魏惠強(qiáng)
語(yǔ)言研究
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯技巧
魏惠強(qiáng)
當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展已成為國(guó)際生產(chǎn)建設(shè)的主體走向,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中也與其他國(guó)家間的交流日漸增加,從各類(lèi)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域間的合作,到國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的開(kāi)展,都需要利用英語(yǔ)這一交流工具。經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的翻譯工作應(yīng)針對(duì)其專(zhuān)有的詞匯類(lèi)型和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理的翻譯,只有這樣才能保障經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,進(jìn)而保障我國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的主要地位。
經(jīng)濟(jì) 經(jīng)濟(jì)英語(yǔ) 漢譯
經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)的詞匯量非常大,句法結(jié)構(gòu)難度偏高。經(jīng)濟(jì)工作方面的英語(yǔ)交流往往在于推銷(xiāo)一個(gè)產(chǎn)品或服務(wù)、一個(gè)經(jīng)濟(jì)概念、對(duì)現(xiàn)有項(xiàng)目的一個(gè)新建議、對(duì)客戶(hù)或同事的投訴作出反應(yīng)、對(duì)某個(gè)非常具體的市場(chǎng)狀況或金融問(wèn)題做出評(píng)估等等。針對(duì)經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的特點(diǎn)和使用環(huán)境,結(jié)合文化和語(yǔ)法的差異,分析經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的漢譯技巧,進(jìn)而提高經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的翻譯水平,促進(jìn)我國(guó)長(zhǎng)期有效的實(shí)施經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展。
從經(jīng)濟(jì)學(xué)到管理學(xué)、國(guó)際貿(mào)易,經(jīng)濟(jì)全球化定義眾說(shuō)紛紜,但歸根到底兩個(gè)字,貿(mào)易。WTO成立奠定了經(jīng)濟(jì)全球化的開(kāi)端,各國(guó)貿(mào)易往來(lái),貨幣流通,經(jīng)濟(jì)行為承認(rèn)共同準(zhǔn)則,就是經(jīng)濟(jì)上全球化。經(jīng)濟(jì)全球化強(qiáng)調(diào)的是過(guò)程(process),而不是一個(gè)固定結(jié)果(f i xed outcome or condition)。現(xiàn)在學(xué)術(shù)界也不知道具體什么時(shí)間點(diǎn)會(huì)發(fā)展到固定結(jié)果。粗略的說(shuō),當(dāng)全球各個(gè)國(guó)家GDP/GNP數(shù)值都差不多了,也就差不多全球化了??偟恼f(shuō)來(lái),全球經(jīng)濟(jì)一體化可以促進(jìn)落后地區(qū)的初步工業(yè)化,帶來(lái)經(jīng)濟(jì)繁榮,同時(shí)也為更多的國(guó)家提供了加快發(fā)展的可能,培育了西方發(fā)達(dá)國(guó)家的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的過(guò)程中,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作和交流活動(dòng)不斷增加,英語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言也被廣泛的應(yīng)用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,國(guó)際經(jīng)濟(jì)和金融活動(dòng)中不斷涌現(xiàn)出新技術(shù)、新產(chǎn)品和新的商品概念,也就使得經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中專(zhuān)有詞匯具有著清晰的時(shí)代特色。其次,在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,不同國(guó)家的社會(huì)文化、價(jià)值取向和宗教信仰各不相同,所以各國(guó)之間的文化差異也會(huì)使語(yǔ)言的使用習(xí)慣產(chǎn)生較大差異。不同文化思想和不同風(fēng)俗習(xí)慣的經(jīng)濟(jì)交流活動(dòng)已經(jīng)屬于跨文化交流的領(lǐng)域,經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)是不同國(guó)家,不同語(yǔ)言,不同種族間經(jīng)濟(jì)交流的基本工具,因此經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)實(shí)際上也涵蓋了跨文化交流的內(nèi)容。所以在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的漢譯工作中,應(yīng)該注意語(yǔ)言的使用者與閱讀者之間的文化理念和思維方式,結(jié)合時(shí)代的現(xiàn)狀進(jìn)行合理的語(yǔ)言翻譯,避免在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中產(chǎn)生不必要的文化沖突。
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)就是日常英語(yǔ),通常沒(méi)有大家想象中的那樣復(fù)雜,很多人認(rèn)為經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)非常難,實(shí)際上它并沒(méi)有那么難,但是具有很深刻的內(nèi)涵,往往經(jīng)濟(jì)類(lèi)的專(zhuān)有名詞只占經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中的百分之五,單獨(dú)利用專(zhuān)業(yè)名詞不能達(dá)到溝通的重要漢譯。他們的信息量不足以進(jìn)行溝通,必須用日常的英語(yǔ)來(lái)構(gòu)成經(jīng)濟(jì)含義,我們想要明白經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)的交流和文獻(xiàn)中所蘊(yùn)含的的相關(guān)資料就必須擁有扎實(shí)的日常英語(yǔ)基礎(chǔ),因此可以說(shuō)商務(wù)英語(yǔ)就是日常英語(yǔ)。畢竟商務(wù)英語(yǔ)的專(zhuān)有詞匯只占百分之五,首先應(yīng)掌握好經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中百分之九十五的日常英語(yǔ)部分,剩下百分之五的掌握就是一件很容易的事情。所以說(shuō)日常英語(yǔ)就是經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的地基。
一篇經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章中,很多的內(nèi)容中都應(yīng)用了日常英語(yǔ)的比喻,想要真正掌握經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)就需要懂得日常英語(yǔ)中的比喻,很多時(shí)候人們能懂得經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中單詞的意思,但是并不能理解這一句整或者這一段話(huà)中講述的含義是什么。因?yàn)樵诒扔鞯淖饔孟?,你明白單詞的意思,但沒(méi)有遇到過(guò)這類(lèi)比喻在商務(wù)溝通中的引用。比如:“On the lookout”本意是瞭望、注視的意思,在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中采取一種比喻,意為“注意未來(lái)是否會(huì)出現(xiàn)一些市場(chǎng)商機(jī)”;“turbulence ahead”本意是前方不穩(wěn)定的氣流,很多人會(huì)覺(jué)得在經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域的交流和文章中為什么會(huì)出現(xiàn)不穩(wěn)定的氣流呢?這也是一個(gè)比喻,指“在未來(lái)將處于一個(gè)動(dòng)蕩、不穩(wěn)定的發(fā)展?fàn)顩r”。所以想要懂得經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)必須充分理解日常英語(yǔ)的比喻,從而真正的找到經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的味道。
漢譯的過(guò)程中譯入語(yǔ)是我們的母語(yǔ),語(yǔ)內(nèi)重組是自然發(fā)生的,通俗一些說(shuō),就是你只要知道這句英文什么意思,就能解釋給別人聽(tīng)你理解的意思是什么。
在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,難點(diǎn)在于脫離原語(yǔ)的束縛,帶有“翻譯腔”,語(yǔ)言不夠本土化。而翻譯腔的出現(xiàn),很大程度上代表著,根本沒(méi)理解這句英文是什么意思。只見(jiàn)其形,未得其意。屬于沒(méi)有對(duì)目標(biāo)語(yǔ)(在這里指英語(yǔ))和源語(yǔ)(漢語(yǔ))熟練地掌握。譯文的功能對(duì)等就指的是譯文要在語(yǔ)言的功能上和原文對(duì)等,而不是語(yǔ)言的形式上和原文對(duì)應(yīng)。簡(jiǎn)單說(shuō),我們希望將源語(yǔ)讀者(英語(yǔ)讀者)在閱讀原作品時(shí)得到的感受,通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換,得以盡可能讓譯入語(yǔ)讀者(漢語(yǔ)讀者)也擁有相同或者近似的體會(huì)。這時(shí)候,一個(gè)譯者需要具備的能力,就是扎實(shí)的英文,不怕麻煩勤查資料的毅力,最后還應(yīng)該具有良好的中文表達(dá)能力。
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中總的策略應(yīng)該是更偏向內(nèi)容的呈現(xiàn),向譯入語(yǔ)靠攏,盡量發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)是形合語(yǔ),漢語(yǔ)是意合語(yǔ),所以?xún)煞N語(yǔ)言的音韻和節(jié)奏有很大差別。漢語(yǔ)一般是單音節(jié),一個(gè)字一個(gè)音節(jié),而英語(yǔ)文章中單個(gè)單詞有多音節(jié)組成,所以很容易造成“翻譯腔”。
在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的漢譯過(guò)程中依賴(lài)要盡量原汁原味,二來(lái)又要保證中文表達(dá)意思順暢。英語(yǔ)跟漢語(yǔ)的語(yǔ)法差異很大,先拋開(kāi)專(zhuān)業(yè)詞匯不談。英語(yǔ)翻譯里的難點(diǎn)還有從句后置,定語(yǔ)后置等各種跟漢語(yǔ)習(xí)慣相反的句子。好端端的一個(gè)句子,按照中文的通用慣例翻譯出來(lái)就變得臃腫不堪,甚至人讀完了都不知道什么意思,反而拆開(kāi)了之后,一句一句表述起來(lái),讓人覺(jué)得讀起來(lái)特別的順暢。即使是這句英語(yǔ)里沒(méi)有一個(gè)你不認(rèn)識(shí)的單詞,也特別容易出現(xiàn)上述情況。
漢譯完善的過(guò)程中應(yīng)根據(jù)經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的使用環(huán)境和特點(diǎn),去掉過(guò)多的繁文縟節(jié),用最少的字表達(dá)最豐富的意思。其次應(yīng)在翻譯的過(guò)程中精確、精準(zhǔn)。這是針對(duì)上一個(gè)特征的極端情況而言的。盡量減少用字的同時(shí),不能犧牲準(zhǔn)確性。“言?xún)?nèi)意外”到極端,就成了不明所以。最后要具有靈活性,即“地道”。根據(jù)不同的說(shuō)話(huà)對(duì)象、不同的說(shuō)話(huà)內(nèi)容調(diào)整用詞、句式、和語(yǔ)調(diào)。例如,專(zhuān)業(yè)化程度高的,術(shù)語(yǔ)要準(zhǔn),語(yǔ)域要高;內(nèi)容輕松活潑的,用詞要簡(jiǎn)單,句式更零碎。之所以說(shuō)是靈活性,因?yàn)樽龅竭@一點(diǎn)需要因人而異,百變而無(wú)定型。
綜上所述,最重要的也是最難處理的,是應(yīng)該具有一個(gè)英文的思維習(xí)慣。英文的思維習(xí)慣,不僅僅是像英文那樣思考,而是“像母語(yǔ)者一樣思考”。英文思維的重要性,一是幫助理解,二是幫助譯者意識(shí)到英漢差別,在翻譯的時(shí)候有針對(duì)性地進(jìn)行處理。最最重要的,是英文思維能夠幫助譯者提取信息之后,放棄語(yǔ)言的外殼,方便接下來(lái)的重組。
[1]莫莉莉.論經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(3):32~34,62.
[2]李德萍.外貿(mào)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].中國(guó)商貿(mào),2011(29):218~219.
[3]王維平.對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞文體的難句翻譯——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《商業(yè)周刊》上的兩篇特別報(bào)道為例[J].中國(guó)外語(yǔ):中英文版,2012(6):77~80.
[4]朱世林.目的論視角下的金融類(lèi)報(bào)告文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯策略[D].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2015.
(作者單位:咸陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部)