(天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300000)
莊繹傳與程鎮(zhèn)球文獻(xiàn)翻譯對比研究
師翠麗
(天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院天津300000)
《毛澤東選集》英譯在中國翻譯史上占據(jù)重要地位,然而對其英譯研究剛開始。本文將研究程鎮(zhèn)球與莊繹傳文獻(xiàn)著作的相通與不同之處,揭示文獻(xiàn)翻譯規(guī)律,為其工作者提供一定啟發(fā)。
《毛選》;文獻(xiàn)翻譯;語言對比
《毛澤東選集》(以下簡稱《毛選》)是中央文獻(xiàn)的典型代表,其英譯本是翻譯先輩智慧的結(jié)晶,堪稱譯界典范,在中國翻譯史上享有崇高地位,“其重要性完全不亞于《圣經(jīng)》在西方社會的地位”(巫和雄,2013:121)。然而《毛選》英譯未受到學(xué)界足夠重視。
目前較為系統(tǒng)全面討論《毛選》英譯的著作是程鎮(zhèn)球的《翻譯問題探索——毛選英譯研究》,據(jù)此其被譽為我國文獻(xiàn)翻譯研究首開先河者,于 2001 年被授予資深外事翻譯家稱號。而莊繹傳的《漢英翻譯500例》和《譯海一粟:漢英翻譯九百例》討論了《毛選》英譯具體問題和翻譯策略。程、莊論著是文獻(xiàn)翻譯開山之作,是研究《毛選》英譯的珍貴文獻(xiàn),既有相通之處又有各自特色。本文將研究程、莊著作相通和不同之處,為文獻(xiàn)翻譯的譯者提供一定幫助。
2.1 文獻(xiàn)翻譯的關(guān)鍵是理解
理解是翻譯起點,未解決原文理解問題,翻譯無從談起。莊繹傳認(rèn)為“要完全深入地掌握一段文字,要完全發(fā)現(xiàn)并理解能夠體現(xiàn)其生命的東西?!?莊繹傳,2015:259)程鎮(zhèn)球也認(rèn)為“翻譯首先要解決對原文的理解問題。”(程鎮(zhèn)球,2001:58)可見:理解是文獻(xiàn)翻譯的關(guān)鍵。譯者需要解決文獻(xiàn)理解問題,準(zhǔn)確把握其內(nèi)涵。然而文獻(xiàn)翻譯不孤立,其內(nèi)涵與上下文緊密相連、互相制約。譯者需要發(fā)揮主觀能動性,聯(lián)系上下文語境,仔細(xì)揣摩原文內(nèi)在邏輯,得其意忘其形,逐步加深原文理解,擇取合適詞語,譯出高質(zhì)量譯文。
2.2 文獻(xiàn)翻譯考慮譯文文體
一般而言,譯文需要內(nèi)容和文體風(fēng)格與原文保持一致。文體一致性對于文獻(xiàn)翻譯也是如此。程鎮(zhèn)球指出“主席的文章深入淺出,具有一般文化水平的讀者都能看懂,我們的譯文也應(yīng)該使一般外國讀者能夠看懂,要盡量避免用生僻的詞,給讀者制造困難。”(程鎮(zhèn)球,2001:5-6)而莊繹傳也認(rèn)為“譯文該文的時候文,該白的時候白,翻譯對話像對話,翻譯敘述像敘述;翻譯新聞像新聞,翻譯文件像文件,翻譯故事像故事,翻譯詩歌像詩歌?!?莊繹傳,2015:21)因此,針對不同文本譯者需要斟酌譯文措辭,盡量使譯文內(nèi)容和風(fēng)格符合原文。
2.3 文獻(xiàn)翻譯要求高,譯者需全方位提升
翻譯是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的語言活動,自始至終都受到社會、文化、民族、風(fēng)俗等因素制約。因此翻譯絕非易事,文獻(xiàn)翻譯更是如此。莊繹傳認(rèn)為“譯者對語言的把握是做好翻譯的先決條件?!?莊繹傳,2015:8)“做翻譯最重要的恐怕還是要把兩種語言學(xué)好?!?莊繹傳,2015:4)程鎮(zhèn)球認(rèn)為“翻譯首先要解決對原文的理解問題。”這是文獻(xiàn)翻譯首要條件,即要求譯者有較高雙語轉(zhuǎn)換能力,而文獻(xiàn)翻譯是社會和文化的產(chǎn)物,不僅要求譯者較高的雙語轉(zhuǎn)換能力,而且還涉及專業(yè)理論知識、歷史背景等一系列條件,譯者還需具備較高的政治覺悟,良好業(yè)務(wù)素質(zhì),在充分理解原文基礎(chǔ)上得意忘形,擺脫束縛,創(chuàng)造性地翻譯。
3.1 導(dǎo)向不同:翻譯實踐對比翻譯教學(xué)
程鎮(zhèn)球的著作《翻譯問題探索》和《翻譯論文集》主要針對文獻(xiàn)翻譯,從翻譯種類、主要矛盾、詞匯、句子結(jié)構(gòu)及修辭等方面探討文獻(xiàn)翻譯的指導(dǎo)原則??梢姡撼替?zhèn)球以文獻(xiàn)翻譯實踐作為研究導(dǎo)向。
而莊繹傳的著作《漢英翻譯五百例》和《譯海一粟:漢英翻譯九百例》則以文獻(xiàn)翻譯為主體,探討漢英互譯常見問題,從不同角度對比語言差異,進而提煉漢英翻譯普遍規(guī)律,達(dá)到教書育人的目的。可見:莊繹傳以翻譯教學(xué)作為研究導(dǎo)向。
3.2 范圍不同:宏觀指導(dǎo)對比微觀實戰(zhàn)
程鎮(zhèn)球的《翻譯問題探索》主要從翻譯種類、主要矛盾、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和修辭等方面宏觀指導(dǎo)文獻(xiàn)翻譯問題。而莊繹傳的《漢英翻譯五百例》則主要從選詞、主語確定、句子安排、定語如何處理等方面對比漢英語言差異,研究文獻(xiàn)翻譯問題。莊繹傳微觀實踐,深入淺出論述文獻(xiàn)翻譯問題,提煉規(guī)律性方法,對譯者更加適用,實用性與可操作性更強。
3.3 語言風(fēng)格不同
程鎮(zhèn)球著作的語言特色:直截了當(dāng)且強硬?!皺C械主義的偏向是死扣原文字面,不敢越雷池一步?!?程鎮(zhèn)球,1980:12)“重要詞句的翻譯,用詞要十分注意,要反復(fù)推敲,切不可掉以輕心?!?程鎮(zhèn)球,1980:21)巫和雄的著作也有提及過這一點。“程鎮(zhèn)球在批復(fù)時經(jīng)常使用語氣強烈的感嘆句和反問句子,如“統(tǒng)一迷!”“為什么?應(yīng)照中文!”“不能刪!”(巫和雄,2013:181)
而莊繹傳著作的語言特色則是:細(xì)膩且委婉。“能不能用別的詞呢?”(莊繹傳,1980:4)“在翻譯過程中,怎樣體現(xiàn)這樣一個特點呢?”(莊繹傳,1980:24)“遇到這種情況,翻譯時要不要考慮顛倒次序呢?”(莊繹傳,1980:36)
中央文獻(xiàn)博大精深,對其英譯任務(wù)艱巨,需要譯者夯實基礎(chǔ)、積累經(jīng)驗、掌握方法、歷練技巧,進而深入理解原文,產(chǎn)出形神兼得的高質(zhì)量譯文?!八街?,可以攻玉”,譯者需要努力吸收程、莊的著作特色,注重語言外能力的培養(yǎng),達(dá)到理論和實踐相吻合,提高自身翻譯水平。
[1] 程鎮(zhèn)球. 翻譯問題探索——毛選英譯研究[M].北京:商務(wù)印書館,1980.
[2] 程鎮(zhèn)球. 翻譯論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[4] 莊繹傳. 漢英翻譯五百例[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.
[5] 莊繹傳. 譯海一粟:漢英翻譯九百例[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.
[6] 巫和雄. 毛澤東選集英譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2013.
師翠麗(1991-),女,漢族,河南,在讀研究生,天津工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。