學(xué)習(xí)中英詩歌,品味其內(nèi)在的節(jié)奏,韻律和音樂美無疑可以增強(qiáng)讀者對中英詩歌的感悟力,從文學(xué)的精華深層了解中華語言文化和英語語言文化,從而豐富知識結(jié)構(gòu),提高文學(xué)修養(yǎng)素質(zhì)。
一、英語十四行詩的出現(xiàn)與中國律詩出現(xiàn)在時間與背景之比較
1066年,諾曼人征服英國人帶來了歐洲大陸文化,古英語受到法語的影響演變?yōu)橹泄庞⒄Z。 當(dāng)時的統(tǒng)治階級通用法語,教會采用拉丁語,英語的地位低下。英語詩歌在保留繼續(xù)押頭韻體的同時,更廣泛地從法國輸入新的作詩法,采用壓尾韻。這一時期最負(fù)盛名的詩人當(dāng)屬喬叟(Geoffrey Chaucer,1343年-1400年),,他使得用頭韻的詩和從法語移植的輕重音相間押尾韻的詩體更加完善。他的代表作《坎特伯雷故事集》(Canterbury Tales)就是以詩行末押尾韻的形式寫成,還創(chuàng)新了每行十音節(jié)的七行詩和抑揚(yáng)格五音步的英雄雙行體,從而奠定了近代英語詩體發(fā)展的基礎(chǔ),被后人稱為英國詩歌之父。
意大利的文藝復(fù)興給英國送來了十四行詩體。十四行詩“sonnet”音譯為“商賴體”,語源于法國普羅旺斯語Sonet,原系中世紀(jì)民間流行傳唱的一種短小詩歌。最早用英語寫作十四行詩的是托馬斯·懷特(Thomas Wyatt)。他翻譯引進(jìn)了十四行詩體并創(chuàng)作了五步抑揚(yáng)格的完整的韻律。還有亨利·霍華德·薩里伯爵(Earl of Surrey)模仿16世紀(jì)意大利詩人彼得克(Petrarch)的詩體(the Petrarchan),用英語將十四行詩移植到英國,將原來六行為一組通常押兩個韻和后六行為一組押兩個或三個韻不等的分段結(jié)構(gòu),創(chuàng)新成三個四行和一個對句組成的“英吉利體”,這就是與“意大利式”頗有區(qū)別的“英式十四行詩”。它的韻式是ababcdcdefefgg,四個段落的劃分隨韻式的轉(zhuǎn)變而明快有序,在起承轉(zhuǎn)合中詩歌行行緊密相連成為一個完整的藝術(shù)整體。另一位倡導(dǎo)十四行詩并使之流行的人物當(dāng)屬菲利普·錫德尼爵士(Sir Philip Sidney),他的詩集代表了這一時期十四行詩創(chuàng)作的成熟。
總之,文藝復(fù)興時期的優(yōu)秀詩人和作家對當(dāng)時的英國文學(xué)產(chǎn)生了重大的影響,為英國十四行格律詩歌的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。
而中國的七言和五言古詩大都產(chǎn)生于漢魏時期,長篇敘事詩《陌上?!罚ㄓ置读_敷行》)和《古詩為焦仲卿妻作》(即《孔雀東南飛》)的問世都標(biāo)志著五言古詩在漢魏晉時已發(fā)展到高峰。南北朝時期人們?nèi)砸詫懳逖詾橹鳌5匠跆茣r七言古詩承襲了六朝以來詩歌注重駢偶和聲律的效果而逐漸趨于成熟,也出現(xiàn)了律詩和絕句的雛形。唐朝以后,寫七言詩的人多了,唐代詩人在此基礎(chǔ)上,充分運用漢字單個獨立,發(fā)音具有四聲,一字一音節(jié)等特點,創(chuàng)作出講求聲調(diào)平仄,詞性對仗,整齊押韻,形聲意變換,整體粘合的格律詩。此時出現(xiàn)了像李白,杜甫,高適,岑參,韓愈,李賀,白居易等一批偉大詩人,創(chuàng)作了大量的七言和律詩名篇,使得七言詩和律詩極盛一時。
相比之下,古英語詩歌和古漢語七言、五言詩歌能夠發(fā)展到高雅律詩的頂峰,不僅是時代的造就,更是一批文人墨客之力作,是他們的才華,他們的靈感,他們的智慧創(chuàng)作創(chuàng)造了詩歌的語言美,音樂美,形式美,意境美和風(fēng)格美。
二、語言文字的不同決定格律之異同
眾所周知,英語是由26個拉丁字母組成,英語在成詞之前,只是一個純粹的表音符號,本身不具有傳達(dá)意,像之功能。英語有一詞一音,也有一詞多音,還有的詞中有些字母不發(fā)音。英語句中的謂語須隨主語的人稱、數(shù)量、動作、時間的變化而變化,語句還須借助介詞,助詞,連詞和代詞而構(gòu)成一個完整的句子。因為這些因素的局限很難規(guī)定每句詩的詞數(shù),也導(dǎo)致明顯的視聽效果失衡。從下例詩來看,每行最少六個最多十個詞,詩行中有時還出現(xiàn)逗號、頓號、驚嘆號等斷句,所以英詩只能以行為單位。
例如莎士比亞十四行詩分為三組每組四行,每行有各自的兩個韻,另外加上一組押韻的兩行,參閱:十四行詩(第十八首)Poem Of The Week (Sonnet XVIII)。這首十四行詩的特點是押韻均在最后一個音節(jié)上,又稱單韻或男韻(single or masculine rhyme),然而廣義的韻不僅指詩行末尾,有時還指詩行中出現(xiàn)的元音與輔音在形式上的重復(fù)。
同時十四行詩還包含一個以上的音步(foot),英國作家布爾頓在《詩歌剖析》中說:“音步即一個重讀音節(jié)連同自然依附于它的若干非重讀音節(jié)”,一個音步含兩個或三個音節(jié),音步的種類和詩行中音步的數(shù)量都與格律相關(guān),在十四行詩中按規(guī)律組合起來稱為五步抑揚(yáng)格(iambic pentameter)又叫“行中韻”,恰似漢語詩歌的“句中韻”。例如上述莎士比亞詩中:
Rough winds/do shake /the dar/ling buds/of May,
Sometimes/ too hot/ the eye/ of hea/ven shines,
每個音步都是規(guī)則的“抑揚(yáng)格音步”,也稱“輕重格音步”,即兩個音節(jié)為一個音步,第一個輕讀,第二個重讀。共有五步,讀起來的輕重節(jié)奏頗似漢語詩歌的平仄聲。
而漢語中的“平”指的是漢語四聲中的平聲字;“仄”指四聲中的上,去,入三個聲調(diào)的字。中國古人對平仄四聲這樣描述:
平聲平道莫低昂,上聲高呼猛烈強(qiáng),
去聲分明哀遠(yuǎn)道,入聲短促急收藏。
后來將平聲細(xì)分為陰平和陽平,這樣就成了五聲。然無論是漢語詩歌中平仄聲調(diào)字的搭配使用,還是英語詩歌中單詞音節(jié)抑揚(yáng)格規(guī)律,它們的共同之處就是給詩歌造成一種抑揚(yáng)頓挫,起伏回蕩的音樂美和聲情美,讓語言變成流動的音樂,便于人們吟詠記憶。
由此可見,我們把正常英語口語中的自然重音,即重讀句中的名詞,動詞,形容詞或句中強(qiáng)調(diào)的詞,應(yīng)用到詩歌朗誦中是正確的。音步的節(jié)奏和普通口語中自然重讀音相結(jié)合產(chǎn)生了詩歌的節(jié)奏旋律。endprint
中國文字屬方塊字,由橫、豎、撇、勾等組成的單音節(jié)字,一字一音,一音一義,或一字多義,所以稱之為“字”,本身沒有性、數(shù)、格、時態(tài)等變化。律詩每首以句為單位,每首詩句數(shù)固定,每句詩字?jǐn)?shù)固定。律詩按句數(shù)多少分為律詩(八句)和絕句(四句)兩種。按每句字?jǐn)?shù)多少分為五言(五個字)和七言(七個字)兩種,可見律詩每首有56字和40字,絕句有28字和20字,詩句中不許斷句或加其他標(biāo)點符號(關(guān)于中國律詩和絕句的標(biāo)準(zhǔn)格式,將另文闡述,本文不贅述)。這些都造成了漢語律詩與英語律詩結(jié)構(gòu)和形式的天壤之別。漢語律詩排列整齊,一字不多,一字不少,而英語律詩卻做不到。
三、詩藝
音樂的神韻是什么呢?是詩。所以有一個傳統(tǒng)的說法是:詩是不能翻譯的。其所以不能翻譯,是因為詩有“詩藝”的要求。什么是“詩藝”呢?我的理解是:詩嚴(yán)格講究內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,即內(nèi)容的高雅與格律的嚴(yán)謹(jǐn),這種高度結(jié)合的美確實非常難準(zhǔn)確地翻譯。不僅不同的語言難譯,即使同一種語言也困難。例如中國古代有格律要求的詩詞譯成現(xiàn)代白話就很難,我們翻檢一下唐詩宋詞中多少經(jīng)典的詩句,像“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,“白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉(xiāng)”,“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”,“感時花濺淚,恨別鳥驚心”等等,一旦譯成白話,即味同嚼蠟。英詩亦多如此。詩人已將自己的思想,情感,情緒,心理幻化于自然變化的無窮意象之中,一行詩的文字就能展現(xiàn)出多個畫面。
如雪萊的《Ode to the West Wind》(西風(fēng)頌)
The trumpet of a Pro Phecy! Owind,
If winter comes, can spring be far behind?
試想一下,如果用英語的口語來解釋這些優(yōu)美的詩句,沒有了韻律,何以為詩?
十四行詩中不乏運用古英語中的詞匯和縮略語,以達(dá)到押韻和滿足音步的要求,例如托馬斯·納什的《春》第二節(jié)中的第三句:
And we hear aye birds tune this merry lay,
其中“aye”就等于我們現(xiàn)在使用的“always”(總是),而改用always就會產(chǎn)生兩個音節(jié)。
又如:斯賓塞《愛情小詩》第34首第一節(jié),其中“Lyke,Wyde,doth,hath,Whenas,Guyde”都是古英語的詞匯。
然在孫梁編選的《英美名詩一百首》中,我們也不乏欣賞到翻譯大家們翻譯的好詩,有的力求忠實原文原作,有的恪守原詩格律,有的略帶舊體詩風(fēng),有的偏重曲傳神韻。總之,翻譯的方法和風(fēng)格是多種多樣,多姿多彩的。在可譯中如何做到忠實原作,傳出原作的風(fēng)格,達(dá)至傳神的效果,可謂翻譯之難事。
有學(xué)者認(rèn)為,要學(xué)好英文,必須先學(xué)好英詩。雖似嫌武斷,然細(xì)思之,確有道理。豈止學(xué)好英文要先學(xué)好英詩,學(xué)好中文又何嘗不是如此呢?過去童蒙入塾,往往是《三字經(jīng)》,《百家姓》之后,便是《千家詩》,《唐詩》乃至《詩經(jīng)》。詩的語言是最精粹的語言,詩的文字是最優(yōu)美的文字。學(xué)習(xí)英語詩歌,品味其內(nèi)在的節(jié)奏,韻律和音樂美無疑可以增強(qiáng)讀者對英語的感悟力,從文學(xué)的精華深層了解英語文化,從而豐富知識結(jié)構(gòu),提高讀者的文學(xué)修養(yǎng)素質(zhì)。
李淑芳,廣東廣州城建學(xué)院教師。endprint