰(zhàn)爭(zhēng),船艦和航海,體育運(yùn)動(dòng)。每個(gè)主題都有常用的隱喻關(guān)鍵詞。實(shí)證研究表明,主題分類(lèi)和隱喻關(guān)鍵詞有助于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)隱喻的識(shí)別和理解。商務(wù)隱喻的英漢翻譯中,只要源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的隱喻概念主映射和副映射一致,可以用對(duì)等的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的隱喻概念主映射呈現(xiàn)相似性,副映射呈現(xiàn)差異性,要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣和語(yǔ)境實(shí)際,選擇適切的語(yǔ)言表達(dá)。

    【關(guān)鍵詞】商務(wù)隱喻;隱喻主題分類(lèi);隱喻常用詞;商務(wù)隱喻翻譯;對(duì)等翻譯

    【基金項(xiàng)目】項(xiàng)目編號(hào):本文得到浙江理工大學(xué)科技與藝術(shù)學(xué)院高等教育改革與研究項(xiàng)目的資助,項(xiàng)目編號(hào)(kyjg1543),同時(shí)得到杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目的資助,項(xiàng)目編號(hào)(D13YY03)。

    【中圖分類(lèi)號(hào)】H319 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】B 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)11-0005-02

    概念隱喻是指一個(gè)概念域(源域source domain )到另一個(gè)概念域(目標(biāo)域target domain )的系統(tǒng)投射(映射)[1]。商務(wù)隱喻和一般概念隱喻一樣,也是涉及兩個(gè)不同領(lǐng)域的概念,新的隱喻意義的產(chǎn)生是通過(guò)源域到目標(biāo)域的映射,不同領(lǐng)域的概念相互作用,從一個(gè)領(lǐng)域映射到另一領(lǐng)域,新的概念結(jié)構(gòu)和隱喻意義由此產(chǎn)生。兩個(gè)領(lǐng)域中的相似性在相互作用過(guò)程中起決定性作用。Lakoff & Johnson(1980)將概念隱喻分為三類(lèi),即結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphor)、方位隱喻 (orientational metaphor)和實(shí)體隱喻(ontological metaphor)[2]。這個(gè)基于認(rèn)知隱喻觀的分類(lèi)與語(yǔ)言使用、思維方式和交際功能的聯(lián)系還是不夠緊密。 鑒于商務(wù)隱喻對(duì)商務(wù)學(xué)生的語(yǔ)言和跨文化交際能力形成的重要作用,商務(wù)英語(yǔ)隱喻需要有自己的分類(lèi)。本研究將嘗試對(duì)商務(wù)英語(yǔ)隱喻進(jìn)行分類(lèi),通過(guò)實(shí)證研究探討英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)隱喻的識(shí)別,在商務(wù)英語(yǔ)隱喻翻譯方面,研究對(duì)等翻譯的語(yǔ)言現(xiàn)象以及由概念隱喻副映射所體現(xiàn)的源語(yǔ)(英文)和目標(biāo)語(yǔ)(漢語(yǔ))之間的差異。

    一、商務(wù)英語(yǔ)隱喻的分類(lèi)

    在隱喻的分類(lèi)上,國(guó)內(nèi)外學(xué)者并無(wú)一致的意見(jiàn)。Goatly將隱喻分為活躍、疲倦、休眠、死亡、死亡和埋葬(active,tired,sleeping,dead,dead and buried )五類(lèi)。也有學(xué)者借助語(yǔ)料庫(kù)的研究,將隱喻分為創(chuàng)新隱喻、傳統(tǒng)隱喻、死亡隱喻和歷史隱喻[3]。這兩種分類(lèi)都屬于傳統(tǒng)的思維方式,有其局限性。隱喻研究的社會(huì)隱喻觀開(kāi)始關(guān)注隱喻在專(zhuān)業(yè)話語(yǔ)領(lǐng)域中的運(yùn)用。商務(wù)隱喻的研究引起了中外學(xué)者的極大興趣。在漢語(yǔ)商務(wù)和經(jīng)濟(jì)隱喻的研究中,國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為1949年以來(lái)的語(yǔ)料中存在七類(lèi)概念隱喻:戰(zhàn)爭(zhēng)、旅途、生物體、液體、游戲、機(jī)器、建筑物隱喻[4]。七個(gè)分類(lèi)中,有的還可以有次級(jí)分類(lèi)。如健康隱喻是生物體隱喻中的次級(jí)分類(lèi)。國(guó)外學(xué)者在商務(wù)隱喻研究中,主要分析常用商務(wù)概念隱喻,如“商業(yè)是植物”、“商業(yè)是戰(zhàn)爭(zhēng)”、“商業(yè)是宗教”、 “商業(yè)是文學(xué)”等,重點(diǎn)不在分類(lèi)。

    歐洲學(xué)者Boers[5]在他的研究中,,基于商務(wù)隱喻源域?qū)ι虅?wù)英語(yǔ)隱喻的主題進(jìn)行了梳理,即機(jī)械和機(jī)器(MECHANISMS and MACHINES),植物和園藝 (PLANTS and GARDENING ),醫(yī)療與健康(HEALTH and FITNESS),戰(zhàn)斗和戰(zhàn)爭(zhēng)(FIGHTING and WARFARE),船艦和航海(SHIPS and SAILING)。我們?cè)偌由象w育運(yùn)動(dòng)(SPORTS),這樣就可以是六個(gè)分類(lèi)了。Boers的研究語(yǔ)料取自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(The Economist),他的分類(lèi)(或分組)可以在近年來(lái)《華爾街日?qǐng)?bào)》(Wall Street Journal)等西方主流英文媒體經(jīng)濟(jì)報(bào)道中,特別是與中國(guó)經(jīng)濟(jì)有關(guān)的報(bào)道中得到驗(yàn)證。以下是主題分類(lèi)和每個(gè)主題的隱喻常用詞語(yǔ)。

    1.機(jī)械和機(jī)器

    在這一類(lèi)別下,常用詞有overheat(過(guò)熱),fine-tune(微調(diào)),instruments(工具),overhaul(徹底檢修),mechanism(機(jī)制)等。如the exchange-rate mechanism(匯率機(jī)制),fine-tuning economic growth(調(diào)整經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)),financial instruments(金融工具)等。

    2.植物和園藝

    植物和園藝主題的隱喻里常常出現(xiàn)flourish (生長(zhǎng)繁茂),sow(播種),wither(枯萎),prune(修剪、修整),root(根),trim(剪), seed(種子),dense(茂密的)等。如:

    flourishing companies(蓬勃發(fā)展的公司),it sows uncertainty(播下了不確定性),withering plants(枯萎的植物 )等。

    3.船艦和航海

    船艦和航海主題隱喻常用詞語(yǔ)有 course(航道),drift(漂移),afloat(漂?。?,boat(船),steer(駕駛、掌舵),haven(避風(fēng)港),stave (避開(kāi))等。如stay on course(順利的進(jìn)行),a sense of drift in our policies(我們政策的漂移感),be blown off course(被吹離了航道)等。

    4.戰(zhàn)斗和戰(zhàn)爭(zhēng)主題

    戰(zhàn)斗和戰(zhàn)爭(zhēng)主題隱喻常用的詞語(yǔ)有battle(戰(zhàn)斗),war(戰(zhàn)爭(zhēng)),fight(為…… 而戰(zhàn)),combat(與……作戰(zhàn)),retaliation(報(bào)復(fù)),invade(入侵),conquer (征服)等。如:

    conquering the market(征服市場(chǎng)),the fight for market share(爭(zhēng)取市場(chǎng)份額),to combat fraud(打擊欺詐)等。endprint

    5.醫(yī)療與健康

    在醫(yī)療與健康這個(gè)隱喻主題里,出現(xiàn)頻率較高的關(guān)鍵詞語(yǔ)有healthy,(健康的),prescription(處方),addictive(上癮的),cure(治療),recovery(復(fù)蘇),symptoms(癥狀),surgery(手術(shù)),sickly (多病的),nurse(護(hù)理)等。如healthy firms(健康的公司),the right economic prescription(正確的經(jīng)濟(jì)處方)等。

    6.體育運(yùn)動(dòng)

    這個(gè)主題常用關(guān)鍵詞有player(選手),playing field(比賽場(chǎng)地),cheerleader(啦啦隊(duì)長(zhǎng)),play offense(攻勢(shì)),play defense(防守),speed(速度),catch(趕上),pace(節(jié)奏),team up(共同行動(dòng)),head to head(旗鼓相當(dāng)、勢(shì)均力敵)等。

    商務(wù)英語(yǔ)隱喻的主題分類(lèi)以及隱喻常用詞,有助于我們對(duì)商務(wù)隱喻的識(shí)別,提高我們對(duì)商務(wù)隱喻概念的意識(shí),進(jìn)而加深對(duì)一些復(fù)雜經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的理解。

    二、商務(wù)英語(yǔ)隱喻的識(shí)別

    隱喻的識(shí)別或解讀是隱喻研究的重點(diǎn)和難點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)隱喻也是如此。為了研究在中國(guó)語(yǔ)境下英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的識(shí)別,本研究設(shè)計(jì)了一項(xiàng)實(shí)證研究,將部分商務(wù)英語(yǔ)隱喻按隱喻源域進(jìn)行分類(lèi)并標(biāo)注商務(wù)隱喻關(guān)鍵詞,測(cè)試學(xué)生商務(wù)英語(yǔ)隱喻識(shí)別的過(guò)程。

    1.實(shí)驗(yàn)對(duì)象

    參加測(cè)試的是浙江理工大學(xué)科技與藝術(shù)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)56名學(xué)生,男生6名,女生50名,平均年齡21歲。學(xué)生中通過(guò)全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)考試的比例為 70%。

    2.實(shí)驗(yàn)內(nèi)容

    實(shí)驗(yàn)語(yǔ)料是選自《華爾街日?qǐng)?bào)》的四個(gè)句子。這四個(gè)句子分別含有“機(jī)械裝置和機(jī)器”、“ 植物和園藝”以及“醫(yī)療與健康”主題的隱喻關(guān)鍵詞7個(gè)。

    (1)The ministry was subsequently hammered by both social-media users and state media for its obfuscation though it continues to keep the results of the survey secret .[6]

    (2)Foreigners have duly rushed in to fill a business and economic vacuum[7].

    (3)‘Seeds were planted, the 73-year-old Mr.Luter said,‘a(chǎn)nd sometimes it takes a while for seeds to germinate. The deal that blossomed marks a stunning conclusion to the Luter familys stewardship of Smithfield,and it reflects big changes in the global meat industry.[8]

    (4)Bad apples distract and drag down everyone,and their destructive behaviors,such as anger,laziness and incompetence,are remarkably contagious.[9]

    3.實(shí)驗(yàn)步驟

    為減少識(shí)別的難度,這些英語(yǔ)隱喻關(guān)鍵詞以斜體字出現(xiàn)。56名參加實(shí)驗(yàn)的學(xué)生被分為兩組,每組28人,要求根據(jù)全句的意思,將以上句子的斜體字部分譯成漢語(yǔ)。第一組學(xué)生在商務(wù)英語(yǔ)課程中未系統(tǒng)接觸過(guò)商務(wù)英語(yǔ)隱喻的概念。第二組學(xué)生在測(cè)試前聽(tīng)了老師有關(guān)概念隱喻和商務(wù)英語(yǔ)隱喻分類(lèi)的簡(jiǎn)要介紹,時(shí)間大約10分鐘。這組學(xué)生是首次接觸商務(wù)英語(yǔ)隱喻的概念,顯示出對(duì)這些新概念的興趣,有的學(xué)生還拿出手機(jī)對(duì) PPT拍照。兩組學(xué)生分別完成了測(cè)試,共回收有效測(cè)試卷55份。

    4.實(shí)驗(yàn)分析

    對(duì)例(1)中出現(xiàn)的 hammered 一詞,第一組(對(duì)照組)共有8位學(xué)生譯為“抨擊”,第二組有11位學(xué)生譯為“抨擊 ”。

    例(2)中的 vacuum一詞,第一組有8位學(xué)生譯為“真空”,10位學(xué)生譯為“空白”,6位譯為“空缺”,第二組有10位學(xué)生譯為“真空”,7位譯為“空白”,5位學(xué)生譯為“空缺”。

    例(3)中的Seeds were planted,seeds to germinate,blossomed,第一組有19位學(xué)生譯為“播下種子”,17位譯為“種子發(fā)芽”,11位譯為“開(kāi)花”。第二組有20位學(xué)生譯為“播下種子”,15位譯為“種子發(fā)芽”,9位譯為“開(kāi)花”。

    對(duì)例(4)中bad apples 一詞,第一組有13位學(xué)生譯為“壞家伙”,4位譯為“害群之馬”,第二組有6位譯為“壞家伙”,8位譯為“害群之馬”,4位譯為“老鼠屎”。 contagious一詞,第一組有8位學(xué)生譯為“有傳染性的”,10位譯為“會(huì)蔓延的”,第二組有17位譯為“傳染的”,6位譯為“相互影響”,2位譯為“蔓延”。

    測(cè)試表明,商務(wù)英語(yǔ)隱喻主題分類(lèi)和隱喻關(guān)鍵詞有助于學(xué)生對(duì)商務(wù)隱喻的識(shí)別。 兩組中的大部分學(xué)生意識(shí)到了例句中斜體字表達(dá)的商務(wù)隱喻的存在,這從hammered 一詞被譯為“抨擊”,例(3)中的三個(gè)短句、短語(yǔ)和單詞被譯為“播下種子”、“種子發(fā)芽”和“開(kāi)花”可以得到印證。

    測(cè)試還表明,對(duì)于分類(lèi)給出的隱喻關(guān)鍵詞,即使沒(méi)能適切地譯出,參與測(cè)試的學(xué)生也能正確地理解。如例(1)中hammered被解讀為“被刨根問(wèn)底”、“被推上風(fēng)口浪尖”、“受到嚴(yán)詞譴責(zé)”。測(cè)試結(jié)果還揭示,在商務(wù)英語(yǔ)隱喻的識(shí)別過(guò)程中,語(yǔ)言和文化是不可分的。在例(4)中, bad apples (壞蘋(píng)果)是有濃郁西方色彩的商務(wù)隱喻,喻指一個(gè)團(tuán)隊(duì)或團(tuán)體中行為舉止對(duì)其他人產(chǎn)生有害影響的人。 bad apples 這個(gè)隱喻源域是西方概念,承載的文化色彩較濃,學(xué)生多譯為 “壞家伙”、“害群之馬”、“老鼠屎”,表明他們正確地識(shí)別了這個(gè)隱喻,只是在隱喻的翻譯上還有待于推敲,我們?cè)谙乱还?jié)再討論。endprint

    與一般的概念隱喻一樣,商務(wù)英語(yǔ)隱喻識(shí)別也與上下文有密切關(guān)系。例(1)的新聞背景是一起環(huán)保事件,句中的 ministry 是指環(huán)境保護(hù)部。例(2)的背景是中國(guó)雙匯收購(gòu)美國(guó)肉類(lèi)公司史密斯菲爾德。也許是新聞背景的缺失或是學(xué)生的英語(yǔ)理解能力所限,測(cè)試中出現(xiàn)了個(gè)別錯(cuò)誤,如例(1)將 hammered 理解為“包圍”和“困擾”,例(2)將vaccum 理解為“低谷”和 “衰敗” 。但測(cè)試給我們的另外一個(gè)提示是,商務(wù)英語(yǔ)隱喻的翻譯應(yīng)是商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯的重點(diǎn)之一。

    三、商務(wù)英語(yǔ)隱喻的翻譯

    對(duì)隱喻在不同語(yǔ)言和文化之間的翻譯,國(guó)內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行過(guò)研究。如Deignan,Gabrys & Solska曾提出隱喻翻譯的四種變化類(lèi)型[4]。這四種變化類(lèi)型對(duì)英漢兩種語(yǔ)言之間隱喻的翻譯,也是適用的。在商務(wù)隱喻翻譯方面,研究發(fā)現(xiàn),對(duì)相同的概念隱喻,在不同的語(yǔ)言和文化中,隱喻翻譯是不盡相同的。 Charteris-Black & Ennis[10]認(rèn)為,盡管不同的語(yǔ)言具有相同的概念隱喻,但它們的映射( mapping)是不同的。他們利用語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道中的隱喻進(jìn)行研究以后認(rèn)為,英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)就語(yǔ)言表達(dá)而言,在概念隱喻的選擇上有相當(dāng)程度的相似性,只是隱喻使用的頻率不同。他們認(rèn)為英-西在概念隱喻選擇上的相似性是由于這兩種語(yǔ)言有共同的文化認(rèn)同,即它們具有相同的經(jīng)濟(jì)體系和拉丁語(yǔ)起源。斯洛文尼亞學(xué)者Silva Brato?[11]在研究了英語(yǔ)和斯洛文尼亞語(yǔ)的概念隱喻后得出結(jié)論,斯洛文尼亞語(yǔ)料庫(kù)中目前已識(shí)別出的隱喻,有相當(dāng)數(shù)量是從英語(yǔ)轉(zhuǎn)移而來(lái)或是受到英語(yǔ)的影響。這個(gè)過(guò)程他稱(chēng)之為概念隱喻轉(zhuǎn)移(conceptual metaphorical transference),主要發(fā)生在隱喻的概念層面,并不一定會(huì)產(chǎn)生翻譯對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá)。相反,他在研究中發(fā)現(xiàn),一些英-斯兩種語(yǔ)言文本中都有的概念隱喻,在隱喻的語(yǔ)言表達(dá)上是不同的。英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和斯洛文尼亞語(yǔ)雖然同屬印歐語(yǔ)系,但英語(yǔ)屬于羅曼語(yǔ)族,西班牙語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)族,如果說(shuō)英-西兩種語(yǔ)言具有共同的文化認(rèn)同,屬于斯拉夫語(yǔ)族的斯洛文尼亞語(yǔ)與英語(yǔ)之間的文化認(rèn)同就相去甚遠(yuǎn)了。Chung,Huang & Ahrens[12]發(fā)現(xiàn),在兩種語(yǔ)言中,存在類(lèi)似的主映射和其他的副映射。主映射突顯出概念隱喻的相似性,而副映射強(qiáng)調(diào)了兩種語(yǔ)言中的文化差異。我們認(rèn)為,這個(gè)觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英漢隱喻翻譯有借鑒意義,可以作為英漢商務(wù)隱喻翻譯的理論框架之一。

    世界經(jīng)濟(jì)的合作和融合,使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)在商務(wù)和經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)方面的認(rèn)同不斷增加,我們?cè)谏虅?wù)隱喻的英漢翻譯過(guò)程中,翻譯對(duì)等(translation equivalents)的語(yǔ)言表達(dá)日漸增多,這也可以認(rèn)為是不同語(yǔ)言中概念隱喻主映射的相似性使然。源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異則由概念隱喻副映射體現(xiàn)。

    請(qǐng)看例句:

    (5)To keep from drifting,or being nudged,into an early retirement,its time to add more high-tech arrows to their professional quiver-- to refresh their skills with,say,some social-media or mobile-app expertise.[13]

    本句中 add more high-tech arrows to their professional quiver,可以譯為“給自己的職業(yè)技能箭壺補(bǔ)充些高科技之箭”,雖然在漢語(yǔ)里這個(gè)概念隱喻不多見(jiàn),但在中國(guó)文化中,“箭”在人們的概念中既是一種古代兵器,又是一項(xiàng)現(xiàn)代運(yùn)動(dòng)。英語(yǔ)中出現(xiàn)high-tech arrows這一用法,可能主要是因?yàn)楝F(xiàn)代射箭運(yùn)動(dòng)所用之箭系用鋼和鋁合金等材料制成。盡管現(xiàn)代射箭運(yùn)動(dòng)在中國(guó)并不普及,漢語(yǔ)中“高科技之箭”的搭配也不常見(jiàn), quiver 箭壺(箭囊、箭筒)一詞,在英語(yǔ)里也不常用,在翻譯這一句時(shí),上述譯法符合這一句的“體育運(yùn)動(dòng)”概念隱喻主題。加上該句后半部分“通過(guò)掌握社交媒體或移動(dòng)應(yīng)用方面的知識(shí)來(lái)更新技能”,在“體育運(yùn)動(dòng)”隱喻的語(yǔ)境下,人們能夠識(shí)別和理解“給職業(yè)技能箭壺……補(bǔ)充箭”這樣的概念結(jié)構(gòu)和隱喻意義。

    “給自己的職業(yè)技能箭壺補(bǔ)充些高科技之箭”屬于對(duì)等翻譯(equivalent translation),或者說(shuō)是直接翻譯(direct translation)。在下面的例句中,情況就不一樣了。

    (6)Now,here in the United States,we are just beginning to feel the pain of high food prices[14].在美國(guó),我們剛剛開(kāi)始感受到食品價(jià)格高企帶來(lái)的沖擊。

    短語(yǔ)feel the pain,作為一個(gè)醫(yī)療和健康隱喻,經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)或經(jīng)濟(jì)文本中,pain譯為“沖擊”,對(duì)應(yīng)“價(jià)格波動(dòng)”、“通貨膨脹”,這比對(duì)等地譯為“感受到疼痛”更符合譯文語(yǔ)境和表達(dá)習(xí)慣。

    在商務(wù)隱喻的英漢翻譯中,只要源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的隱喻概念主映射和副映射趨于一致時(shí),我們可以用對(duì)等翻譯的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,當(dāng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的隱喻概念主映射呈現(xiàn)相似性,副映射呈現(xiàn)差異性,我們要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的文化習(xí)慣和語(yǔ)境實(shí)際,在目標(biāo)語(yǔ)中選擇適切的語(yǔ)言表達(dá)。

    四、結(jié)語(yǔ)

    商務(wù)英語(yǔ)隱喻的分類(lèi)和商務(wù)隱喻英語(yǔ)常用詞的梳理,可以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好地識(shí)別和理解英語(yǔ)主流媒體商務(wù)(下轉(zhuǎn)184頁(yè))(上接6頁(yè))文本中的隱喻表達(dá),可以幫助我們理解復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)理論和經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,商務(wù)英語(yǔ)隱喻的使用和識(shí)別還可以提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的思考和思辨能力。在商務(wù)英語(yǔ)隱喻翻譯方面,與普通隱喻的英漢翻譯相比,商務(wù)隱喻英漢翻譯既有普通隱喻翻譯的共性,又具有商務(wù)隱喻翻譯的特性。共性主要體現(xiàn)在對(duì)等翻譯的語(yǔ)言現(xiàn)象上,特性主要體現(xiàn)在由概念隱喻副映射所導(dǎo)致的源語(yǔ)(英語(yǔ))和目標(biāo)語(yǔ)(漢語(yǔ))之間轉(zhuǎn)換之后的差異。endprint

    參考文獻(xiàn)

    [1]Semino,Elena.Metaphor in Discourse[M].Cambridge,Cambridge University Press,2008:5.

    [2]Lakoff,George & Mark Johnson.Metaphors We Live By [M].Chicago: The University of Chicago Press,1980.

    [3]Deignan,Alice.Metaphor and Linguistics [M].John Benjamins Publishing Company,2005:38-39,

    [4]Herrera-Soler,Honesto& Michael White.隱喻與工廠:商學(xué)與經(jīng)濟(jì)學(xué)中的比喻( Metaphor and Mills:Figurative Language in Business and Economics)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2016: III,VI,VII,130

    [5]Boers,F(xiàn)rank.Enhancing Metaphoric Awareness in Specialised Reading : English for Specific Purposes [J].19(2),2000 .

    [6]Chin ,Josh / Te-Ping Chen.China Seeks to Calm Anxiety Over Rice[N],Wall Street Journal ,May 23,2013.

    [7]Mavin,Duncan .Myanmar Investors Need Vietnamese Lessons[N](online .wsj.com).Accessed August 18,2013.

    [8]Kesmodel,David .Smithfield: How Sausage Was Made [N],Wall Street Journal(dailybusinessnews.com ),June 5,2013.

    [9]Sutton,Robert .How a Few Bad Apples Ruin Everything[N],wsj.com,Bob Sutton Work Matters,accessed March 28,2017.

    [10]Charteris-Black,Jonathan.Metaphor and Vocabulary Teaching in ESP Economics[J].English for Specific Purposes,19(2):149-165,2000 .

    [11]Brato?,Silva.A Comparative Study of Metaphor in English and Slovenene Popular Economic Discourse[J],Managing Global Transitions,Volume2,Number 2,F(xiàn)all 2004.

    [12]Chung,Siaw-Fong,Chu-Ren Huang,& Kathleen Ahrens.(2003).ECONOMY IS A TRANSPORTATION DEVICE: Contrasting representation of source domain knowledge in English and Chinese[A].In the Proceedings of the Special Session for the International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLP-KE): Upper Ontology and Natural Language Processing (UONLP)(pp.790-796).Beijing.

    [13]Shellenbarger,Sue.Never Fail to Keep up in the Office[N],Wall Street Journal,April 26,2013.

    [14]Abate,Tom.Unpredictable inflation looms as spoiler for the good times[N],San Francisco Chronicle,May 20,2005.Corpus of Contemporary American English,accessed March 28,2017.

    作者簡(jiǎn)介:黃瑤,浙江杭州人,浙江理工大學(xué)科技與藝術(shù)學(xué)院講師,碩士。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯。endprint

    密云县| 拉孜县| 含山县| 偏关县| 和静县| 潜山县| 中宁县| 德钦县| 定陶县| 长汀县| 茶陵县| 红安县| 大足县| 比如县| 兰考县| 涟源市| 巩义市| 临沂市| 鄄城县| 四子王旗| 申扎县| 嘉祥县| 临安市| 昌黎县| 普陀区| 商都县| 景宁| 玛沁县| 蕉岭县| 象山县| 丰宁| 中江县| 永川市| 宁波市| 北流市| 宁海县| 建始县| 酉阳| 日照市| 治多县| 齐齐哈尔市|