(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河北 唐山 063009)
電影名稱(chēng)翻譯中的問(wèn)題及翻譯方法
智雨婷李曉紅
(華北理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院河北唐山063009)
近年來(lái),隨著電影市場(chǎng)的國(guó)際化,該市場(chǎng)對(duì)翻譯的需求也與日俱增。然而,電影翻譯中又出現(xiàn)了各種問(wèn)題。電影名稱(chēng)的翻譯問(wèn)題歸結(jié)為意思缺失、失去吸引力,按照原名翻譯、按照劇情翻譯以及二者結(jié)合為電影名稱(chēng)翻譯的方法。
電影翻譯;電影名稱(chēng);翻譯方法
1.1 意思缺失
“信達(dá)雅”這一源于古代中國(guó)的翻譯理論,至今仍對(duì)翻譯界產(chǎn)生著巨大的影響,原因之一在于該理論“在較大程度上概括了翻譯工作的主要特點(diǎn),標(biāo)明了翻譯工作的要求”[1]。林璋[2]認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)提出的信起初是在形式上的,后來(lái)又是內(nèi)容上的。但是,在電影名稱(chēng)的翻譯中,很多譯名在內(nèi)容上都有失“信”的特點(diǎn)。
1.2 失去吸引力
對(duì)于一部電影來(lái)說(shuō),觀(guān)眾的興趣和該電影的吸引力是極為重要的,而好的電影名稱(chēng)是能引起觀(guān)眾興趣的最直接渠道,這也決定了電影名稱(chēng)翻譯的重要性:不僅要翻譯適當(dāng),還要吸引觀(guān)眾。這是電影名稱(chēng)翻譯不同于普通文本翻譯的一個(gè)方面,也是許多電影名稱(chēng)譯者往往會(huì)忽略的一個(gè)重點(diǎn)。
2.1 按照原名稱(chēng)翻譯
電影《推手》以太極推手為主要線(xiàn)索展開(kāi),講述了推手師傅老朱隨子赴美之后的故事。推手作為中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù),是太極拳的一種,由于“在西方語(yǔ)境里缺乏自然對(duì)應(yīng)物,屬于文化的缺省部分,是文化交流中最難翻譯或轉(zhuǎn)換的”[5],故而譯者采取直譯的方式將其譯為Pushing Hands。
Casablanca在中國(guó)大陸譯名為《卡薩布蘭卡》,Avatar被譯為《阿凡達(dá)》,Titanic被譯為《泰坦尼克號(hào)》,Troy被譯為《特洛伊》。按照原名翻譯可最大程度保持譯文對(duì)原文的忠實(shí)性。
2.2 按照電影劇情編譯
大陸電影《夏洛特?zé)馈返淖g名為Goodbye, Mr. Loser,將主人公譯為Mr. Loser是按照電影劇情為其設(shè)定的一個(gè)形象和角色,該譯名簡(jiǎn)單又不乏喜劇色彩,雖未按照原名翻譯,但包含著電影的劇情,帶有輕松歡樂(lè)的氣氛,與電影風(fēng)格一致。按照電影劇情對(duì)原名稱(chēng)進(jìn)行編譯,可帶給目標(biāo)語(yǔ)觀(guān)眾最直觀(guān)的感受,如若翻譯得當(dāng),可引起目標(biāo)語(yǔ)觀(guān)眾的觀(guān)影興趣。
譯者在對(duì)電影名稱(chēng)進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,首先應(yīng)當(dāng)對(duì)該部電影進(jìn)行全面的了解,包括劇情、思想甚至表現(xiàn)手法等,如此才能夠綜合考慮多方面因素,決定采取何種翻譯方法和策略,避免出現(xiàn)文中所述的問(wèn)題。
[1] 馬志媛. “信達(dá)雅”在中國(guó)翻譯史上的重要地位及影響[J]. 延安大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版. 2012, 34(3):120—122.
[2] 林璋. 解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J]. 中國(guó)科技翻譯. 2000, 13(4):1—4.
[3] 姚乃強(qiáng).柯林斯高階英漢雙解詞典[K]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2008.
[4] 賈洪偉. 編譯研究綜述[J]. 上海翻譯. 2011, (1):17—21.
[5] 劉明亮,周慶杰. 太極推手的文化內(nèi)涵及其翻譯研究[J]. 中華武術(shù)(研究). 2012, (2):52—55.
[6] 張紅敏,張弘. 電影名稱(chēng)翻譯的基本原則及其誤譯[J]. 電影評(píng)介. 2009, (19):69—70.
InadequacyandMethodsofTranslatingMovieTitles
ZHIYu-ting,LIXiao-hong
(CollegeofForeignLanguages,NorthChinaUniversityofScienceandTechnology,TangshanHebei063009,China)
Recent years, with the internationalization of movie market, the demand for translation is increasingly soaring. However, there exists inadequacy in reproducing movie titles. The inadequacy of translating movie titles can be concluded as meaning adequacy,and attraction inadequacy, while translation according to titles, translation according to plots and translation according to both titles and plots are concluded as the methods of translating movie titles. What is worth mentioning is that the aforementioned inadequacy shall be taken into consideration whatever methods are to be applied.
Movie translation; movie titles; methods of translation
智雨婷(1992-),女,碩士,翻譯專(zhuān)業(yè)。