doi:10.3969/j.issn.10017836.2017.11.041
收稿日期:20170811
基金項(xiàng)目:中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“翻譯倫理視角下的自譯者翻譯策略研究”(2572015BC10)
作者簡(jiǎn)介:范馨爽(1982—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士研究生,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
摘要:相比普通意義上的翻譯,自譯的特殊性在于譯者享有更大"自由",即常常對(duì)原作有更多改寫,這似乎違背了翻譯"忠實(shí)性"的本質(zhì)要求,因此有很多關(guān)于自譯是翻譯還是創(chuàng)作的爭(zhēng)論。以熊式一自譯小說《天橋》為研究對(duì)象,以其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗和文化符號(hào)的翻譯為關(guān)注點(diǎn),從翻譯倫理角度分析其翻譯策略,發(fā)現(xiàn)自譯者在翻譯策略上靈活變通,不囿于文本形式的束縛,而在寫作意圖層面,是恪守"忠實(shí)性"原則的。
關(guān)鍵詞:自譯;倫理;忠實(shí);策略
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2017)11012205
翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)(許鈞,2003:75)。作為一種交際行為,翻譯通常伴隨著譯者、讀者、原作者、贊助人等行為主體之間產(chǎn)生的各種人際關(guān)系,因而也面臨著對(duì)這些關(guān)系的規(guī)約問題。譯什么,怎么譯,不僅是文本選擇或語(yǔ)言操作的問題,還是倫理的問題。倫理作為一種人際關(guān)系的準(zhǔn)則,已經(jīng)滲透到人類社會(huì)生活的方方面面,包括翻譯活動(dòng)。盡管翻譯與倫理有著密切關(guān)系,翻譯倫理研究走過的歷程卻并不長(zhǎng)。目前該領(lǐng)域的主要學(xué)者及其學(xué)說包括:貝爾曼的“迎向異質(zhì)的翻譯倫理”、韋努蒂的“差異倫理”、皮姆的“文化間性中的譯者倫理”以及切斯特曼的“基于價(jià)值的翻譯倫理模式”等(楊鎮(zhèn)源,2013)。在各種學(xué)說的碰撞中,對(duì)于翻譯倫理的討論也越發(fā)深入。譯者在翻譯活動(dòng)中究竟應(yīng)該堅(jiān)守什么樣的價(jià)值目標(biāo)?為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),譯者在翻譯活動(dòng)中又應(yīng)該如何操作?針對(duì)這個(gè)問題,學(xué)者楊鎮(zhèn)源提出“守經(jīng)達(dá)權(quán)”的思路(楊鎮(zhèn)源,2013),即既能夠堅(jiān)持原則,又能夠變通、不僵化。
一、忠實(shí)——一個(gè)倫理概念
“忠實(shí)性”作為一個(gè)倫理概念,一直都是翻譯研究的焦點(diǎn)。貝爾曼認(rèn)為,忠實(shí)是翻譯的自身目標(biāo)和內(nèi)在需要,翻譯倫理就在于如何定義“忠實(shí)”。朱志瑜曾提出三種“忠實(shí)觀”:追求普遍翻譯標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)意義的“忠實(shí)”、文本形式結(jié)構(gòu)的“忠實(shí)”和翻譯倫理方面的“忠實(shí)”(朱志瑜,2009: 3—11)。這里提到的倫理方面的“忠實(shí)”,即是指譯者應(yīng)忠實(shí)于原作的寫作意圖,但在翻譯策略上可以有所變通。
二、翻譯倫理觀照下的自譯
自譯指作者翻譯自己作品的行為,或該行為的結(jié)果即自譯文本(Grutman, 1997:17)。一般可以從語(yǔ)言方向、自譯文本與源語(yǔ)文本寫作的時(shí)間關(guān)系、自譯行為是否獨(dú)立完成三個(gè)方面將自譯分為A語(yǔ)言(母語(yǔ))向B語(yǔ)言(第二語(yǔ)言)自譯和B語(yǔ)言向A語(yǔ)言自譯、同步自譯(simultaneous selftranslation)、延時(shí)自譯(delayed selftranslation)、合作自譯(aided selftranslation)和獨(dú)立自譯(unaided selftranslation)(桑仲剛,2014: 14)。
與普通意義的譯者相比,自譯者的主體性更突出,擁有更多的“自由”,通常也面對(duì)更多的倫理批評(píng)。事實(shí)上,自譯者擁有更大的自由,緣于自譯者對(duì)寫作意圖的了解,避免了普通譯者分析原作時(shí)誤讀的風(fēng)險(xiǎn),自譯者在語(yǔ)言處理方面更加收放自如。自由是對(duì)于語(yǔ)言形式而言的,多數(shù)情況下,自譯者在寫作意圖方面是恪守忠實(shí)性原則的。自譯中,譯者與原作者同一,自譯者了解原作的寫作意圖,因而兩種身份合璧的自譯者能夠根據(jù)翻譯動(dòng)機(jī)更好地滿足讀者的期待視野。
三、熊式一自譯《天橋》策略分析
在西方文化界,熊式一與林語(yǔ)堂比肩,被稱為“東林西熊”。其傳世的代表作包括戲劇《王寶川》《大學(xué)教授》《財(cái)神》《孟母三遷》《西廂記》(英譯本)等?!短鞓颉肥切苁揭坏牡谝徊啃≌f,原英文名為The Bridge of Heaven,1943年在倫敦出版,中文版《天橋》由熊式一自己翻譯,于1960年在香港出版。因此,《天橋》是一部從B語(yǔ)言向A語(yǔ)言的延時(shí)、獨(dú)立自譯作品。
熊式一作為一名中國(guó)作家,用他的第二語(yǔ)言即英語(yǔ)創(chuàng)作的作品《天橋》,是一部以中國(guó)歷史現(xiàn)實(shí)為故事背景的社會(huì)諷刺小說。作為一部外洋內(nèi)中的小說,其語(yǔ)言與反映的題材是錯(cuò)位的。作者將其自譯為漢語(yǔ)文本,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言與小說題材的統(tǒng)一。熊式一在將英文小說The Bridge of Heaven自譯為漢語(yǔ)文本《天橋》時(shí),有兩個(gè)天然的優(yōu)勢(shì):一是原作題材與譯入語(yǔ)文化一致,避免了翻譯中外來文化與本土文化的沖突。二是翻譯策略的選擇都服務(wù)于寫作意圖的再現(xiàn)。譯者即為原作者,能跨越文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)境因素直接獲得源語(yǔ)文本的寫作意圖(桑仲剛,2014: 16)。
彭萍在討論譯者的基本職業(yè)倫理時(shí)提到,“譯者既要對(duì)原語(yǔ)的詞匯、句法有深入的了解,還要對(duì)原作的內(nèi)容有深入的了解,更有以原語(yǔ)自由寫作的能力,這樣在理解原語(yǔ)的意思和邏輯關(guān)系上就不會(huì)出現(xiàn)太多的問題,再結(jié)合原作的背景,就能夠保證在傳達(dá)原文方面不會(huì)出現(xiàn)歪曲的現(xiàn)象,但是對(duì)原語(yǔ)的掌握并不能保證翻譯能夠駕輕就熟,還需要譯者有高度的目的語(yǔ)修養(yǎng),有運(yùn)用目的語(yǔ)自由寫作的能力,否則就會(huì)發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中出現(xiàn)很多‘只能意會(huì),不可言傳的地方?!保ㄅ砥?,2013:178—179)
從以上方面考量,既是雙語(yǔ)作家,又是原作者的熊式一是《天橋》最理想的譯者。
《天橋》是作者為向外國(guó)人客觀展示中國(guó)面貌而創(chuàng)作的文學(xué)作品,其中包含很多對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗或文化符號(hào)的描寫,如葬禮、婚禮、抓周、算命、中醫(yī)等。本文將對(duì)這些風(fēng)俗文化的翻譯方法進(jìn)行分析解讀,管窺自譯者如何在堅(jiān)持忠實(shí)于原作寫作意圖的同時(shí),靈活變通地運(yùn)用各種翻譯策略的。也就是說,自譯者是如何在翻譯倫理層面恪守忠實(shí)性原則的。endprint
1. 調(diào)整語(yǔ)序,解決語(yǔ)言和思維之異帶來的翻譯問題
例1:
She ordered two silk and two gauze bedcurtains, eight cottonpadded mattresses, eight padded quilts and four pairs of pillows, which were covered with red or green satin and embroidered with birds and flowers. All the materials and patterns were selected by her. Then there were eight bamboo and eight straw mattresses, together with four pairs of straw pillows. The trousseau had engaged the diligent labour of twelve tailors, who came every morning and worked at the house almost incessantly for seven months under Madame Wu supervision. The garments made were mostly of silk and satin and they filled sixteen big bright red lacquered leather boxes. (S I.HSIUNG,2013:161—162)
這半年以來,她雇了十二個(gè)裁縫,在家里日夜做嫁衣。所有的綢緞?lì)伾涌钍?,都是老太太親自選定的,皮、棉、夾、單、紗,一應(yīng)俱全,滿滿地裝了一十六只朱漆大皮箱。此外還有八鋪八蓋、四簟四席、兩床綢帳兩床紗帳、八對(duì)冬夏的枕頭。(熊式一,2012:142)
分析:英漢思維迥然不同,因此語(yǔ)言差異巨大。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。此段對(duì)于婚禮嫁妝的描述,原文中多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),描寫的對(duì)象依次為:吳老太太—所有的料子和款式—竹席草席枕頭—趕制嫁妝用到的人手勞力—嫁衣等,可以發(fā)現(xiàn),原文符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣上的連貫,但在描寫對(duì)象的轉(zhuǎn)換上比較跳躍。譯文調(diào)整了語(yǔ)序,先從整體敘述籌備嫁妝所需時(shí)間勞力,花樣款式的選擇,再詳細(xì)描述具體物件。譯文語(yǔ)序的調(diào)整使得譯文語(yǔ)篇更加連貫,符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,解決了英漢文本在語(yǔ)言形式和文化內(nèi)容方面的差異而產(chǎn)生的翻譯問題。
例2:
On his first birthday anniversary, a child in China has a solemn duty to perform. He has to choose for himself his profession. This traditional ceremony is performed by offering the child a big tray, on which most of the instruments of the seventytwo noble professions are placed; and anything that he picks up from it is regarded as indicative of his future career. Though an extremely fallible method, it sometimes happens that the thing chosen actually coincides with ones calling, and it is always a very popular custom among parents. The reason is perhaps this. When the child is given a variety of things to choose from, he generally picks up the article he likes by instinct.
Moreover, a carpenters child, who has been used for many months to seeing his father using a saw or a plane, would most probably select such articles, whereas the son of a merchant would perhaps fancy an abacus on which he has seen his father making calculations every night. When the child is grown up, if he follows the profession he chose some twenty years ago, it will be recalled by those who saw the ceremony, and then the news will be spread everywhere. But if his profession has nothing to do with the toy he fancied on his first birthday, then of course nobody will take any notice it. (S.I.HSIUNG,2013:24—25)
大戶人家的孩子過周歲,非同小可,除了大宴親朋戚友之外,小孩子還要“抓周”,看看他在許多擺在面前的東西之中,抓著什么東西,便可以表示他將來會(huì)做什么職業(yè)。當(dāng)然這件事不一定對(duì)的,可是將來不對(duì)的話,誰也不會(huì)提起這件事,萬一對(duì)了,大家便一傳十、十傳百的說是靈驗(yàn)?zāi)?!endprint
還有一層,孩子的天性所近,也常常會(huì)抓著他性之所愛的東西,將來大了,很容易做這一行。若是這個(gè)孩子常常看見他家中用什么東西,他多半也會(huì)抓這件東西,例如商人的兒子常會(huì)抓算盤,讀書人的兒子常會(huì)抓書抓筆,這也是自然的道理。(熊式一,2012:32)
分析:描述抓周的這部分內(nèi)容,原文中先簡(jiǎn)介抓周儀式,接著評(píng)論雖然此法未必可靠,但也有合乎情理之處;更進(jìn)一層,小孩子耳濡目染父輩從事的行當(dāng),抓取相應(yīng)的物件幾率會(huì)更大;最后評(píng)論,孩童長(zhǎng)大后,若所從事行業(yè)與抓周時(shí)所選一致,人們會(huì)贊其靈驗(yàn);若不一致,人們則不會(huì)提及。譯為漢語(yǔ)時(shí),由于英漢語(yǔ)言形式及思維方式不同,為使語(yǔ)篇更加連貫,評(píng)論“所從事行業(yè)與抓周結(jié)果是否一致,人們會(huì)做不同態(tài)度”這一部分,被調(diào)整到了敘述中間,從而調(diào)和了語(yǔ)言之異、思維之異。
2. 增添隱含信息,填補(bǔ)原文空白
例3:
The widows mourning suit consisted of a white coat and skirt and a hempen overjacket, while the future daughterinlaw wore a white coat and skirt only. But the little girls buttons and button fasteners were all in red — a gay colour which indicated that her own parents were still alive. (S.I.HSIUNG,2013:77)
未亡人的孝服當(dāng)然是麻衣麻裙系著草繩,蓮芬是尚未過門的兒媳婦,本來可以不在孝堂回禮的。不過她既來了,她奶奶命令她和姑媽做伴。她的白孝衣上釘紅紐扣,表示她父母都健在。(熊式一,2012: 72)
分析:作者在英語(yǔ)原文寫作中僅描述了逝者遺孀及未來兒媳在葬禮中的服飾,在向英語(yǔ)國(guó)家讀者介紹中國(guó)葬禮文化的層面上,點(diǎn)到為止,避免過多細(xì)節(jié)帶來的閱讀疲勞。而譯為漢語(yǔ)時(shí),譯文語(yǔ)言與內(nèi)容統(tǒng)一,面對(duì)深諳中國(guó)葬禮文化的母語(yǔ)讀者,自譯者熊式一深知譯文讀者也許會(huì)質(zhì)疑,蓮芬尚未被娶進(jìn)李家,為何要為未來的公公披麻戴孝?因此,熊式一在翻譯此處時(shí),解釋了蓮芬在孝堂回禮的緣由,填補(bǔ)了原文未曾提及的內(nèi)容,從而消除了譯文讀者的疑惑。
例4:
The Doctor was a swindler! He had actually taken the money without giving any specific medicine for the patient. On the paper it was merely written that Madame Lis pulse on both wrists was going in perfect condition and that the only thing that would do her any good would be nourishing food. (S.I.HSIUNG,2013:xviii)
左脈弦小,右關(guān)脈滯,乃營(yíng)養(yǎng)未足,肝脾不調(diào);
宜培土抑木,柔肝理脾。
制香附三錢炒白芍三錢白茯苓四錢
焦白術(shù)三錢廣玉金三錢路路通三錢
佛手花錢半青陳皮各一錢白通草一錢
絲瓜絡(luò)三錢
李明一看,氣得兩眼發(fā)直,他花了許多銀子,換得一張這么簡(jiǎn)單的脈案,開了幾味這么平凡的藥:佛手花、絲瓜絡(luò),真是冤枉之極。他這幾十年來,看過多少藥單子,知道這都是便宜極了的藥,就是好人吃上它三兩包,也不會(huì)發(fā)生什么效果的。(熊式一,2012: 6)
分析:中醫(yī)中藥是中國(guó)傳統(tǒng)文化中的瑰寶,其藥理深邃,療法獨(dú)到,作者在《天橋》原文中多次提及中醫(yī)療法,也是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化這部分精粹的推介。為了便于讀者接受,作者在原文中對(duì)于中醫(yī)療法的描寫多是籠統(tǒng)的,對(duì)于復(fù)雜的診脈和藥方,或是一語(yǔ)帶過,或是避而不談。自譯為中文時(shí),漢語(yǔ)讀者對(duì)于中醫(yī)的診治和中藥藥材都有一定的感性認(rèn)識(shí),會(huì)期待有更具體的信息來充實(shí)自己的閱讀體驗(yàn),因此熊老在此處譯文中增添了“左脈弦小,右關(guān)脈滯……”這樣非常專業(yè)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),并寫出詳細(xì)的藥方,滿足了譯文讀者的期待。
3. 刪減漢文化、習(xí)俗常識(shí)介紹,剔除冗余信息
例5:
Madame Wu stayed over the Dragon Boat Festival, which falls on the 5th of the 5th moon every year, and then over the MidAutumn Festival, which falls on the 15th of the 8th moon. Indeed, she would have stayed over the New Year had not her son returned at the end of the 9th moon, when she was obliged to return home. (S.I.HSIUNG,2013:23)
吳老太太為了對(duì)外孫操心,忙得枕席不安,在李家一住幾個(gè)月,端午節(jié)回城里家中去只住了兩天,第三天又趕回鄉(xiāng)下來照料女兒和外孫,一直住到八月才回去過中秋。(熊式一,2012: 32)
分析:原文中介紹了端午節(jié)、中秋節(jié)的具體日期,這樣英語(yǔ)讀者才能清楚地知道吳老太太這位樂于主事的大家長(zhǎng)究竟在女兒女婿家待了多久。譯為漢語(yǔ)后,這兩個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的具體日期便成為冗余信息,因此此處將節(jié)日日期刪去,體現(xiàn)了熊式一作者意圖與讀者意識(shí)的互動(dòng)。
例6:
A blind fortuneteller was brought from the city to examine the nativities of the children, for both Madame Wu and Li Ming were believers in fortunetelling by ones “eight characters”, which is the hour, the day, the month and the year of ones birth. (S.I HSIUNG,2013: 20)endprint
吳老太太和她女婿一樣,十分相信命理。第二天她便叫中孚到城里去請(qǐng)了一個(gè)她常請(qǐng)的算命瞎眼先生來替兩位少爺算算命。(熊式一,2012:29)
分析:在中國(guó)文化里,“命理”“八字”被有些人視為封建迷信;亦有人爭(zhēng)論生辰八字決定命理是有科學(xué)依據(jù)的,《易經(jīng)》等論著便是對(duì)這方面的系統(tǒng)論述;還有人抱著娛樂的態(tài)度,隨意聽聽也無妨。無論持何種態(tài)度,憑漢語(yǔ)讀者對(duì)生辰八字的了解,解釋“八字”具體代表的是哪八個(gè)字,恐怕是完全沒有必要的。因此,熊式一在自譯此處時(shí),刪去原文中對(duì)“八字”的解釋,過濾掉了外來語(yǔ)向母語(yǔ)翻譯的冗余信息,調(diào)和了文化之異,體現(xiàn)了其作為自譯者的讀者意識(shí)。
4. 替換兩種語(yǔ)言體系不同而無法對(duì)等翻譯的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)交流的順暢
例7:
Li Kang, being well known for his utter uselessness except in literary matters, was asked to give the boys their names. He decided that the bigger boy was to be called Ta Tung, which means “Great Harmony”. It was fashioned after the name of his own son, Ta Yu, which means “Great Harvest”. To the younger boy he gave the name of “Shiao Ming”, which could either be explained as “Little Brightness” or as “Ming (Brightness) the Younger”, indicating that this was the son of Li Ming. (S.I.HSIUNG,2013: 22)
李剛沒有什么用,只會(huì)看看書寫寫字,替人取取名兒。這一次添了兩個(gè)侄兒子,自然是他替侄兒子取名兒。大的叫作大同,因?yàn)樗犝f這孩子將來是一個(gè)了不起的人物。小的叫小明,因?yàn)樗庾婺负桶职謰寢屢惶斓酵斫兴鲂∶鼉?,三天便叫開了,要改也改不過來。明和命的音差不多,而且父親叫作明,兒子自然是小明。(熊式一,2012: 31)
分析:作者在原作中用加注的方式解釋主人公的名字“Ta Tung”意為“Harmony”,是李剛隨自己兒子的名字而命。在英語(yǔ)中,“Harmony”和“Harvest”兩個(gè)詞押頭韻,作者用頭韻這種修辭手法體現(xiàn)了家族兄弟之間命名的聯(lián)系。譯為漢語(yǔ)時(shí),因?yàn)閮煞N語(yǔ)言體系的差異,“大同”和“大猷”兩個(gè)名字在修辭上無法再產(chǎn)生關(guān)聯(lián),不能按照原文對(duì)等翻譯,因此譯文中將命名的原因替換為“聽說這孩子將來是一個(gè)了不起的人物”,既符合“大同”這個(gè)名字給讀者帶來的“天下大同”的聯(lián)想意義,也符合原作中人物的設(shè)定。而原文中注釋“Shiao Ming”的命名時(shí),解釋其意為“光明”。譯為漢語(yǔ)時(shí),對(duì)于“明”的釋義便完全沒有必要了,自譯者巧妙地將此處原因替換為諧音“小命兒”,情景入情入理,化解了兩種語(yǔ)言體系差異所帶來的翻譯難題,使交流得以順暢地進(jìn)行。
很多情況下,為了在寫作意圖層面恪守“忠實(shí)性”原則,熊式一在自譯《天橋》時(shí),常常綜合運(yùn)用幾種翻譯策略。如:
例1中描寫作為嫁妝的八鋪八蓋,“which were covered with red or green satin and embroidered with birds and flowers”——被面是繡著花鳥的紅綠綢緞,因?yàn)橹袊?guó)讀者對(duì)新婚被褥的式樣非常熟悉,原文的介紹如果保留,在譯文中會(huì)成為冗余信息,熊式一在自譯此處時(shí)做了刪減處理。
同樣地,例2中對(duì)抓周的簡(jiǎn)介“This traditional ceremony is performed by offering the child a big tray, on which most of the instruments of the seventytwo noble professions are placed; and anything that he picks up from it is regarded as indicative of his future career.”對(duì)于漢語(yǔ)讀者來說并不必要,因此熊式一在譯文中刪除了對(duì)漢文化習(xí)俗的常識(shí)性介紹。
例3中關(guān)于蓮芬在李明葬禮上的穿戴“But the little girls buttons and button fasteners were all in red — a gay colour which indicated that her own parents were still alive.”紅色在中國(guó)文化中有喜慶、幸福、欣欣向榮之意,而在西方文化中,紅色卻有“憤怒、災(zāi)禍、暴力”等象征意義。因此,原文寫作中,作者要加注解釋紅色是“gay colour”——?dú)g快的顏色,而在譯文中這種解釋成為冗余,故也做了刪除處理。
例6涉及語(yǔ)序調(diào)整,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換等,諸如此類,不再贅述。
在《天橋》作品的自譯中,增、減、調(diào)、替等翻譯策略的綜合運(yùn)用不僅體現(xiàn)在有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容的翻譯上,這些變通的翻譯手段也運(yùn)用在整部作品的翻譯中。如對(duì)描寫李明病重部分的翻譯處理:
例8:
Li Kang came to see him and warned him that herbs and roots prescribed by quacks were not only unreliable but also harmful. He suggested that a good doctor from the city ought to be sent for at once. Li Ming could not protest in words, for he was now completely dumb, but he shook his head as vigorously as his condition allowed. Fearing his miming protest was not sufficient, he signaled for a brushpen and paper. With trembling hands he managed to scrawl indistinctly the words “no use” again and again. (S.I.HSIUNG,2013:73)endprint
李剛聽見哥哥病重,跑過來勸他不可再吃草藥郎中的草藥,要另請(qǐng)名醫(yī)診治,哪知李明一見弟弟,竟和見了殺父的仇人一般,一點(diǎn)也不聽他的勸告,不但不另請(qǐng)醫(yī)生,反而多多吃那廉價(jià)買來的草藥,把自己的性命來賭氣似的。(熊式一,2012: 69)
分析:前文提到,李明將大同送到偷魚賊那兒去學(xué)偷魚,大同逃出后投奔叔叔李剛,李剛收留大同,并請(qǐng)來全村的房族長(zhǎng)審判李明。李明最終雖免除了被“挖譜”的嚴(yán)厲懲罰,卻因理虧不得不支付一眾房族長(zhǎng)的茶錢。這對(duì)于視財(cái)如命的李明來說,簡(jiǎn)直如抽筋剝皮般痛苦,再加上受了些風(fēng)寒,便一病不起。即便如此,李明為了省錢,只請(qǐng)最便宜的草藥郎中,以致自己性命堪憂。原文描述李剛勸哥哥找個(gè)好醫(yī)生,李明“雖已病得不能說話,無法在語(yǔ)言上辯駁,卻竭盡全力地?fù)u著頭。擔(dān)心自己這種無聲的抗議沒有力度,李明還示意家人拿來紙筆,顫顫巍巍地在紙上一遍又一遍地寫‘沒用,沒用……”。原文通過對(duì)李明行為的描寫,將人物吝嗇的性格特征刻畫得惟妙惟肖。對(duì)比譯文,可以發(fā)現(xiàn)熊式一先生自譯此處時(shí)做了替換。譯文中刪去了上述李明無聲的抗?fàn)?,把其?duì)李剛勸告的反應(yīng)描寫得更為強(qiáng)烈?!熬购鸵娏藲⒏傅某鹑艘话恪薄鞍炎约旱男悦鼇碣€氣似的”是漢語(yǔ)中常用來描述人極端憤恨情緒的表達(dá),熊式一在譯文中作此改寫,填補(bǔ)了原文對(duì)人物情緒描寫的空白,對(duì)人物的刻畫更加生動(dòng)。“一點(diǎn)也不聽他的勸告,不但不另請(qǐng)醫(yī)生,反而多多吃那廉價(jià)買來的草藥”,此處替換,增加了隱含的情景信息,人物氣急敗壞的形象躍然紙上,諷刺意味比原文大大增強(qiáng),取得了更好的藝術(shù)效果。
綜上,熊式一自譯《天橋》時(shí),譯文與原文的寫作意圖一致,在翻譯策略上則靈活變通,綜合運(yùn)用了語(yǔ)序調(diào)整、增添、刪減、替換等方法,實(shí)現(xiàn)了翻譯倫理方面的“忠實(shí)”。法國(guó)翻譯家及翻譯理論家多雷(Dolet)對(duì)譯者素質(zhì)進(jìn)行綜合歸納時(shí)指出,譯者必須詳細(xì)了解原作者的意思和內(nèi)容,這樣,譯文中就不至于出現(xiàn)模糊現(xiàn)象。如果譯者所譯的原作難以翻譯,這位譯者也可以將其譯得容易且完全易懂;譯者必須精通原語(yǔ)和目的語(yǔ),這樣就不會(huì)觸犯或削減兩種語(yǔ)言的莊嚴(yán);譯者不必做逐字譯的奴隸,否則就會(huì)讓人感到缺乏智慧;譯者必須使用普通的語(yǔ)言;譯者必須合理安排語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)(即修辭或風(fēng)格)使得語(yǔ)言和諧,從而達(dá)到翻譯的效果,使譯文讀起來“賞心悅耳”(轉(zhuǎn)引自彭萍,2013:138)。就多雷對(duì)譯者素質(zhì)提出的要求而言,熊式一可謂做到了極致。既為雙語(yǔ)作家又是原作者的熊式一,自譯時(shí)實(shí)現(xiàn)了更高意義上及翻譯倫理方面的“忠實(shí)”,完美詮釋了其為《天橋》“最理想譯者”的身份。
四、結(jié)束語(yǔ)
就翻譯活動(dòng)而言,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換只是手段,文化傳承與交流才是根本。作為文化溝通的使者,譯者要以平等的態(tài)度促進(jìn)交流。自譯者是原作者與譯者兩種身份的合體,可以跨越文本語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)境因素直接獲得原文本的寫作意圖。自譯者的作者意圖與讀者意識(shí)互動(dòng),擺脫傳統(tǒng)意義的“忠實(shí)”或是文本形式結(jié)構(gòu)“忠實(shí)”的束縛,讓翻譯策略的選擇服務(wù)于寫作意圖的再現(xiàn),即可達(dá)到更高意義上即翻譯倫理方面的“忠實(shí)”。
參考文獻(xiàn):
[1]劉云虹.翻譯價(jià)值觀與翻譯批評(píng)倫理途徑的建構(gòu)——貝爾曼、韋努蒂、皮姆翻譯倫理思想辨析[J].中國(guó)外語(yǔ),2013(3): 83—88, 94.
[2]駱賢鳳.中西翻譯倫理述評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2009(3): 13—17.
[3]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M]. 北京:中央編譯出版社,2013.
[4]桑仲剛.二十世紀(jì)中國(guó)作家短篇小說的漢—英自譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2014.
[5]唐培.從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1): 64—68.
[6]王大智.“翻譯倫理”概念試析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(12): 61—63.
[7]王大智.翻譯與翻譯倫理——基于中國(guó)傳統(tǒng)倫理思想的思考[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[8]王東風(fēng).解構(gòu)“忠實(shí)”——翻譯神話的終結(jié)[J].中國(guó)翻譯,2004(6): 3—9.
[9]王璟.譯者的介入——張愛玲文學(xué)翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.
[10]熊式一.天橋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[11]許宏.翻譯存異倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[12]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[13]楊鎮(zhèn)源.翻譯倫理研究[M].上海:上海譯文出版社,2013.
[14]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[15]Berman A. LEpreuve de lEtranger[M].Paris: Editions Gallimard, 1984.
[16]Berman A. La Traduction et la Lettre ou lAuberge du Lointain[M].Paris: Editions du Seuil, 1999.
[17]Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997.
[18]Pym A. Pour Une Critique des Traductions: John Donne[M].Paris: Gallimard, 1995.
[19]Pym A. Pour Une Ethique du Traducteur[M].Arrsa et Ottawa: Artois Presses Université et Presses de lUniversité dOttawa, 1997.endprint
[20]S.I.HSIUNG. The Bridge of Heaven[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2013.
[21]Venuti L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M].London and New York: Routledge, 1995.
[22]Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M].London and New York: Routledge, 1998.
Faithfulness or not? An Ethical Interpretation of SelfTranslation
Strategies in The Bridge of Heaven
FAN Xinshuang
(School of Foreign Languages, Northeast Forestry University, Harbin 150040, China)
Abstract:Selftranslation, compared with translation in its general sense, is peculiar because the selftranslators enjoy more “freedom”. It seems like a violation of the principle of “faithfulness”, and has become a source of heated debate over whether selftranslation should be classed as “translation”. The Bridge of Heaven was written by S.I.Hsiung in English and selftranslated into Chinese. By analyzing his translation strategies on traditional Chinese customs and cultural icons from an ethical perspective, the study found that selftranslators, though not constrained by the text form, observed the principle of “faithfulness” in writing intention.
Key words:selftranslation; ethics; faithfulness; strategy
(責(zé)任編輯:劉東旭)2017年11月第36卷第11期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2017Vol.36 No.11endprint