• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文學翻譯中的文化補償策略

    2017-11-30 02:30:28呂楠
    課程教育研究 2017年44期
    關鍵詞:文學翻譯策略

    呂楠

    【摘要】在文學翻譯的過程中,我們不可忽視文化缺省的存在,文化缺省也是文化交流過程中常見的一個問題。更好的解決文學翻譯中的文化缺省問題已經成為文化交流的重中之重。本文主要探討了文化缺省的基本內涵,并進一步探究了當前文學翻譯中文化缺省的三種類型,進而有針對性的提出了文學翻譯中文化補償?shù)木唧w策略。

    【關鍵詞】文學翻譯 文化補償 策略

    【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)44-0021-02

    一、文學翻譯中文化缺省的定義

    文化缺省指的是文學作品中的作者為了能夠達到語言簡潔的語言效果,省略了與其意向讀者之間共同的文化背景知識,讀者要在閱讀的過程中可以調動自己已有的文化背景知識,輕松解決文化缺省問題,從而獲得閱讀的廣度和深度,感受閱讀內在的美感,享受閱讀帶來的愉悅感。但是,在文學翻譯的過程中,跨文化背景的讀者并非原文作者的目標讀者,因此,也就沒有和作者一樣的文化背景,無法理解文化缺省背后蘊含的文化內涵,也就不能準確、連貫的理解翻譯之后的文學作品,甚至出現(xiàn)百思不得其解的尷尬體驗。因此,文學翻譯中的文化缺省對文學翻譯者來說是一個非常巨大的挑戰(zhàn)。

    二、文學翻譯中文化缺省的歸類

    在文學翻譯的過程中,我們可以將文學翻譯中的文化缺省分成三個大類,即絕對文化缺省、相對文化缺省和對應文化缺省。

    (一)絕對文化缺省

    絕對文化缺省即文化空白。絕對文化缺省指的是翻譯的接受者和原文作者之間存在某些方面絕對文化差異,這些差異反應在文學作品里面,某些文化背景知識只能為作者一國的讀者所理解,而不能被他國的讀者所理解的文化缺省現(xiàn)象。簡言之,就是在一國的文化之中,不存在指示意義或者沒有相對應文化內涵的事物。一般而言,宗教文化和語言文化中存在的絕對文化缺省比較多。例如,在我國的宗教文化中,經常會說道“菩薩保佑”、“借花獻佛”;在我國博大精深的語言文化中,類似“外甥打燈籠——照舅(舊)”的諺語、歇后語、字謎等,均為絕對文化缺省的一部分;另外,我國自然文化中關于生肖和節(jié)氣的知識,以及我國傳統(tǒng)節(jié)日中“登高”、“包粽子”之類的文化風俗也是絕對文化缺??;我國歷史文化中“草木皆兵”、“刻舟求劍”之類的典故等;古代哲學文化中的“中庸”、“天人感應”等等。

    (二)相對文化缺省

    相對文化缺省即部分文化缺省。部分文化缺省和絕對文化缺省最大的差別就是在不同的語言里,某一個文化的現(xiàn)象有著類似的文化成分,也有完全不同的文化成分,所以,相對文化缺省更加側重于研究文學翻譯中,讀者帶著自身不同文化背景理解相同的文學內容呈現(xiàn)出的差異性。一般而言,在文學翻譯的過程中,相對文化缺省會有兩種不同的情況,第一種,某一個文化意向再兩國文化中都有指示意義,并且指示意義相同,但是,該文化意向的文化內涵有著顯著的差異。比如,中國文化中“狗”的內涵多為貶義色彩,人們常說“狐朋狗友”、“雞鳴狗盜”就是一種帶有貶義意味的文化用法。但是在西方的文化內涵中,“狗”如果要形容人,一般不會出現(xiàn)貶義色彩,而是呈現(xiàn)出中性的文化意蘊,甚至在某些時候會有褒義色彩,“l(fā)ucky dog”、“l(fā)azy dog”就是形容一個人很幸運,即“幸運兒”。所以,在文學翻譯的過程中,翻譯工作者不可將狗的內涵直接進行轉換。第二種,某一個文化意向在一國文化之中有額外的文化內涵,而在另一國則沒有。比如,我國的“竹”,除了基本的植物意義,還有額外的文化內涵,“千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風”展現(xiàn)的就是竹子所代表的堅韌無畏、從容自信的文化內涵。但是,對于歐美文化背景的讀者來說,竹子只是一種普通植物,沒有額外的文化內涵。

    (三)對應文化缺省

    對應文化缺省即零文化缺省。指的是在兩國的文化語境中,指示意義和文化內涵之中有相同或者相似的文化意義。比如“狐貍”這個文化意象,不論在我國還是在西方國家中,都被看做是奸詐狡猾的文化內涵,“他是個老狐貍”可以直接翻譯成“He is an old fox”?所以,對應文化缺省主要針對的是不同文化之中存在的相同之處。值得我們注意的要點是,文化缺省也是隨時代的變化而變化的,是動態(tài)的,而非靜態(tài)的。隨著國與國之間的交流日益頻繁,全球化的趨勢愈來愈明顯,很多以前是絕對文化缺省和相對文化缺省的文化成分,在今天已經成為了對應文化缺省。比如,“風水”“餃子”這些原本是中國所獨有的文化元素,隨著文學作品跨國傳播和不同國家的溝通交往的加強,已經不再是晦澀難懂的絕對文化缺省,很多西方國家的讀者也能夠完全理解,所以,可以直接音譯成“feng shui”“jiao zi”。

    三、文學翻譯中的文化補償策略分析

    由于文學翻譯中存在文化缺省的情況,影響了讀者對文學內涵的理解,所以,翻譯工作者必須要運用更加有效的翻譯手段進行文化補償。許多知名的翻譯工作者一直提倡要符合翻譯的忠實性原則,更加側重于將中國文化原汁原味的展現(xiàn)在異國讀者面前,下文主要探析文學翻譯過程中的文化補償策略。

    (一)絕對文化缺省的翻譯補償

    (1)直譯

    一般來說,直譯屬于文學翻譯最為常規(guī)的翻譯方法,所以,可以更加真實的還原文學的本來面目,保證原文更加的原汁原味。例如,在翻譯“得隴望蜀”的過程中,我們可以直接翻譯為“to covet the land of Shu after getting the region of Lung”,在這個翻譯語句中,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯者保留了“隴”和“蜀”的文化內涵。由于我國的歷史文化內涵豐富,類似于成語和典故這樣的文化都涉及到了具體的歷史故事,所以,翻譯工作者為了保證翻譯的真實性,一般會選擇直譯的方式,保留富有文化內涵的意象。

    (2)直譯加注

    如果通過直譯沒有辦法讓讀者了解文學作品中的文化內涵,翻譯人員可以在直譯的基礎上進行補充說明,也就是采取直譯加注的方法。通過加注來具體說明背后的文化內涵的歷史知識,可以補充文學翻譯過程中的文化缺省的內容,也有利于讀者了解文學作品誕生的文化知識。一般來說,直譯之后的加注可以有三種形式,即附注、腳注、尾注。例如,我們在翻譯中國“二十四節(jié)氣”的過程中,對其中的“白露”“霜降”可以先翻譯成“White Dew”“Frost Falls”,然后再通過加注的方法來說明“二十四節(jié)氣”分別是哪一個具體的時間。通過直譯加注釋的形式,不僅保留了我國傳統(tǒng)文化的內涵,而且也順利的消除了譯文讀者在理解過程中的障礙。endprint

    (3)意譯

    意譯是一種比較靈活的翻譯形式,尤為適合在文學翻譯中使用。因為意譯不要求完全按照原文的行文方式來翻譯,而是要求保持原文的意思和內容。所以,意譯最大的好處在于譯本的讀者可以更好的理解文學作品的內容,不被他國文化的文化特性所難住。比如,在翻譯“東床”的過程中,此詞出處是晉代書法家王羲之袒腹東床的故事,后人便把女婿稱作是“東床”。翻譯人員可以將“東床”翻譯成“husbands”,通過具體的意思來翻譯原文詞語所指的內容,使語義更加清晰明了,更加容易被譯文讀者所理解。

    (二)相對文化缺省的翻譯補償

    (1)直譯

    在處理相對文化缺省成分時,譯者為保持源語文化特色,一般會采取直譯的方法。如《紅樓夢》書名被翻譯成為A Dream of Red Mansions?!凹t色”在中國文化中代表喜慶、富貴,“紅樓”有大戶人家或名門顯貴之意;但在英語文化里,“紅色”代表暴力、災禍、血腥,而“紅樓”不過是一座紅色的房子,并沒有引申的內涵意義。但是楊氏夫婦還是保留了“紅”的意象,意在保持源語風貌,傳達中國文化。

    (2)直譯加文內解釋

    如果直譯無法完整傳達源語意義,譯者會在直譯基礎上加注解以彌補缺省帶來的損失。以“歲寒三友”的翻譯為例?!皻q寒三友”是指松、竹、梅三種植物,由于其在寒冬時節(jié)仍可保持頑強的生命力,中國人對其有很高的評價。歲寒三友圖案也是中國古代器物、衣物和建筑上常用的裝飾題材。但英語語境中并沒有歲寒三友的說法,而松、竹、梅只是三種普通植物,沒有特殊文化意義。因此譯者在處理此文化缺省成分時,首先將其直譯為three companions of winter,然后又擴展解釋了歲寒三友代表的內容——pine,plum and bamboo,既保留了原文語言特色,又讓譯文讀者了解了中國文化。

    (3)意譯

    意譯法也是譯本中處理相對文化缺省的主要方法之一。如“賞花玩柳”一詞的翻譯?!盎痹谥袊鴤鹘y(tǒng)文化里指代妓女或妓院,但在英語中卻沒有這樣的含義,因此如果將這兩種意象直譯為flower sand willow,譯文讀者會摸不著頭腦。翻譯時譯者將“賞花玩柳”指代的意義翻譯了出來,譯成brothels,掃除了讀者在理解上的障礙。

    四、結束語

    本文在分析文學翻譯中文化缺省內涵和類型的基礎上,重點分析了文學翻譯中文化補償?shù)牟呗裕ㄖ弊g、直譯加注、意譯在內的諸多文化補償策略,可以為今后的文學翻譯工作者帶來一定的參考和借鑒。當然,本文的研究并未面面俱到,也存在不少瑕疵和疏漏,希望以后進一步深入開展研究。

    參考文獻:

    [1]王東風.文化缺省語翻譯中的連貫重構[J].中國翻譯,1997(6),55.

    [2]劉桂蘭,肖永賀.淺談補償文化缺省的解釋性翻譯限度[J].上海翻譯,2016,02:61-63.endprint

    猜你喜歡
    文學翻譯策略
    基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
    求初相φ的常見策略
    例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
    我說你做講策略
    高中數(shù)學復習的具體策略
    翁顯良翻譯思想研究綜述
    東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
    文學翻譯主體的詮釋學研究構想
    論文學翻譯中的形象思維
    青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
    以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
    文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
    成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
    合作市| 衡东县| 台安县| 高密市| 漠河县| 广州市| 隆尧县| 微山县| 鲜城| 安吉县| 年辖:市辖区| 交口县| 阳泉市| 深水埗区| 竹溪县| 清远市| 张家口市| 呼图壁县| 青铜峡市| 古田县| 蒙城县| 康乐县| 泸水县| 铁岭县| 潮安县| 额尔古纳市| 大关县| 娱乐| 祁门县| 天柱县| 甘洛县| 贡山| 偏关县| 大兴区| 鹰潭市| 兴海县| 重庆市| 工布江达县| 绍兴市| 章丘市| 罗甸县|