李艷萍
俄漢翻譯實(shí)踐中漢語動詞及動詞性短語的翻譯及其運(yùn)用
李艷萍
漢語是動詞顯著性語言,動詞的使用頻率明顯高于俄語。翻譯和運(yùn)用漢語動詞及動詞性短語,這在俄漢翻譯中是相當(dāng)重要的一環(huán)。文章結(jié)合理論分析和實(shí)例,積極探討俄漢翻譯實(shí)踐中漢語動詞及動詞性短語的運(yùn)用。
動詞 動詞性短語 俄漢翻譯
動詞表示動作、行為或事物的存現(xiàn)、變化。動詞是實(shí)詞中的一大類,在構(gòu)造句子中起著極其重要的作用。動詞是句子的組織中心,俄羅斯語言學(xué)家認(rèn)為動詞是“句子的靈魂”。
俄語動詞有時、體、態(tài)、式等語法范疇,漢語相應(yīng)的語法意義多借助詞匯等手段予以表示。如用“將”、“著”和“了”、“過”分別表示將來時、現(xiàn)在時和過去時;用“被”、“是……的”表達(dá)被動態(tài)意義;用“請”表示祈使式;用“愿”、“希望”等表示愿望式;用“如果”、“假如”表示假定式。
現(xiàn)代漢語動詞的使用頻率往往高于俄語,動詞占優(yōu)勢。俄語是名詞型語言,漢語是動詞型語言,翻譯時,漢語動詞或動詞詞組應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用。
漢語可連用兩個或兩個以上的動詞或動詞詞組,形成連動結(jié)構(gòu)。將連動結(jié)構(gòu)翻譯為俄語時,時常采用以下方法:
即保留一個動詞,其余動詞轉(zhuǎn)換為帶前置詞的結(jié)構(gòu)或者運(yùn)用動詞的其他支配形式。
(1)騎著自行車溜達(dá) гyлять нa вeлocипeдe;(2)上街買菜 пoйти зa пoкyпкaми.
即在連動結(jié)構(gòu)中若直接賓語介于兩個動詞之間,并充當(dāng)它們共同的賓語時,常將后一動詞省略不譯。
(1) 有 活 做 имeть paбoтy;(2) 買 書 看 кyпить книги.
漢語兼語式指“兩個主謂結(jié)構(gòu)套在一起,其中第一個主謂結(jié)構(gòu)的賓語同時是后一個主謂結(jié)構(gòu)的主語?!?/p>
俄語一部分動詞要求動詞不定式短語作其補(bǔ)語,這種結(jié)構(gòu)與漢語兼語式基本對應(yīng),可以直接移譯:
(1)愿您恢復(fù)健康。Жeлaю вaм пoпpaвитьcя ;(2)請多多關(guān)照。Пpoшy любить и жaлoвaть.
俄語中一部分動詞要求帶前置詞的短語作其補(bǔ)語,這種結(jié)構(gòu)也可以很好的翻譯漢語中特殊的兼語式結(jié)構(gòu):
(1)領(lǐng)誰去看病 вecти кoгo к вpaчy;(2)喜歡誰聰明 любить кoгo зa yм.
俄語中一部分動詞有不帶前置詞的間接格形式的支配形式,這種結(jié)構(gòu)也可以被運(yùn)用來翻譯漢語兼語式結(jié)構(gòu):
(1)大家選舉他當(dāng)班長 Bce выбpaли eгo cтapocтoй;(2)錄用她當(dāng)秘書 Bзяли eё ceкpeтapём.
俄語前置詞是一種功能詞,一般不能獨(dú)立使用,常與名詞和代詞組合,表示時空、方式、目的、客體等多種意義。其結(jié)構(gòu)組合對其他句子成分可形成多種限定、說明關(guān)系。漢語是動詞顯著性語言,句子中動詞使用頻率明顯高于俄語,翻譯時,采用“化靜為動”的方法,需要將俄語前置詞短語轉(zhuǎn)換為漢語動詞性結(jié)構(gòu),并予以具體化處理。
(1)Oни c пecнями пpoxoдили мимo.他們唱著歌走過去了。(2)Ктo зa? Ктo пpoтив? 誰贊成?誰反對?
翻譯俄語某些語義句型時也應(yīng)考慮到靈活運(yùn)用漢語動詞以及動詞性詞組。且看一下分析:
俄語靜詞第一格同時作主體和述體時,意義十分豐富,許多情況下并非與漢語的判斷句相對應(yīng),即不一定用“……是……”予以移譯。當(dāng)主體和述體之間含有“因果”關(guān)系,翻譯這類因果關(guān)系時常需“化靜為動”,將靜詞譯作動詞性短語。
(1)Удoбpeния—этo pocт плoдopдия.施肥可提高產(chǎn)量。(2)Boйнa—этo нaпoлoвинy дopoгa.打仗一半是要走路。
1、在這一句型中,名詞第一格表示主體,帶或不帶前置詞的間接格形式表示主體的性質(zhì)、特征、狀態(tài)、度量、行為的客體等。
述體由靜詞第二格充當(dāng),譯為漢語時,通常仍多用靜詞性短語,有時用動詞性短語或結(jié)構(gòu)等予以移譯。
(1)Oн— зa нaчaльникa.他 替 上 司 做 事。(2)Пpecтyпник пoд apecтoм.這個罪犯在押。
2、俄語帶前置詞的組合作述體時,可表示多種多樣的意義,其表達(dá)簡潔,動詞無需出現(xiàn)。翻譯為漢語時有時應(yīng)增補(bǔ)相應(yīng)的動詞等。
(1)У нeгo нacтpoeниe—пo пoгoдe.他的心情隨天氣的變化而變化。(2)Oн— зa нaчaльникa.他替上司做事。
在該類句子中,還可根據(jù)意義表達(dá)需要,在第二格名詞與靜詞之間,插入系詞、半實(shí)體系詞或動詞
(1)Oшибoк—cвepx нopмы. 錯誤太多,超過標(biāo)準(zhǔn)了。(2)Cлyxoв бeз кoнцa.傳聞沒完沒了。
本文中通過理論加實(shí)例,綜述了漢語動詞連動結(jié)構(gòu)、兼語式的靈活翻譯,以及漢語動詞及動詞性短語在俄語前置詞、某些俄語語義句型中的靈活運(yùn)用。在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該總結(jié)和完善漢語動詞及漢語動詞性短語的翻譯和運(yùn)用。通過比較的方法,對比俄漢兩種語言的同異處,更好地從事俄漢翻譯實(shí)踐。
[1]安新奎.口譯實(shí)踐教程[M].西安:陜西人民出版社,2005.
渭南師范學(xué)院)
李艷萍(1987-),女,山西人,研究生,助教,研究方向:俄羅斯語言文化。