張曉玲
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺 264000)
?
論中國菜名英譯中的異化
張曉玲
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院 山東 煙臺 264000)
中國菜名的英譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流傳播。施萊爾馬赫的異化論指導(dǎo)下的中國菜名英譯強調(diào)中國飲食文化的傳播。因此,為了讓更多的國外游客通過品嘗中國菜了解中國的飲食文化,本文在文化翻譯觀和異化論的指導(dǎo)下,提出了中國菜名英譯的一些原則和策略,以更準(zhǔn)確地宣揚中國文化。
中國菜名;英譯;文化;異化;策略
在經(jīng)濟全球化的時代,信息的傳播和大眾傳媒的崛起使得全球化與文化的關(guān)系密不可分,而翻譯作為信息傳播的一種工具,在文化交流中發(fā)揮著重要作用,翻譯實際上已經(jīng)成為一種文化傳播和文化闡釋,因此,我們應(yīng)該將翻譯研究置于廣闊的跨文化語境之下,從而發(fā)揮好翻譯在不同文化傳遞中的紐帶關(guān)系。
1.1 文化翻譯觀
以文化學(xué)派為代表的翻譯觀強調(diào)文化在翻譯中的作用和翻譯對于文化傳播和文化進步的意義。文化翻譯觀的代表人物巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是根植于有關(guān)文化深處的一種行為;翻譯就是文化內(nèi)部和文化間的交流;翻譯對等就是源語與目的語在文化功能上的對等。翻譯文化觀有以下四方面具體含義:(1)翻譯應(yīng)以文化為單位,而不應(yīng)把翻譯單位局限在語言的范圍里;(2)翻譯不只是簡單的“譯碼——重組”的過程,更重要的是一個交流過程;(3)翻譯不應(yīng)局限于對源文本進行描述,而應(yīng)著眼于源文本在目標(biāo)語文化里的功能對等;(4)翻譯在不同的歷史時期有不同的原則和規(guī)范,不同時期的翻譯也都是為了滿足不同時期的文化需要以及滿足特定文化里不同群體的需要。巴斯內(nèi)特在這里所指的文化,既指源語文化,也指目標(biāo)語文化,翻譯中譯者不僅要分析源文本的文化含義,而且更應(yīng)該考慮如何把這個文本轉(zhuǎn)換成既尊重目標(biāo)語文化規(guī)范,又不違背文本文化含義的目標(biāo)文本。因此,在文化全球化的當(dāng)今世界,巴斯內(nèi)特的翻譯觀對促進文化傳播和交流有著重要的現(xiàn)實意義。
1.2 異化
在翻譯中,譯者始終面臨著歸化和異化的選擇,在翻譯文本時,到底采用歸化還是異化一直是翻譯界爭論的焦點。1813年,德國神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫在他的《論翻譯的方法》一文中指出:對于具有文化內(nèi)涵的地方,我們所采取的翻譯途徑通常有兩種:“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者?!鼻罢咧傅木褪敲绹g理論家勞倫斯韋努蒂所提出的異化,后者指的是歸化。
異化是指譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。中國菜譜翻譯的根本目的是盡可能地在翻譯過程中傳遞傳統(tǒng)中國菜源文的文化信息,而不僅僅局限于菜名的寫實信息。因此,在文化全球化的大語境下,中國菜名英譯中選用異化策略,更有利于保留文化多元性,實現(xiàn)中華民族文化在在跨文化交際中的地位,從而實現(xiàn)文化交流和文化傳播,能讓外國友人在品嘗我國菜肴美味的同時,還能從菜肴中了解中國菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。
施萊爾馬赫的異化論認(rèn)為,翻譯中應(yīng)該保存原作的“異質(zhì)成分”,讓讀者向原作者靠攏,實現(xiàn)文化傳真的目的。中國飲食文化博大精深,因此,中國菜名的翻譯應(yīng)力求傳播中華民族的飲食文化,從而吸引更多的國外游客,促進我國旅游業(yè)和餐飲業(yè)的發(fā)展。
(1)中西文化差異原則
中國菜名是形式美和內(nèi)容美的統(tǒng)一,不僅講究色、香、味,而且蘊含豐富的文化。而西方菜名講究簡潔、明了、實用,通常只反映菜肴的原料和烹飪方法,缺少藝術(shù)性。中國菜卻含有大量承載文化信息的菜名,并且善用修辭、聯(lián)想。因此,在中國菜名的翻譯過程中,譯者要充分了解中西文化差異,只有這樣,才能做出既易被西方人理解,又能傳播中國飲食文化的翻譯。
(2)保留傳統(tǒng)文化原則
傳統(tǒng)中國菜名是文化負載詞,承載著中華民族的傳統(tǒng)文化,因此,在中國菜名英譯中應(yīng)最大化地反映出源文承載的文化信息,例如:“紅燒獅子頭”被譯成“Braised Meat Balls in Brown Sauce”,把“紅燒獅子頭”譯成“肉球”,目的語讀者根本無法領(lǐng)會源語中蘊含的文化,而直譯成“Red Burned Head”會讓西方人感到驚恐,因此,我們可以采用直譯加解釋性文字的方法,既讓目的語讀者知道吃的是什么,又保留了中國的傳統(tǒng)文化。同樣,“百鳥朝鳳”如果僅簡單地譯為“Stewed Chicken with Ham Dumpling”(即“火腿餃子燉雞”),其中蘊含的文化也無法體現(xiàn)出來。因此,“百鳥朝鳳”這道菜的英譯中,首先要把“Hundred Birds Paying Homage to the Phoenix”作為菜名的主體表達出來。
(3)優(yōu)先異化的翻譯原則
在當(dāng)今全球化的時代,文化發(fā)展的趨勢是趨同,也就是不同文化的大融合。菜名中采取異化策略有利于保留文化的多元性,突顯中華民族飲食文化在跨文化交際中的地位,促進文化交流與傳播。因此,在中國菜名的英譯中,應(yīng)該盡量采取異化程度大的音譯或異譯,比如:餃子——Jiaozi,豆腐——Toufu。杭州有一道傳統(tǒng)菜“西湖雪媚娘”,如果用歸化手法譯成“West Lake Snow White”。雖然符合西方人的文化習(xí)俗,但他們會感到不知所云,無法了解這道菜的內(nèi)涵。因此,菜名的主體部分最好用異化策略譯為“Ladies by the Snowy West Lake”,然后加上解釋性的文字,讓目的語讀者了解吃的什么。因此,如果想讓西方賓客更好地了解異國風(fēng)情的文化,異化策略才是正途。
(4)避免文化沖突原則
中菜譯名在保留傳統(tǒng)文化的同時,也需要考慮中西方的文化差異,避免造成不必要的誤解,引起文化沖突。中國菜常用一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,如:“紅燒獅子頭”是由肉丸裹上糯米而成,因其像毛發(fā)豎立的獅子而得名。如果西方人看到“Lion Head”會感到十分震驚,因為在英美國家禁止用野生動物做菜,用獅子頭做菜是不可能的。因此,譯者在翻譯此類中國菜時,要加上必要的解釋性文字,從而消除跨文化交際中的隔閡,避免文化沖突。
(1)異化+音譯
對于語義較少且能體現(xiàn)中國飲食文化特色的中國菜名,比如“餃子”、“粽子”“餛飩”等,音譯是首選的翻譯方法,因為它能最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化。因此,對于那些已經(jīng)被外國人接受的傳統(tǒng)食物,可用現(xiàn)有的漢語標(biāo)準(zhǔn)拼音音譯,如:餃子——Jiaozi,粽子——Zongzi;那些用地方方言音譯的菜名,仍保留其拼寫方式,如:豆腐——Toufu,餛飩——Huntun。
(2)異化+直譯
當(dāng)菜名的語義比較豐富時,采用音譯的方法就不可行了,比如:“狗不理包子”音譯成“GouBuLi Baozi”,西方人可能會看不懂。對于那些以原料命名的中國菜或者菜名望文生義即能一目了然,直譯法是比較好的選擇。比如:“青椒肉絲”可譯為“Shredded pork and Green Chili”,“叫花雞”可譯為“Beggar's Chicken”,如果直譯會讓西方人產(chǎn)生誤解,譯者可以補充相關(guān)的歷史文化信息加以說明。
(3)異化+音譯+直譯
對于一些以名人命名的傳統(tǒng)菜或含有地名的地方特色菜,可以采用音譯和直譯兩種譯法的結(jié)合,比如“東坡肉”中,“東坡”音譯成“Dongpo”,“肉”可以直譯成“Pork”,“東坡肉”就可譯成“Dongpo Pork”。“北京烤鴨”可以譯成 “Beijing Roast Duck”。
(4)異化+音譯/直譯+解釋性文字
對于那些音譯或文化信息負載過大的菜名,目的語讀者無法從字面上明白吃的到底是什么菜,可以采用解釋性文字對菜名進行補充說明。比如:“佛跳墻”直譯為“Buddha Jumps over the Wall”,西方人并不能從字面上看出這道菜究竟是什么,這種情況下,就可以在翻譯菜名的基礎(chǔ)上加上解釋性文字。另外,藥膳的翻譯,也可加上解釋性文字,對其營養(yǎng)價值加以說明,如:“銀耳龍眼湯”——“White Fungus and Shelled Longyan Soup(with the function of improving lungs and preventing anemia.)”。
(5)意譯
對于那些寓意吉祥的中國菜名或者地方特色小吃,用直譯法不能充分表達中國菜的內(nèi)涵,除了補充解釋性文字外,意譯可以最大限度地向目的語讀者傳遞中國菜的內(nèi)涵,例如:“老少平安”直譯成“Peace to Old and Young”會使西方人感到一頭霧水,此類菜名通常以意譯為主,只譯出菜肴的原料和烹飪方法,“老少平安”——“Steamed Bean Curd and Minced Fish(The whole family is well.)”,“全家?!笨勺g成“Steamed Assorted Meats(Happy family.)”。地方特色小吃“肉夾饃”可譯成“Pancake with Pork in between”。
本文在異化論的指導(dǎo)下,以文化翻譯觀為理論支撐,通過分析總結(jié)中國傳統(tǒng)菜名的命名特點,針對承載中國文化的菜譜提出了一些翻譯原則和翻譯策略,以期能在文化全球化的時代更好地弘揚中國文化。中國文化是世界文化的重要組成部分,承載中國文化的美食也越來越受到外國友人的青睞。因此,菜譜的英譯對傳播中國文化具有重要作用,菜譜譯者應(yīng)該以傳播中國文化為宗旨,更好地運用翻譯方法,以保留鮮明的中華文化特色。
[1] 曹彪 &王瑞蓮,中國菜名英譯中文化因素的保留[J],《海外英語》(9):114-115
[2] 樓捷 &吳榮蘭,2014,從文化翻譯觀視角論中國傳統(tǒng)菜名英譯的文化功能等值[J],《浙江樹人大學(xué)學(xué)報》(3):66-71。
[3] 王寧,2005,翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J],《中國翻譯》(6):5-9
[4] 趙淑娟,2013,論中餐菜單英譯中的歸化思想[J],《洛陽理工學(xué)院學(xué)報》(5):17-20。
H351.9
A
1672-5832(2017)07-0262-02