裴修文
摘要:曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》是一部處處體現(xiàn)著中國(guó)傳統(tǒng)文化的小說,面對(duì)這樣一部?jī)?nèi)容豐富、思想高深、充滿文化符號(hào)小說,我們常常會(huì)作出不同的解答。在不同版本的解讀中,我們也看到了中國(guó)文化的不同層面,當(dāng)然,這其中也帶有片面的解讀,例如2016年9月首演于美國(guó)的舊金山歌劇院版歌劇《紅樓夢(mèng)》。整體來說,此版歌劇《紅樓夢(mèng)》是從一個(gè)西方視角來審視作品本身的,其創(chuàng)作也處處體現(xiàn)著西方人的審美及其文化要義。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 中國(guó)文化 歌劇 語境 誤讀
中圖分類號(hào):J832 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-3359(2017)21-0151-02
一、《紅樓夢(mèng)》的文化要義
《紅樓夢(mèng)》對(duì)于中國(guó)明清時(shí)代的封建社會(huì)、生活習(xí)俗以及中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)長(zhǎng)期以來的儒釋道精神都或多或少有所反映。雖說《紅樓夢(mèng)》“大旨談情”,但我們?nèi)菀缀雎云渥鳛橹袊?guó)文化的濃縮的要義。周汝昌先生重視《紅樓夢(mèng)》與中國(guó)文化之間的關(guān)系,他稱《紅樓夢(mèng)》為“文化小說”,而且是“中華民族的一部古往今來、絕無僅有的‘文化小說”[1]。周先生撇開了所謂的政治小說、歷史小說、言情小說、性理小說等解讀,單單從中國(guó)文化方面入手去解讀《紅樓夢(mèng)》,這也為“紅學(xué)”研究開辟了一個(gè)更廣闊的思維路徑。
沒錯(cuò),《紅樓夢(mèng)》對(duì)于中國(guó)文化的解讀是難以被忽略的,而如何解讀,則又是一個(gè)難題。雖然王國(guó)維1904年發(fā)表的《紅樓夢(mèng)評(píng)論》主要是從中西方哲學(xué)、文學(xué)比較方面去解讀的,但其對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的中國(guó)精神及文化要義剖析得不無深刻。首先,《紅樓夢(mèng)》現(xiàn)存的版本有很多,每個(gè)人的審美喜好不同,如脂本、程高本等,都是流傳面積較廣的版本。版本的不同,導(dǎo)致解讀的方向不同,甚至導(dǎo)致解讀語境的不同。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的博大精深和解讀的多面性,魯迅也曾說“經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮闈秘事……”。馮其庸從另外兩個(gè)角度概括了曹雪芹的思想,即“他把他對(duì)封建社會(huì)的批判奉獻(xiàn)給了他自己的時(shí)代,而把對(duì)新的生活理想的追求奉獻(xiàn)給了未來的世紀(jì)?!盵2]顯然,馮先生更喜歡后者。魯迅與胡適等人大抵也認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》是帶自傳性質(zhì)的,但我們需要注意的是當(dāng)我們進(jìn)行《紅樓夢(mèng)》的改編創(chuàng)作時(shí),怎么對(duì)待曹雪芹家族破敗的歷程。歷史是可以有的,但視角處置不當(dāng),我們就不是在解讀“曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》”,而是在解讀“《紅樓夢(mèng)》的曹雪芹”,這就是小說和歷史的混淆。片面性無益于《紅樓夢(mèng)》的解讀,更無益于中國(guó)文化的解讀。
二、《紅樓夢(mèng)》的舞臺(tái)改編
《紅樓夢(mèng)》題材的舞臺(tái)改編有很多種,包括戲曲、話劇、舞劇等,現(xiàn)在仍然常演不衰、產(chǎn)生較廣影響的當(dāng)屬越劇了。這其中,基本上都是中國(guó)本土化的創(chuàng)作改編。而對(duì)于國(guó)外的改編,我們較為熟知的是東亞地區(qū)國(guó)家的改編,例如朝鮮的歌劇《紅樓夢(mèng)》,它曾多次來到中國(guó)演出,也產(chǎn)生了不小的影響。當(dāng)人們觀看朝鮮版歌劇《紅樓夢(mèng)》時(shí),不得不產(chǎn)生以下的疑問:為什么中國(guó)沒有歌劇版的《紅樓夢(mèng)》?為什么朝鮮能如此完整地解讀中國(guó)的偉大名著《紅樓夢(mèng)》?
早在1927年,魯迅就寫了一篇關(guān)于《紅樓夢(mèng)》改編的話劇的評(píng)述小引。據(jù)說,也有作曲家就曾想讓魯迅執(zhí)筆創(chuàng)作歌劇《紅樓夢(mèng)》的劇本[3],后因魯迅逝世而告終。再后來,很多人想把《紅樓夢(mèng)》改編成歌劇,都因種種原因作罷。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》舞臺(tái)作品的改編,它首要解決的問題就是如何把人物眾多、故事復(fù)雜的原著濃縮成兩個(gè)小時(shí)左右。此外,對(duì)于歌劇,其文化呈現(xiàn)上要面對(duì)中西文化審美的取向等很多復(fù)雜局面,最直接的體現(xiàn)就是故事(劇本)和音樂該怎么樣呈現(xiàn)??傊都t樓夢(mèng)》的舞臺(tái)改編,首要的,是對(duì)于中國(guó)文化的選擇問題,其凸顯出來的就是語境的問題。
三、西方語境下的歌劇《紅樓夢(mèng)》
創(chuàng)作語境的問題直接關(guān)乎到藝術(shù)審美的問題,更深一層是文化取舍問題。2016年,這部歌劇在美國(guó)的首演中取得了良好的效果,在相關(guān)報(bào)道中,在歌劇《紅樓夢(mèng)》的導(dǎo)演賴聲川看來,他們“是在一個(gè)世界語匯里來做這個(gè)事情”,似乎是有意回避“中國(guó)”這個(gè)標(biāo)簽,這也或多或少影響到了中國(guó)文化的解讀。對(duì)于“世界語匯”,這也難免讓人生疑,民族的難道不可以是世界的嗎?
這一版歌劇《紅樓夢(mèng)》由盛宗亮和華裔黃哲倫聯(lián)合編劇,黃哲倫對(duì)漢語并不熟悉,他善于英文創(chuàng)作,語言上的英文化,對(duì)于曹雪芹的文字魅力,就很難展現(xiàn)了。此劇在2017年9月在內(nèi)地首演,北京觀眾并沒有產(chǎn)生多少共鳴。當(dāng)舞臺(tái)上唱出或念“BaoYu”亦或其他劇中人名字的時(shí)候,觀眾都有笑場(chǎng),數(shù)次笑場(chǎng),對(duì)于語言文化的差異性,觀眾也只好“會(huì)心一笑”了。歌劇使用語言是英文,用舊金山歌劇院公共關(guān)系部經(jīng)理的話說,這樣“以便于將《紅樓夢(mèng)》呈獻(xiàn)給沒有讀過這部原著的西方、特別是美國(guó)觀眾,讓他們更好地了解18世紀(jì)的中國(guó)文化與社會(huì)?!盵4]原著準(zhǔn)確反映的是否是18世紀(jì)的中國(guó)文化和社會(huì),這個(gè)亟待商榷。如果過早這樣下結(jié)論,那只能會(huì)片面解讀《紅樓夢(mèng)》,甚至是誤讀,可以說,這部作品在語言上沒有照顧到中國(guó)文化。
其次,也是核心部分,這就是故事的改編。此歌劇作曲家盛宗亮在接受《紐約時(shí)報(bào)》采訪時(shí)已經(jīng)說了:“如果你問10個(gè)紅學(xué)家,會(huì)得到10種不同的回答?!敝鲃?chuàng)者早已做好了被批評(píng)的準(zhǔn)備,對(duì)于中國(guó)文化的解讀,他們更難逃批評(píng)。全劇以僧人的太虛幻境開始,到太虛幻境結(jié)束,僧人其實(shí)也是寶玉的化身,這符合原著的敘述方式。而人物上,全劇被刪減到了7個(gè)主要人物,有王夫人情有可原,可是多了寶釵的母親,卻沒有王熙鳳,王熙鳳的缺失,讓整個(gè)作品少了不少戲劇性、趣味性。再者,缺少丫鬟那些小人物的描寫也是一大缺失,也抹去了原著中相當(dāng)一部分的群體,例如金釧這個(gè)人物,她在越劇《紅樓夢(mèng)》中就相當(dāng)受重視。對(duì)于寶玉的叛逆,其“頑石”的本性在歌劇中也沒有那么凸顯。
此版歌劇給人最大的感受是三角戀和宮廷貴族的智斗。正如作曲家盛宗亮所說的那樣“故事的中心:愛情三角戀”,以及“強(qiáng)化了小說中賈府每況愈下的經(jīng)濟(jì)狀況,并將之提升為一個(gè)籠罩著賈府的危機(jī)。”[5]以三個(gè)人的愛情為主線,到最后,筆鋒一轉(zhuǎn),拋給觀眾的是封建社會(huì)的斗爭(zhēng)與權(quán)謀。最后,皇帝儼然成了幕后主謀,操縱了愛情,迫害了家族?!都t樓夢(mèng)》的偉大之處,應(yīng)該不至于是這種局面,直觀又帶有突轉(zhuǎn)的故事似乎正合乎西方人的口味,至于中國(guó)文化的反映,恐怕也只是舞美和服裝較多地呈現(xiàn)了出來。
音樂上,民族打擊樂、古琴、滬劇的“紫竹調(diào)”……中國(guó)元素的加入多少讓我們感覺到了親切,音樂在盛宗亮的掌控下也極具他個(gè)人的風(fēng)格——一個(gè)常年游走于歐美的,帶著強(qiáng)烈的中國(guó)氣質(zhì)的現(xiàn)代作曲家形象。但縱觀全劇來看,音樂的創(chuàng)作風(fēng)格還是以西方音樂為主導(dǎo),而且是偏現(xiàn)代性的音樂語言。
結(jié)尾的處理上:黛玉消逝,寶玉出家,逐漸安靜的舞臺(tái)把人帶入了關(guān)乎結(jié)局的情境中。但這時(shí)主創(chuàng)沒有罷休,又加入了合唱,合唱者以世人角度告訴我們“人生或是夢(mèng)一場(chǎng)……”似乎有點(diǎn)多余了。曹雪芹的高明之處是他拋出問題而不做解答,對(duì)于結(jié)尾,茫茫的大雪中忽隱忽現(xiàn)的一抹紅,那是寶玉披著袈裟在茫茫的大地上尋找、救贖……這才像《紅樓夢(mèng)》的意境,而不是眾人的喧鬧與說教。余秋雨先生說過,偉大的文學(xué)一般都有兩難處境和未知結(jié)構(gòu),這在《紅樓夢(mèng)》中處處有體現(xiàn)。有時(shí)候,我們需要留給觀眾更多想象的空間、思考的空間。
四、解讀中國(guó)文化的語境
在中國(guó),越劇《紅樓夢(mèng)》和1987版電視劇《紅樓夢(mèng)》深得人心,朝鮮的歌劇《紅樓夢(mèng)》也盡顯中國(guó)文化。也正因?yàn)檫@些作品中帶有中國(guó)語境,才會(huì)深深烙上中國(guó)文化的記號(hào),正因?yàn)檫@些記號(hào),這樣的作品才會(huì)長(zhǎng)久不衰。
面對(duì)文化走出去,今天的中國(guó)文化,包括相關(guān)的作品,必須依靠確切的定義來解決“我是誰?”換句話說,就是中國(guó)文化需要中國(guó)語境來闡釋自己。我們并不排除用帶有西方的語境去剖析中國(guó)文化,但其中不能舍棄中國(guó)的語境,舍棄中國(guó)語境,就舍棄了解讀中國(guó)文化的客觀性,也就舍棄了中國(guó)文化本身。很顯然,文中的此版《紅樓夢(mèng)》主要是站在西方的語境下進(jìn)行改編的,這樣的改編作品恐怕是不能被大多數(shù)人接受的,我們也不知道這樣的“世界語匯”能走多遠(yuǎn)。即便是美國(guó)的好萊塢,也會(huì)站在含有中國(guó)語境的語境中去闡釋中國(guó)文化的,只是敘事的方式做了更靈活的改變而已。例如他們?cè)诿鎸?duì)花木蘭、面對(duì)大熊貓這樣的中國(guó)元素時(shí),并沒有刻意加入“世界語匯”,但他們做得很成功,他們讓世界觀眾看到了中國(guó)的精神和文化要義。
五、結(jié)語
對(duì)于《紅樓夢(mèng)》,我們期望,不管什么樣的改編,不管作品以什么樣的方式呈現(xiàn)在我們面前,我們只要稍稍一看一聽,便知,那就是曹雪芹。這才是改編的要義所在,擴(kuò)大到中國(guó)文化方面,亦是如此。
參考文獻(xiàn):
[1]周汝昌.紅樓夢(mèng)與中華文化[M].北京:中華書局,2009.
[2]馮其庸.石頭記脂本研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,1998.
[3]趙國(guó)雄.魯迅與歌劇《紅樓夢(mèng)》[J].魯迅研究月刊,1995,(07).
[4]韓顯陽.歌劇《紅樓夢(mèng)》為何能在美國(guó)火[N].光明日?qǐng)?bào),2016-10-11:(12).
[5]盛宗亮.語盡樂不盡 樂盡情不盡——歌劇《紅樓夢(mèng)》的創(chuàng)作點(diǎn)滴[J].人民音樂,2017,(08).