范 曌
目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究
范 曌
隨著各國(guó)文化交流的加深,公示語(yǔ)的作用越來(lái)越重要。但是由于受到中文的影響,很多的公式語(yǔ)中出現(xiàn)了很多中式英語(yǔ)。這種現(xiàn)象嚴(yán)重影響了我國(guó)的形象,也不利于文化之間的交流。因此,相關(guān)人員在設(shè)立公示語(yǔ)時(shí)一定要反復(fù)研究,多方討論,保證公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性。本文主要分析了目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯原則和一些現(xiàn)存的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。
目的論視角下 公示語(yǔ)翻譯 中式英語(yǔ) 現(xiàn)象研究
近年來(lái),我國(guó)的公示語(yǔ)順應(yīng)時(shí)代的變化,不再是由單一的漢字組成,而是添加了相應(yīng)的英文提示,并且雙語(yǔ)公示語(yǔ)使用的范圍也在逐漸擴(kuò)大。公示語(yǔ)是城市或國(guó)家的名片,反映了當(dāng)?shù)氐奈幕絒1]。但是由于受到各種原因的影響,現(xiàn)有的公示語(yǔ)中出現(xiàn)了很多中式英語(yǔ)的現(xiàn)象,不利于信息的正常獲取。為了提高公示語(yǔ)的質(zhì)量,對(duì)公示語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究具有現(xiàn)實(shí)意義。
顧名思義,英語(yǔ)翻譯中的目的論就是指要將翻譯目的作為翻譯的準(zhǔn)則。也就是說(shuō),英文的翻譯要帶有一定的目的性,不僅僅是單純的語(yǔ)言、文字之間的轉(zhuǎn)化,而是兩種文化之間的交流。目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯原則如下。
首先,目的原則。目的原則是目的論下的重要準(zhǔn)則,該原則要求翻譯人員要根據(jù)譯文功能和讀者需求選擇合適的翻譯方法[2]。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),要保證內(nèi)容具有提示性、限制性、指示性和強(qiáng)制性。也就是指公示語(yǔ)的翻譯目的是為了更好地指導(dǎo)和規(guī)范人們的行為,要盡可能多地給接受者提供相關(guān)信息。
其次,連貫原則。連貫原則主要是強(qiáng)調(diào)所翻譯的內(nèi)容必須能夠讀通,具有一定的邏輯性,同時(shí)要考慮到目標(biāo)接受者的需求,保證最終的譯文通俗易懂,能夠被很好地接收[3]。另外,還要保證譯文符合接受者的表達(dá)習(xí)慣,要有目的性,而不是單純地為了保證譯文的連續(xù)性而套用漢語(yǔ)的思維模式,或者是一對(duì)一地進(jìn)行直譯。
另外,忠實(shí)原則。忠實(shí)性原則指的是要保證譯文所傳達(dá)的信息和原文一致,也就是說(shuō)兩者之間要具有高度一致性。要減少漏詞、添詞、脫離原文的現(xiàn)象。
(一)對(duì)文化的抹殺現(xiàn)象
公示語(yǔ)中的中式英語(yǔ)存在對(duì)文化的抹殺現(xiàn)象,一門(mén)語(yǔ)言代表的是一種文化,只有了解這種文化下的習(xí)俗、思維和社會(huì)背景,才能更好地進(jìn)行信息的詮釋。要在公示語(yǔ)翻譯中融合接受者的本地的文化,保證原文和譯文具有一致性,讓接受者更加清晰、直觀的接受到信息。如“飛龍打印社”,中國(guó)人在翻譯的時(shí)候一般都會(huì)選擇直譯的方式,但是如果沒(méi)有對(duì)西方文化進(jìn)行深入探究的話,很容易引發(fā)誤會(huì)。因?yàn)辇堖@種生物雖然在中國(guó)是圖騰,是一種祥瑞、尊貴的象征,但是在西方文化下的龍是一種邪惡的生物。如果在譯文中沒(méi)有考慮到這一點(diǎn),就達(dá)不到實(shí)際宣傳信息的目的,也就不能滿足三個(gè)法則的要求。
(二)胡亂翻譯現(xiàn)象
從很多現(xiàn)有的公示語(yǔ)中可以看出有很多五花八門(mén)的翻譯,這種胡亂翻譯的現(xiàn)象比較嚴(yán)重,如沒(méi)有統(tǒng)一的譯名,存在拼音現(xiàn)象和不規(guī)范書(shū)寫(xiě)現(xiàn)象。多體現(xiàn)在廣告牌、宣傳欄、指示牌、路牌當(dāng)中。甚至有很多地方的翻譯是直接使用的拼音,如停車(chē)場(chǎng)收費(fèi)處的譯文是“SHOU FEI CHU”,小賣(mài)鋪等的翻譯是“XIAO MAI BU”。這種翻譯方式根本沒(méi)有任何作用,很多外國(guó)人是不懂中文拼音的,即使標(biāo)明了拼音,也無(wú)法提供實(shí)際幫助,這就違背了目的性原則。所以還是應(yīng)該使用正規(guī)的英文譯文。還比如超市內(nèi)的一些打折標(biāo)語(yǔ),我國(guó)習(xí)慣翻譯成60%discount,表示打7折,但是依據(jù)西方語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣是40% off。這種翻譯方式是不規(guī)范的。違背了目的論視角下的相關(guān)原則。
(三)不可譯現(xiàn)象
隨著社會(huì)的發(fā)展,公示語(yǔ)使用越來(lái)越廣泛,但是也沒(méi)有必要為了迎合社會(huì)發(fā)展的趨勢(shì)用英文解釋所有的標(biāo)牌,因?yàn)橐恍?biāo)牌存在不可譯現(xiàn)象,如果生搬硬套很容易曲解原文的意思。如禁止隨地吐痰、禁止隨地大小便等。如果進(jìn)行直接翻譯,很容易給人以“搞笑”的感覺(jué)。還有一些企業(yè)是信譽(yù)認(rèn)證企業(yè),為了向大家展示他的業(yè)績(jī),就會(huì)給予英語(yǔ)翻譯,這就容易讓接受者誤會(huì),認(rèn)為沒(méi)有這個(gè)標(biāo)識(shí)的都是不正規(guī)的企業(yè)。因此,給必要的公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯即可。
首先,翻譯人員要不斷地提高自身的英語(yǔ)知識(shí),熟練地掌握翻譯策略,結(jié)合實(shí)際情況,給公示語(yǔ)正確的翻譯?;蛘呤鞘占恍┠康恼Z(yǔ)國(guó)家的公示語(yǔ),將其對(duì)照中文內(nèi)容,直接作為翻譯用語(yǔ)。其次,要了解中西方文化的差異,要知道英譯公示語(yǔ)的目的是為了方便外國(guó)人在中國(guó)的生活、學(xué)習(xí)和工作。所以,必須保證英譯后的公示牌外國(guó)人能夠看懂、理解。這就需要在翻譯時(shí)多了解西方的語(yǔ)言習(xí)慣。另外,公示語(yǔ)的表達(dá)要盡量的言簡(jiǎn)意賅、清晰明了,充分的展示其功能性,讓其更有觀賞性和直觀性。
綜上所述,公示語(yǔ)是兩個(gè)文化交流的途徑,必須要準(zhǔn)確、美觀,反映中國(guó)的特色?,F(xiàn)有的公示語(yǔ)中存在嚴(yán)重的中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)象,給文化的交流造成了一定的阻礙。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中要深入分析兩國(guó)的文化。規(guī)避公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中容易出現(xiàn)的問(wèn)題。
[1]陳華露.目的論視角下的公示語(yǔ)翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象探討[J].南風(fēng),2016(17):142.
[2]陳新良.公示語(yǔ)翻譯中的"中式英語(yǔ)"溯源[J].佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,29(1):62~65.
[3]呂巖.公示語(yǔ)英譯中中式英語(yǔ)現(xiàn)象及對(duì)策研究[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4):79~81.
(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)