• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等理論視角下中國(guó)特色詞匯口譯技巧研究

    2017-12-06 02:31:31施怡倩張軍
    安徽文學(xué)·下半月 2017年11期
    關(guān)鍵詞:奈達(dá)口譯原文

    施怡倩+++張軍

    摘 要:翻譯中國(guó)特色詞匯已成為國(guó)內(nèi)外熱門話題。本文旨在分析習(xí)近平2015年博鰲論壇演講中的一些中國(guó)特色詞匯的口譯,探索一些口譯的技巧和策略,以便幫助口譯人員創(chuàng)作出更好的口譯作品,并且讓目的語(yǔ)讀者更好地理解另一種文化背景下詞匯的內(nèi)涵。研究表明,口譯人員應(yīng)該遵循奈達(dá)功能對(duì)等理論的原則,應(yīng)注重日常對(duì)不同文化知識(shí)的積累。本文認(rèn)為,翻譯中國(guó)特色詞匯對(duì)跨文化交際十分重要,口譯人員應(yīng)該采用合適的口譯技巧和策略來(lái)實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。

    關(guān)鍵詞:功能對(duì)等 中國(guó)特色詞匯 口譯技巧 2015年博鰲論壇演講

    一、引言

    2015年,我國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在博鰲亞洲論壇年會(huì)開幕式上演講。此次講話強(qiáng)調(diào)了亞洲及周邊地區(qū)和平與發(fā)展的重要性。新的領(lǐng)導(dǎo)集體上臺(tái)后,語(yǔ)言風(fēng)格發(fā)生了巨大變化。特別是習(xí)主席的講話不僅突出了白話敘事,而且不斷引述古代優(yōu)秀文化和現(xiàn)代文化中的句子。積累大量的中國(guó)特色表達(dá)是口譯的重要步驟,口譯實(shí)踐中采取恰當(dāng)?shù)牟呗院头椒ㄊ翘幚碇袊?guó)特色詞匯表達(dá)的關(guān)鍵。本文基于對(duì)習(xí)近平總統(tǒng)的2015博鰲論壇主題演講的英譯研究,試圖利用西方翻譯理論,特別是奈達(dá)的功能對(duì)等理論,以期對(duì)理解國(guó)際會(huì)議中的口譯提供一些見解。

    二、讓世界傾聽中國(guó)的聲音

    信息爆炸時(shí)代,不可否認(rèn)英語(yǔ)已經(jīng)成為國(guó)際上使用最廣泛的語(yǔ)言,是國(guó)際交流的工具。

    同時(shí),它不再屬于任何特定的國(guó)家或地區(qū)。相反,其已成為信息傳播的中介。中華文明作為四大文明之一,博大精深。中華文明歷史悠久,是促進(jìn)人類文明進(jìn)步的重要助力。除此之外,在全球化進(jìn)程不斷推進(jìn)的同時(shí),中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的地位不斷上升,就國(guó)內(nèi)外口譯研究而言,對(duì)于鮮明的中國(guó)特色詞匯的研究越來(lái)越成為一個(gè)重要課題。因此,理解這些中國(guó)特色詞匯表達(dá)具有重大意義,以讓國(guó)際社會(huì)了解到發(fā)生在中國(guó)的劃時(shí)代變化和快速發(fā)展。

    會(huì)議口譯研究

    目前已有許多探討口譯技巧的研究,這說(shuō)明譯者非常重視翻譯實(shí)踐的積累,以待提高翻譯水平。此外,許多學(xué)者已經(jīng)對(duì)口譯技巧進(jìn)行了綜合性的研究。首先,胡庚申(1990)提出“四個(gè)翻譯策略:變譯、簡(jiǎn)譯、省譯和對(duì)譯”(胡庚申,1990(4):40-45)。鐘述孔(1984)強(qiáng)調(diào)“口譯人員應(yīng)提高自身綜合能力,不斷完善語(yǔ)言表達(dá),積累知識(shí)”(鐘述孔,1984:15-17)。黃田和郭建紅認(rèn)為,“直譯、預(yù)測(cè)推理、解釋型翻譯和簡(jiǎn)譯是同聲傳譯中有效的策略”(黃田,郭建紅,2002:137-139)。李長(zhǎng)栓也提出,“同聲傳譯的基本準(zhǔn)則是直譯”(李長(zhǎng)栓,2012:30-32)。劉佳在《同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用》一文中指出,“增補(bǔ)可以在定語(yǔ)從句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中協(xié)調(diào)語(yǔ)調(diào)、加強(qiáng)運(yùn)用;增補(bǔ)的目的是使得譯文更加自然清楚”(劉佳,2008:133-134)。因此,在翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)根據(jù)具體情況主動(dòng)采取合適的口譯策略。

    三、奈達(dá)功能對(duì)等理論與翻譯

    奈達(dá)長(zhǎng)期致力于研究《圣經(jīng)》的翻譯,并最早提出功能對(duì)等理論。在Towards A Science of Translation(《翻譯理論與實(shí)踐》)中首先提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”,總結(jié)了翻譯的三步驟,即:“分析、轉(zhuǎn)換和重組”(Nida,1964:57)。1986年在From One Culture to Another(《從一種文化到另一種文化》)一書中用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和理論,強(qiáng)調(diào)“功能的概念”和“避免誤解”(Nida,1986:27-28)。1993年,奈達(dá)在Language and Culture: Contexts in Translating(《語(yǔ)言與文化:翻譯中的語(yǔ)境》)一書中,進(jìn)一步將功能對(duì)等理論分為兩個(gè)層次,即最低和最高層次。最低層次的定義是:目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀譯文文本時(shí),與源語(yǔ)言讀者的感受相類似。最高層次的定義是:目標(biāo)語(yǔ)讀者在閱讀翻譯文本時(shí),其感受和反應(yīng)與源語(yǔ)言讀者在閱讀原文本時(shí)幾乎一樣(Nida,1993:118-120)。

    進(jìn)一步研究上述理論,我們可以發(fā)現(xiàn),奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論已日趨完善、準(zhǔn)確和有說(shuō)服力。從中可以總結(jié)得出功能對(duì)等理論包括以下四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):(1)忠誠(chéng)度的意義轉(zhuǎn)移;(2)相似性;(3)語(yǔ)言的流暢度;(4)類似的讀者反映(Nida,1993)。

    如果翻譯中的詞匯對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)比較陌生,那么這種翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。翻譯的最佳模式是翻譯作品的形式和意義可以達(dá)到與原文最接近的對(duì)等。然而,在實(shí)際的翻譯中,由于各自不同的文化背景,每種語(yǔ)言都有自己的傳播方式,從而導(dǎo)致語(yǔ)言形式和意義的沖突。這種情況下,如果譯員只使用直譯法,他們往往會(huì)錯(cuò)誤地傳遞原文信息。而依據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論主張,在口譯實(shí)踐中,譯員可以對(duì)語(yǔ)法和詞匯進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使譯文讀者更容易理解翻譯內(nèi)容。本文將結(jié)合習(xí)主席在2015博鰲論壇上的演講就功能對(duì)等在口譯中的作用進(jìn)一步闡述說(shuō)明。

    四、解讀習(xí)主席演講里中國(guó)特色詞匯表達(dá)及其常用的翻譯技巧和策略

    中國(guó)特色詞匯表達(dá)指漢語(yǔ)的一些獨(dú)特形式,包括政治術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和一些中國(guó)傳統(tǒng)文化特色詞匯。下面內(nèi)容列舉了演講中的幾個(gè)例子,結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論進(jìn)行分析,解釋與數(shù)字、政治、經(jīng)濟(jì)和人民福祉相關(guān)內(nèi)容。同時(shí),闡述了中國(guó)特色詞匯表達(dá)的不同翻譯技巧。

    (一)數(shù)字的翻譯

    案例1:

    原文:中國(guó)愿意與世界各國(guó)共同推進(jìn)“①一帶一路”建設(shè),進(jìn)一步深入?yún)⑴c區(qū)域合作進(jìn)程,為亞太互聯(lián)互通、發(fā)展繁榮做出更大貢獻(xiàn)。

    譯文:China is willing to work with other countries to promote the building of the “Silk Road Economic Belt” and the “21st Century Maritime Silk Road”, get more involved in regional cooperation, and make greater contribution to the connectivity, development and prosperity of the Asia-Pacific.endprint

    分析:這是一個(gè)典型的新詞使用案例,也體現(xiàn)了中國(guó)特色詞匯表達(dá)的特征。新詞可以定義為舊詞新意。奈達(dá)的功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)詞義優(yōu)先,所以對(duì)數(shù)字的口譯要進(jìn)行改變。這種情況下,雖然新詞很短,但對(duì)于體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展具有深刻的意義。就這種類型而言,該新詞的含義應(yīng)被完全口譯出來(lái)。

    漢語(yǔ)“一帶”指的是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”, “一路”指的是“21世紀(jì)海上絲綢之路”,這兩句話在中國(guó)漫長(zhǎng)的歷史中有著豐富的文化內(nèi)涵。因此,“一帶一路”不能簡(jiǎn)單地譯為“one belt, one road”,除非上文已經(jīng)提到。譯者不能只注重原文的表層結(jié)構(gòu),而不注重其深刻含義,有時(shí)需使用增譯法,將其隱含的意思譯出來(lái)。這就是奈達(dá)所主張的“內(nèi)容第一,形式第二”(Nida,1964:159)。

    (二)習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯

    地理環(huán)境、文化條件、生活方式等方面的顯著差異,形成了不同的文化傳統(tǒng)和思維方式。中國(guó)傳統(tǒng)文化的核心價(jià)值是“天人合一”。這也就意味著人與人之間的關(guān)系不是主體與客體之間的關(guān)系,而是整體與部分的關(guān)系。

    口譯員如果與發(fā)言人具有相同的文化背景,那么就不難翻譯出語(yǔ)言信息。然而,由于個(gè)體認(rèn)知水平的差異,譯員可能對(duì)發(fā)言人的語(yǔ)言內(nèi)容具有不同的理解。對(duì)習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)等中國(guó)特色詞匯表達(dá)的口譯是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn),原因是這些習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ)有很多修辭手法如典故、排比、對(duì)偶。

    案例2:

    原文:區(qū)域和跨區(qū)域合作方興未艾,互聯(lián)互通建設(shè)加速推進(jìn),呈現(xiàn)千帆競(jìng)發(fā)、百舸爭(zhēng)流的強(qiáng)勁勢(shì)頭。

    譯文:Regional and inter-regional cooperation is flourishing. Connectivity is pursued at a faster pace. As a consequence, there is a strong momentum in Asia with countries striving to outperform each other.

    分析:在這里,“千帆競(jìng)發(fā)、百舸爭(zhēng)流”不能直接翻譯成“Thousand sail boats race, hundred barges compete for a stream”?!扒Х?jìng)發(fā)”引自唐代著名詩(shī)人劉禹錫的《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》中的詩(shī)句“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹前頭萬(wàn)木春”。該句通常用于表達(dá)活力和蓬勃的東西。 “百舸爭(zhēng)流”引自毛主席的《沁園春·長(zhǎng)沙》,指的是許多人一路上路上爭(zhēng)先恐后。習(xí)主席引用了這些詩(shī)句,旨在說(shuō)明亞洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的繁榮景象,強(qiáng)調(diào)了適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路的重要性。因此,口譯員應(yīng)把其與發(fā)言人的上下文聯(lián)系起來(lái),采用意譯法,以充分表達(dá)深層含義,做到了語(yǔ)義上的對(duì)等。

    案例3:

    原文:推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)依然任重而道遠(yuǎn)。

    譯文: It is still a long and arduous task for mankind to advance the noble cause of peace and development.

    分析:此處的“任重而道遠(yuǎn)”不應(yīng)該被翻譯成“the burden is heavy and the road is long”。“任重而道遠(yuǎn)”引自《論語(yǔ)·泰伯篇》。書中曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn),仁以為己任,不亦重乎?死而后已,不亦遠(yuǎn)乎?”。習(xí)主席引用這句話說(shuō)明,當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻而復(fù)雜的變化,人類在和平與發(fā)展的過(guò)程中還有很長(zhǎng)的路要走。這種情況下,直譯似乎太冗長(zhǎng)。所以采用意譯的策略,既避免了具體闡述,也充分體現(xiàn)了其背后的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容上的對(duì)等。

    (三)漢字四字結(jié)構(gòu)的翻譯

    四字結(jié)構(gòu)由來(lái)已久,是中國(guó)的特色,也是中國(guó)語(yǔ)言和文化的重要組成部分。中國(guó)的四字結(jié)構(gòu)具有簡(jiǎn)潔、全面、有序、平均和生動(dòng)等主要特點(diǎn)。

    四字結(jié)構(gòu)分為兩類:四字成語(yǔ)和普通的四字短語(yǔ)。四字短語(yǔ)在人們?nèi)粘I钪械氖褂妙l率極高,甚至出現(xiàn)在一些國(guó)際會(huì)議上。逐字翻譯四字結(jié)構(gòu)是不現(xiàn)實(shí)的。相對(duì)的,譯者應(yīng)采用補(bǔ)充說(shuō)明的方式來(lái)應(yīng)對(duì)四字結(jié)構(gòu)的翻譯。

    案例4:

    原文:同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱

    譯文: People work together to overcome one challenge after another, demonstrating the power of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and woe.

    分析:此例句原文包含兩個(gè)四字結(jié)構(gòu),且兩者之間具有緊密的邏輯關(guān)系,因此,在翻譯過(guò)程中,用補(bǔ)充說(shuō)明的方法將People work together to overcome one challenge after another和the power of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and woe短語(yǔ)結(jié)構(gòu)結(jié)合在一起翻譯,將其中的邏輯關(guān)系譯出來(lái),并且用 “demonstrating”引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)解釋了兩個(gè)短語(yǔ)蘊(yùn)含的文化意義,符合功能對(duì)等理論提倡的內(nèi)容上的對(duì)等。

    案例5:

    原文:互聯(lián)互通

    譯文:Connectivity

    分析:本句中的“互聯(lián)互通”在漢語(yǔ)中的意思為在合作雙方之間建立起溝通的橋梁。中國(guó)喜歡在四字結(jié)構(gòu)中使用疊詞,因?yàn)檫@樣可以避免冗長(zhǎng)。查閱柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典,“connectivity”的意思是“the ability of a computing device to connect to other computers or to the Internet”。譯者選取“connectivity”雖沒(méi)能將疊詞的形式譯出來(lái),但很好地表現(xiàn)了其含義,達(dá)到了語(yǔ)義對(duì)等。endprint

    五、結(jié)語(yǔ)

    本文研究了習(xí)主席的2015博鰲論壇演講中的中國(guó)特色詞匯漢英口譯,主要闡述了與數(shù)字、成語(yǔ)、諺語(yǔ)結(jié)構(gòu)相關(guān)的漢語(yǔ)具體表達(dá)的口譯策略,表明了在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,奈達(dá)功能對(duì)等理論極為重要。在口譯實(shí)踐中,應(yīng)搜集源語(yǔ)的關(guān)鍵信息,明確原文的風(fēng)格。此外,譯員應(yīng)當(dāng)在遵循功能對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,采用適當(dāng)?shù)募记膳c策略處理原文包含的文化內(nèi)容。同時(shí),翻譯者還應(yīng)注意不同文化背景下特定詞語(yǔ)的日常積累。只有這樣,譯員才能使得口譯更自然,使譯文受眾能夠更為深入了解原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,以此實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色文化廣泛傳播的目的。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 新華網(wǎng)[EB/OL].[2017-08-30].http://news.xinhuanet.com/politics/2015-03/29/c_1114795331.htm

    [2] Nida,E.A.Toward A Science of Translating.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1964:57,159.

    [3] Nida,E.A.From One Language to Another.[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1986:27-28.

    [4] Nida,E.A.Language and Culture:Contexts in Translating. [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118-120.

    [5] 黃田,郭建紅.交際心理與口語(yǔ)教學(xué)[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(4):137-139.

    [6] 胡庚申.近年我國(guó)口譯研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1990(4):40-45.

    [7] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.30-32.

    [8] 劉佳.同聲傳譯中增補(bǔ)技巧的應(yīng)用[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008,25(10):133-134.

    [9] 鐘述孔實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:15-17.endprint

    猜你喜歡
    奈達(dá)口譯原文
    紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評(píng)價(jià)
    翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
    ——再論奈達(dá)對(duì)翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
    讓句子動(dòng)起來(lái)
    中外口譯研究對(duì)比分析
    EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
    比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
    尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對(duì)鼻咽癌的療效、安全性及對(duì)TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
    嘗糞憂心
    論心理認(rèn)知與口譯記憶
    賣身葬父
    霸州市| 简阳市| 乌苏市| 高尔夫| 原阳县| 德兴市| 当涂县| 丹寨县| 奉节县| 静海县| 东兴市| 东乡族自治县| 调兵山市| 雷波县| 香港 | 丰镇市| 原平市| 湘潭县| 蕲春县| 双峰县| 大悟县| 乐平市| 丹巴县| 大厂| 博客| 东乌珠穆沁旗| 蒙阴县| 阿鲁科尔沁旗| 正阳县| 望江县| 杭锦后旗| 宁海县| 德庆县| 呼伦贝尔市| 昌邑市| 巴彦县| 出国| 吉木萨尔县| 乌兰县| 云阳县| 龙海市|