李延卿
英語代詞句內(nèi)后指漢譯探析
李延卿
本文將對英語句子中的代詞后指現(xiàn)象進行系統(tǒng)分類,在此基礎(chǔ)上對比探析研究。旨在揭示英漢語兩種語言句內(nèi)后指各自的一些特點,并據(jù)此就語言實際應(yīng)用中所遇到的一些具體問題提出一些有益的見解,尤其是對英漢語互譯的一些啟示,探討相應(yīng)的翻譯策略。
后指 代詞 翻譯策略
英語中討論的后指通常是代詞的后指。根據(jù)代詞和指代對象是否位于同一個句子中,可將英語中的后指分為句內(nèi)后指、句間后指和語篇后指,本文以研究句內(nèi)后指為主,根據(jù)后指的語法特征,將英語中的代詞的后指現(xiàn)象分為人稱代詞(主格、賓格、物主代詞)、指示代詞和關(guān)系代詞三大類型。
第一人稱代詞指稱講話者,第二人稱代詞指代聽話者,不存在前指和后指問題,故下文主要討論第三人稱代詞的后指及翻譯。
(一)主格人稱代詞:he, she, they, it
(1)While he was strolling on the street, the young man happened to see a famous actor.
例1中的人稱代詞he代之后文中的the young man,因此構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:他在街上溜達(dá)時,那個年輕人碰巧看到了一位知名演員。
※那個年輕人在街上溜達(dá)時,碰巧看到了一位知名演員。(從句中he譯為其替代詞the young man(
※在街上溜達(dá)時,那個年輕人碰巧看到了一位知名演員。(省去主格人稱代詞,采取零指示代詞翻譯)
(2)After she finished her homework, Mary found the entertainment program had already fi nished.
例2中的人稱代詞代之后文中出現(xiàn)的人物Mary,因此構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:等她寫完作業(yè),瑪麗娛樂節(jié)目卻結(jié)束了。
※等瑪麗寫完作業(yè),娛樂節(jié)目卻結(jié)束了。(從句中she譯為其替代詞Mary(
(3)You will soon fi nd that it is a waste of time to argue with the person like him.
例4中的人稱代詞做形式主語,指代后文中的真正主語——to argue with the person like him,因此同樣構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:和他這種人爭吵實在是浪費時間,不久你會覺得。
※不久你會覺得和他這種人爭吵實在是浪費時間。(從句中it譯為其替代詞the young man(
通過英漢翻譯對比發(fā)現(xiàn),英語句子相對自由,主從句的位置可以隨意變化,但是漢語相對固定。在漢語中表達(dá)同一思想只能采用回指的辦法。對于按照從句在前,主句在后的線性結(jié)構(gòu)排列的英語句子,翻譯時都是按照其順序進行翻譯。同時,在漢語中這些主格均要進行回指處理,將被這些主格代之的人物或名詞短語提前翻譯即可。例1除采取回指外,也可以采用零指示代詞-省略人稱指示代詞。
(二)賓格人稱代詞:him, her, them, it
(1)Although we did not see each other for several years, I recognized him the moment John arrived.
上句中賓格人稱代詞him代之下文中約翰,構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:雖然我和約翰好多年沒見了,但他到了我立馬就認(rèn)出來了。(him和John調(diào)換順序,改后指為回指翻譯。)
(2)To make her look more distinctive, Rachel changed a dress style and hair style, too.
上句中的賓格人稱代詞her代之后文中的人物Rachel,構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:為看起來更與眾不同,瑞秋改變了穿衣及發(fā)型風(fēng)格。
以上翻譯運用了回指和零指示代詞的方法。英語翻譯為漢語時,取得后指功能的人稱代詞無論是主格還是賓格,多不必譯出,采用回指譯法。人稱代詞位置英漢也有差別。一般情況下,英語可用人稱代詞后指名詞的場合,翻譯為漢語時,一般會先把那個名詞說出來即代詞指代的對象說出來。這和英語的順序恰好相反,有時也可以省去指示代詞,采用零指示代詞翻譯。
(三)物主代詞 his, her, their, its
(1)In one of his novels “the sound and the fury”, William Faulkner mainly used some writing techniques such as stream-of-conciousness and authorial transcendence.
例1中的第三人稱物主代詞his指代下文中的作家William Faulkner,因此構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:??思{在小說《喧囂與騷動》里,主要運用了意識流和作家推出小說的技巧。
(2)With snacks in her hand, Tina went to the classroom as soon as she can.
例2中的物主代詞her指代下文中的人物Tina,因此構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:蒂娜手拿零食,快速跑到教室。
上述例子均采用了回指的翻譯策略,對其指示成分進行還原,按照英語原文固有順序進行翻譯。
(1)That is the only way to deal with the issue: negotiate with the other countries rather than use force.
例1中的指示that指代下文中negotiate with the other countries rather than use force,因此構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:與其他國家談判協(xié)商而不是動用武力,這是解決此事的唯一方法。
(2)I should say this to you: he is seriously ill in the hospital.
《張道真英語語法大全》119頁
例2中的指示代詞this是形式賓語,代之后文出現(xiàn)的真正賓語即he is seriously ill in the hospital,因此構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:我該告訴你:他在醫(yī)院里病得很嚴(yán)重。
進行英譯漢翻譯時,取得后指功能的指示代詞可以翻譯非常靈活,既可以如例1翻譯出來,也可以如例2不譯。
(1)All these are what we got through three years’hard work.
(2)As might been expected, Bob was finally got the audition.
例1中關(guān)系代詞what相當(dāng)于that引導(dǎo)定語從句, 代之后文中的three years’ hard work;例2中的關(guān)系代詞代之后文中的任務(wù)鮑勃。因此構(gòu)成了后指關(guān)系。
在進行英譯漢時,關(guān)系代詞不需要按照本身意思機械翻譯,需要根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系靈活翻譯,甚至可以采用零指示代詞不譯處理。如上述兩個例句可分別譯為:
(1)這就是我們?nèi)晷列量嗫嗟玫降慕Y(jié)果。
(2)最后鮑勃如愿以償?shù)貐⒓恿嗽囩R。
誠然,除上述討論的代詞后指翻譯策略外,英漢翻譯中還存在重復(fù)指示名詞的翻譯方法:
(1)Despite the fact that it cannot be seen, electricity has been around all the time.
例1中it代之后文中的electricity,因此構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:盡管電流是看不見的,但是電流是始終存在的。
(2)Whether you can see all of it or not, the moon is always round.(Science in the News, Harcourt, 1989)
例2中的it代之下文中的the moon,因此構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:不管人們看到的月亮全還是不全,月亮總是圓的。
(3)Though we can neither see nor smell it, we know there is air all around us. (Science in the News, Harcourt, 1989)
例3中的it代之下文中的air, 因此也構(gòu)成了后指關(guān)系。
試譯:雖說我們既看不見空氣也聞不到空氣,但是我們知道我們周圍處處是空氣。
本文后指翻譯主要涉及了三種翻譯策略:將后指處理為回指翻譯;采用零指示代詞翻譯;重復(fù)指示代詞或名詞。這些翻譯策略是我們平常所采用的,進行翻譯活動時,需要譯者根據(jù)文章風(fēng)格、篇章結(jié)構(gòu)靈活處理。
[1]Science in the News[M].US:Harcourt,1989.
[2]Richards, J C.朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]李更春.后指照應(yīng)的分類及其翻譯策略[J].黃山學(xué)院學(xué)報,2006,8(6(:137~139.
[4]王軍.英漢語篇間接回指[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]袁艷.中英后指照應(yīng)對比研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2006.
[6]張道真.英語語法大全(套裝上下冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
(作者單位:貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院)
李延卿,女,碩士,貴州財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院。