馬曉晨 付 曉
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
對(duì)比機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的分析
馬曉晨 付 曉
(華北理工大學(xué) 河北 唐山 063000)
機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯是概念相似但實(shí)質(zhì)上卻有著本質(zhì)區(qū)別的兩款翻譯系統(tǒng)。本文從兩者的設(shè)計(jì)的初衷,使用的范圍和翻譯的引擎三個(gè)方面分別來(lái)對(duì)機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯進(jìn)行研究和對(duì)比,從而分析兩者的異同點(diǎn),最終得出二者各有適用的領(lǐng)域和各自所屬的優(yōu)點(diǎn),不應(yīng)一概而論的結(jié)論。
機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯記憶
機(jī)器翻譯,又稱作機(jī)譯,機(jī)器翻譯是指,幫助用戶操作,將一種源語(yǔ)言通過(guò)計(jì)算機(jī)轉(zhuǎn)化成為另一種目標(biāo)語(yǔ)言的行為。機(jī)器翻譯的工作步驟是:首先,將整個(gè)句子拆分成多個(gè)單詞或詞組,之后,用電子字典(存放于機(jī)器數(shù)據(jù)庫(kù)內(nèi))查明詞義,然后再通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則分析整個(gè)句子的含義,并把它變成一個(gè)系統(tǒng)的概念,最后通過(guò)語(yǔ)言模型生成目標(biāo)語(yǔ)言。其中,語(yǔ)言模型就是指源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的中間語(yǔ)言,各種語(yǔ)言都可以通過(guò)它來(lái)被譯成另一種目標(biāo)語(yǔ)。
“翻譯記憶”與“機(jī)器翻譯”有著根本的區(qū)別。翻譯記憶的工作原理是:用戶把之前翻譯過(guò)的內(nèi)容(包括原文與譯文)放到一個(gè)統(tǒng)一的翻譯記憶庫(kù)里,這樣,在進(jìn)行其他的新一輪的翻譯時(shí),記憶系統(tǒng)就會(huì)自動(dòng)識(shí)別已有的翻譯,然后給出參考譯文。記憶系統(tǒng)在一定程度上解放了譯者,讓他們避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng),從而省時(shí)省力大大提高翻譯效率。
我們常說(shuō)的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”,簡(jiǎn)稱CAT,它是擁有翻譯記憶功能,翻譯記憶會(huì)在譯者翻譯的同時(shí),隨之增加并且儲(chǔ)存新的字句。當(dāng)我們翻譯文體時(shí),遇到相近或者相同的語(yǔ)段是,記憶庫(kù)就可以為用戶提供最貼切的譯法。
雖然機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念十分相似,但是兩者實(shí)則卻有著本質(zhì)的差別。當(dāng)譯者用機(jī)器進(jìn)行翻譯時(shí),只需要在計(jì)算機(jī)中打開需要翻譯的文本內(nèi)容即可,翻譯程序會(huì)自動(dòng)識(shí)字句并且別進(jìn)行翻譯。這為譯員省去了很多時(shí)間和精力。計(jì)算機(jī)輔助翻譯在最初使用時(shí)可能并不會(huì)對(duì)譯者產(chǎn)生太多的幫助,但是,隨著時(shí)間的積累,譯者翻譯量逐漸增多,語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)等各項(xiàng)記憶系統(tǒng)逐漸趨于完善,翻譯人員對(duì)翻譯軟件的使用也會(huì)越來(lái)越順手。機(jī)器翻譯并非如我們想像的那樣完美,我們也并不能單純依靠機(jī)器來(lái)實(shí)現(xiàn)精彩的翻譯,或許機(jī)器翻譯有著各種各樣的缺點(diǎn),但是它在某些方面的優(yōu)勢(shì)仍然很有價(jià)值。
(1)設(shè)計(jì)初衷不同
最初,人們是想利用機(jī)器翻譯來(lái)讓機(jī)器代替人來(lái)進(jìn)行翻譯,機(jī)器翻譯的使用客戶一般都是沒有外語(yǔ)基礎(chǔ)或者是外語(yǔ)水平比較低的人,機(jī)器翻譯只能幫助他們解決基本的翻譯問(wèn)題。而機(jī)助翻譯軟件的設(shè)計(jì)理念則是為那些有一定外語(yǔ)翻譯水平的高級(jí)人群,他們主要是利用輔助翻譯來(lái)提高自己的翻譯水平,而不是單純的利用機(jī)器進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件更注重提高譯員的工作效率,盡量減少不必要的重復(fù)翻譯,機(jī)輔翻譯采用了翻譯記憶,術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一,人機(jī)交互,格式處理等以人為本的設(shè)計(jì)初衷。
(2)使用范圍不同
首先,機(jī)器翻譯的主要材料包括非文學(xué)類作品,法律文獻(xiàn),文章摘要以及一些硬文材料。由于文學(xué)作品類的翻譯對(duì)譯者的翻譯水平和翻譯功底有著很高的要求,因此,機(jī)器翻譯在文學(xué)類翻譯中還不宜代替人類進(jìn)行此項(xiàng)活動(dòng)。文學(xué)翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是要表達(dá)出作者的所思所想以及情感用意,即使對(duì)于專業(yè)的譯者來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯也是一件困難的事,更不用說(shuō)計(jì)算機(jī)這個(gè)完全沒有任何認(rèn)知能力的機(jī)器了。
(3)翻譯引擎不同
機(jī)器翻譯的主要關(guān)注點(diǎn)在于它的綜合功能,使用者基本可以通過(guò)機(jī)器翻譯來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果。語(yǔ)句庫(kù)的自動(dòng)匹配是完成機(jī)器輔助翻譯的主要工作,其中,機(jī)器輔助翻譯需要自備大量的資料庫(kù),當(dāng)然,語(yǔ)法也是必需的,但其重要程度遠(yuǎn)不及資料庫(kù)。機(jī)器輔助翻譯的翻譯引擎主要有以下兩個(gè)方面:
(1)支持網(wǎng)絡(luò)共享記憶庫(kù)功能。也就是當(dāng)說(shuō)多人或是團(tuán)隊(duì)集體翻譯同一個(gè)工作項(xiàng)目時(shí),他們可以共用使用一個(gè)翻譯庫(kù)。以雅信CAT翻譯系統(tǒng)為例,它的網(wǎng)絡(luò)版內(nèi)設(shè)網(wǎng)絡(luò)共享記憶庫(kù)的功能,翻譯組人員在遇到已有的內(nèi)容時(shí),只需要參照組內(nèi)其他成員的翻譯結(jié)果即可,而不用重復(fù)翻譯,因此,同一篇作品也會(huì)實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)最大化的統(tǒng)一。
(2)術(shù)語(yǔ)管理功能。由于各類文檔都有相關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ),其中,尤屬科技類翻譯文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)最多,因此,編輯校對(duì)術(shù)語(yǔ)的前后是否一致,也是翻譯中常見的工作。我們通常會(huì)看到很多著作中的術(shù)語(yǔ)前后不一致,這樣就會(huì)讓讀者在閱讀時(shí),產(chǎn)生理解上的偏差,極大地影響了翻譯的質(zhì)量。
以上所述的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的特點(diǎn)是機(jī)器翻譯的翻譯引擎所不具備的,然而,這并不意味著機(jī)器翻譯就一定不如計(jì)算機(jī)輔助翻譯,這兩款翻譯軟件各有利弊,不應(yīng)片面比較。
雖然機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)翻譯都并不不是完美的,它們的翻譯水平還不足以與最基礎(chǔ)的人工翻譯相比較,但是計(jì)算機(jī)所具備的簡(jiǎn)便的操作確實(shí)為人類提供了便利。它們所擁有的各項(xiàng)翻譯,儲(chǔ)存,調(diào)整等功能,對(duì)用戶在進(jìn)行文字處理,閱讀等方面都起到了極大積極意義。
[1] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moria.Dictionary of Translation Studies[M].St.Jerome publishing, 1997
[2] www.Trados.com
[3] www.Babylon.com
[4] 陳光火.翻譯軟件渴望成熟[J].中國(guó)翻譯,1999,(1)
[5] 馮志偉.自然語(yǔ)言機(jī)器翻譯新論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1995
[6] 柯 平.歐美的機(jī)器翻譯[J].中國(guó)翻譯,1995,(2)
H319.3
A
1672-5832(2017)10-0236-01