孔雯雯 李夢(mèng)雨
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
目的論視角下的商標(biāo)翻譯
孔雯雯 李夢(mèng)雨
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
在參與國(guó)際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)時(shí),打造知名品牌己成為市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)戰(zhàn)略中塑造企業(yè)形象的核心。其中不容忽視的就是如何翻譯出既貼切又獨(dú)特的商品品牌名稱。本文以目的論的視角來分析當(dāng)下商標(biāo)的翻譯,從分析商標(biāo)的特點(diǎn)入手,進(jìn)而聯(lián)系目的論,通過目的論對(duì)商標(biāo)的指導(dǎo)作用得出商標(biāo)翻譯的方法。
目的論;商標(biāo)特點(diǎn);翻譯方法
作為本篇論文的理論基礎(chǔ),下面對(duì)目的論做一個(gè)簡(jiǎn)單的介紹,并對(duì)目的論的三原則進(jìn)行簡(jiǎn)單說明。
Skopos是“目的”或“目標(biāo)”的希臘詞,并在20世紀(jì)70年代由漢斯·維米爾引入翻譯理論,作為翻譯目的和翻譯行為的的技術(shù)術(shù)語。 維米爾強(qiáng)烈反對(duì)這樣的觀點(diǎn),即翻譯只是一個(gè)語言問題。對(duì)他來說,翻譯是一種跨文化交際,翻譯應(yīng)該是雙文化,此外,他將翻譯本質(zhì)上視為一種行為的形式。
目的論是最主要的德國(guó)功能主義翻譯理論。目的論包括三個(gè)基本規(guī)則,目的原則,連貫性原則和忠實(shí)規(guī)則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
當(dāng)我們?cè)诜治錾虡?biāo)翻譯的方法時(shí),就必須要了解商標(biāo)的定義及特點(diǎn)。商標(biāo)和品牌在A Glossary of Marketing Terms: Marketing Definition的定義如下:“品牌指的是用來識(shí)別一個(gè)公司的產(chǎn)品或區(qū)別其他競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手產(chǎn)品的名字、稱呼、標(biāo)記、標(biāo)志、設(shè)計(jì)或者以上各因素的綜合體?!倍虡?biāo)指的是“一個(gè)受到法律保護(hù)且使用權(quán)歸所有者獨(dú)有的品牌”。
強(qiáng)大的商標(biāo)可以激起消費(fèi)者的消費(fèi)欲望,一個(gè)成功的商標(biāo)可以為企業(yè)帶來巨大的利益,反之,會(huì)成為消費(fèi)者的阻礙,因此,一個(gè)成功的商標(biāo)非常重要,當(dāng)然同樣重要的還有成功的商標(biāo)翻譯,這種商標(biāo)翻譯比僅僅局限于翻譯,還是一種再創(chuàng)造。事實(shí)上,產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng)越是激烈的時(shí)候,對(duì)商標(biāo)名字的要求就越高。
商標(biāo)有著多種多樣的分類,以人名命名的商標(biāo),很多品牌的創(chuàng)造者喜歡用自己的名字來命名商標(biāo),來表達(dá)自己的紀(jì)念意義。尤其是運(yùn)動(dòng)品牌,品牌創(chuàng)造者利用自己的明星效應(yīng)來用自己的名字命名商標(biāo),這對(duì)于品牌的推廣是一個(gè)非常好的方法,如著名的運(yùn)動(dòng)品牌“李寧”以及貝克漢姆夫婦的“Victoria Beckham”品牌。還有一些商標(biāo)名稱采用了普通詞匯,但是這些普通詞匯都是蘊(yùn)含美好寓意的詞匯,和本國(guó)文化密切相關(guān),如,“Goldlion”(金利來)。
要更好更貼切的翻譯商標(biāo),除了要有過硬的專業(yè)素質(zhì)還要了解商標(biāo)的特點(diǎn),這樣翻譯出來的東西才能用作商標(biāo)。作為譯者,所翻譯的商標(biāo)不僅要符合原來的文化,還要符合目標(biāo)語文化。在本篇論文中,筆者列出了商標(biāo)的幾個(gè)特點(diǎn)。一是商標(biāo)的獨(dú)創(chuàng)性,商標(biāo)作為商品的代言人一定要具有獨(dú)創(chuàng)性,商標(biāo)代表著一個(gè)企業(yè)的產(chǎn)品和形象,不僅是大眾認(rèn)識(shí)這個(gè)產(chǎn)品的渠道,還是責(zé)任追究的依據(jù)。二是商標(biāo)名稱要簡(jiǎn)潔明了,讀起來朗朗上口,想起來寓意深厚,商標(biāo)名稱可以看做是另一種的廣告手段,必須讓人印象深刻,而短小精悍的商標(biāo)更容易令消費(fèi)者記住,從而達(dá)到宣傳目的。三是商標(biāo)的名稱具有很多的不確定性,從國(guó)內(nèi)外的眾多企業(yè)經(jīng)營(yíng)的事例來看,商標(biāo)名的功能和價(jià)值并不是恒定不變的,而是會(huì)不斷發(fā)生變化的。
商標(biāo)翻譯的目的顯而易見,為了知名度,其最終目的就是推銷產(chǎn)品、追求利潤(rùn),在這個(gè)目的的指導(dǎo)之下,商標(biāo)翻譯無需照搬原文譯成目標(biāo)語。因此,以功能翻譯理論學(xué)派的目的論來指導(dǎo)商標(biāo)名的翻譯則是再合適不過了。目的論的首要原則是目的原則:翻譯結(jié)果決定翻譯方法。在目的論的指導(dǎo)下,決定翻譯目的的最重要因素之一就是消費(fèi)者。要符合他們的需求,才能到達(dá)翻譯的目的。只有成功吸引消費(fèi)者,才是成功的商標(biāo)翻譯。因此要采用哪種翻譯方法,要根據(jù)商標(biāo)翻譯的目的能否達(dá)成、能否為企業(yè)帶來利潤(rùn)。在此原則的指導(dǎo)下,對(duì)于不同的商標(biāo)名,可采取不同的的翻譯方法。
3.1 意譯法
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。使用意譯的方法來翻譯商標(biāo)名稱,對(duì)于消費(fèi)者來說更加的親切。意譯法是根據(jù)商標(biāo)名稱的內(nèi)容及含義進(jìn)行翻譯的,是商標(biāo)翻譯的主要方法之一。使用意譯法翻譯商標(biāo)的好處很多,意譯法可以準(zhǔn)確傳達(dá)原商標(biāo)想要傳遞的含義,并且消費(fèi)者更容易接受并想象商標(biāo)的美好寓意,從而刺激消費(fèi)者購買產(chǎn)品,以達(dá)到盈利的目的。
3.2 音譯法
音譯是指根據(jù)原語的發(fā)音在目的語中找到與其發(fā)音相近或相同的語言。在商標(biāo)的翻譯中經(jīng)常會(huì)用到音譯法,主要用于以人名或地名作為商標(biāo)的翻譯,或者一些商標(biāo)本身無特殊含義,用音譯法翻譯出的商標(biāo)名稱又符合目的語文化的。例如當(dāng)英文商標(biāo)譯為中文時(shí),可以采用與英語發(fā)音相似的幾個(gè)漢字來表達(dá),當(dāng)中文商標(biāo)譯為英文時(shí),可以采用漢語拼音的方法來翻譯。
3.3 直譯法
直譯也是商標(biāo)翻譯的主要方法之一,很多品牌的商標(biāo),無論是中文還是英文都會(huì)這樣翻譯,中文商標(biāo)名稱例如:熊貓(電視),翻譯成Panda; 牡丹(煙), Peony; 小熊貓(煙),Lesser Panda; 鉆石(戒指),Diamond; 光明(奶),Bright; 英雄(鋼筆),Hero;英文商標(biāo)名稱例如:Camel (煙) 翻譯成駱駝; Crown(車),皇冠;Crocodile(男士服裝), 鱷魚; Redbull(飲料),紅牛; Microsoft(軟件),微軟;Blue Ribbon(酒),藍(lán)帶;當(dāng)然這種方法并不總是有效的,因?yàn)樵雌放朴袝r(shí)在目標(biāo)文化中的含義具有差異。
作為一個(gè)實(shí)用的翻譯,品牌翻譯曾經(jīng)是中國(guó)被忽視的話題。 最近十多年來一直受到高度關(guān)注,從語言和文化角度進(jìn)行了許多研究。在論文中,作者試圖對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行多角度的研究,旨在提出商標(biāo)翻譯的基本策略。在維米爾的理論基礎(chǔ)上,本論文首先分析了商標(biāo)的特點(diǎn)和定義,然后分析了在目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯策略,最好提出了幾種可以應(yīng)用在商標(biāo)翻譯領(lǐng)域的翻譯方法。本文雖然對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行了全面的分析,但還不夠。一些限制仍然存在于論文中。
[1] Hans J. Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action[J]. The Translation Studies Reader, 2000:52.
[2] Newmark, Peter. A Text book of Translation[M]. London: Prentice-Hall. 1988.
[3] Nida, Eugene A. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education, 1997:48.
G642
A
1672-5832(2017)11-0219-01