覃燕林+李楠楠
【摘要】“眼睛乃人心靈之窗”,而一本小說的名字就是它的眼睛,是打開讀者心靈的窗戶,是作品的精華所在,反映了作者的態(tài)度,突出作品的主旨。所以可以肯定的是要譯出一個好的書名并不容易。直譯與意譯這兩種方法一直是翻譯理論家長期討論的話題之一。本文通過個案研究,來分析研究二十世紀英美小說名的漢譯,探討直譯和意譯在二十世紀英美小說名的選擇和應用。
【關鍵詞】20世紀英美文學 書名翻譯 直譯 意譯
【中圖分類號】G642 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)44-0026-02
一、引言
隨著現(xiàn)當代國與國之間的文化交流,越來越多的英美小說受到了國人的追捧,尤其是現(xiàn)當代的英美小說。根據(jù)外研社的數(shù)據(jù),可以看出,每一年出版了500-700本書,其中有100本是英美文學作品。(陳林,2008)國人開始慢慢認識了許多書籍,比如,《德伯家的苔絲》、《尤利西斯》、《偉大的蓋茨比》等等。讀者擇書時書名是其首要的關注點,書名的翻譯是一項艱巨的任務。
二、直譯與意譯在20世紀英美小說書名翻譯中的選擇及應用
不同的語言有不同的語言習慣和文化背景,20世紀時,都處于現(xiàn)代文學時期,在經歷著第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn),所創(chuàng)造的小說又有著特定的含義。
(一)直譯
目前來說,英美小說名直譯的情況其實尤其多,原因很多,有的是為了簡單明了,如經典小說The Sound and the Fury,《喧嘩與騷動》, Sons and Lovers《兒子與情人》,Sister Carrie《嘉麗妹妹》。直譯看起來簡單,其實蘊含的意義卻不減分毫,而且其藝術性遠遠超過了語言本身。例如,戴維·赫伯特·勞倫斯的Sons and Lovers《兒子與情人》,譯者簡單的進行了直譯《兒子與情人》,能夠體現(xiàn)出來原文想要表達的情感,原來里面除了兒子與情人之間的關系,其實還描述了兒子與母親之間的關系,兒子周旋在母親與情人之間。
海明威的The Old Man and The Sea ,譯名為《老人與海》,這是采用了直譯的手法。包括說海明威的另外一部作品A Farewell to Arms,如今出現(xiàn)了兩種比較火的翻譯,兩種由于采用的譯法不一樣,從而體現(xiàn)了不同的內涵。一,采用了意譯的手法,譯為《戰(zhàn)地春夢》,這是結合了美學,令整個題目更加有具有藝術內涵,使得其更具有深意,“戰(zhàn)地”直接告訴讀者故事發(fā)生的背景,“春夢”也寓意著男女之間的一場風花雪月。二,采用直譯的手法,譯為《永別了,武器》。這部作品于1929年創(chuàng)作,這時候正是在一戰(zhàn)后,這本書卻貫穿的是一戰(zhàn)到戰(zhàn)后,是海明威的一部半自傳體,比起體現(xiàn)一種唯美的愛情故事,更主要的是作者想要表達對戰(zhàn)爭的一種厭惡,因此,直譯為《永別了,武器》更符合原書的內涵。
(二)意譯
很多的作品名翻譯需要做很大的調整才能達到翻譯目的,選擇了意譯的翻譯方法,如The House on Mango Street《芒果街上的小屋》,假設將其直譯為《芒果街上的房子》,那么將不能夠體現(xiàn)出原文內容,原文中芒果街的一個貧民窟,里面的房子不大,而整篇文章突出的主線是小女主公從小就想擁有一間自己的房子,不必與其他人一起住在小屋里面。所以翻譯時要將house意譯,翻譯為小屋更為恰當。
每一個民族語言都有它自己的詞、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應當采用意譯法。(張培基,喻云根,1980)。在20世紀的英美小說中,英國女作家達夫妮·杜穆里埃的Rebacca,若是直譯為《麗貝卡》,不僅體現(xiàn)不出原文的內容,也吸引不了廣大讀者的注意。意譯為《蝴蝶夢》,將美學與文學結合在一起,也體現(xiàn)出了故事生動的內容。Rebecca其實在故事的開篇時,已經將要死去,但是她的靈魂卻飄蕩著,她的精神通過仆人和情人控制著整一片的莊園,一直影響著男主人公的生活,包括他開始的另一段婚姻,這令他們感到萬般壓抑和窒息,直至Rebecca的這股精神力消逝,他們才守得云開見月明,就猶如中國古代的莊周化蝶,化蝶重生。
(三)直譯加意譯
采用單一的翻譯方法不一定能將原文的思想內容完全的表達出來,這時候還可以采用直譯加意譯的手法。海明威的For Whom the Bell Toll,將其譯為《喪鐘為誰而鳴》。The bell 原本并無“喪” 之意,將其巧妙地意譯為 “喪鐘”,表達出了書中里面美國青年羅伯特·喬丹歷經愛情與職責的沖突和生與死的考驗,最后在炸完橋撤退的時候,自己卻被敵人打傷了大腿,獨自留下阻擊敵人,最終為西班牙人民獻出了年輕的生命。這種悲鳴的是這樣充滿正義感的人死去了,也在悲鳴在戰(zhàn)爭的殘酷。采用這樣的譯法,也是給予讀者一個想像的空間。這本書隨著主人公的死亡結束了,那么在鐘聲響起時,一切還在繼續(xù),是喪鐘還是希望的鐘聲?它究竟又是在為誰而鳴?
三、結束語
總而言之,翻譯是一門藝術。在翻譯時,要具備一定的語言功底,同時需要掌握原語和目的語各自的歷史背景以及文化特征。而在翻譯文學標題時,還要了解英美文學原著和它本身所處時期的歷史文化背景,才能以親身體會,翻譯出更為出色的作品,給讀者閱讀起來有如閱讀原文一般的感受。
參考文獻:
[1]姜椿芳.翻譯工作新貌[J].翻譯通訊,1984(10):25-27.
[2]王佐良.翻譯中的文化比較[A].翻譯:思考與試筆[C].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,1980.
[4]周曄,孫致禮.書名、篇名的翻譯[J].上海翻譯,2009(1):30-33.
[5]張增健.從戴著腳鐐跳舞談起[J].中國翻譯,1998(1):18-21.endprint